A new study on the horrible reality of ancient prostitution

From RogueClassicism I learn of a new book which is more timely than we might suppose:

Prostitution has been called arguably the world’s oldest profession. And the world can now get rare insight into some of the earliest prostitution from ancient Greece in a new book that was co-edited by Madeleine Henry, a professor in Iowa State University’s department of world languages and cultures and chair of the classical studies program.

Henry and co-editor Allison Glazebrook, an associate professor of classics at Brock University in Ontario, Canada, brought together an international team of scholars to contribute to the book, “Greek Prostitutes in the Ancient Mediterranean, 800 BCE-200 CE,” which is being released this month ( The University of Wisconsin Press ). …

“Historically, we like to focus on the glamorous upper class aspects of prostitution. We don’t focus on buying the right to rape a child,” said Henry …

Dr Henry’s point is right, as any reader of Martial can tell.  But the need to deglamourise is more important than we might suppose.   I cannot imagine a prostitute as glamorous — more likely a sad, drug-addicted, diseased woman dragging out her life in misery and waiting to die.  But thanks to Hollywood and the TV producers of the selfish generation, I find that many ignore this.

Recently someone in the UK called for brothels to be legalised.  This means making pimping and procurement legal, the enticement of women into a trade that has use for them only for so long, and then sells them on to still more degraded institutions.  You don’t need to know very much about English literature to realise what an awful business this is, how brothels function as a gateway into a world of buying and selling women.   A post appeared in an online forum, and I wrote a quick post pointing out what it really would mean.

To my astonishment, there were posters calmly accepting the spin that this would benefit the women, that a house in which women were sold to enrich a pimp would be a safe place.  A few posts and queries, and it became clear that those so speaking cared nothing about the women; they just wanted brothels, they were prepared to make all the usual excuses that we hear whenever some evil is to be legalised — haven’t we seen so much of this? — and the consequences were of no concern to them.  Thus the 60’s revolution reaches its inevitable conclusion.  This is not the place to recount that debate.  But I took away from that the conclusion that it is really important not to glamourise this evil trade. 

I have not seen the book.  Let us hope that it is not some waffly study, but a solid digest of sources, texts, inscriptions, and as little speculation as possible.

Share

The Serapeum of Alexandria, described by Aphthonius of Alexandria

For the last day I have been hunting down a description of the Serapeum in Alexandria.  I learned of it from Philip Amidon’s translation of Rufinus.  The description is recorded — of all places — in the handbook of rhetoric by Aphthonius of Antioch.  This writer was a friend of Libanius, and lived in the late fourth century.

The description is there, not for its content, but rather as an example of a relaxed style (!).  It has been no mean hunt to locate the materials, but in fact a complete translation of the text is available from Malcolm Heath here, and here.  The word “Serapis” does not appear in the text — on the face of it, the description is of the acropolis.  But in fact it is the Serapeum.

A text in Greek is available in Rhetores Graeci, vol. 2, 1854, p.47-49.  The 1926 Teubner by Hugo Rabe, with the commentary of the 9th century John of Sardis (compiling much earlier information), does not seem to be online.

Rather than quote the Heath translation, here is the translation by George Kennedy, who has translated and annotated four rhetorical handbooks, and some of John of Sardis.   The Google books preview only gives the opening bit.  Page numbers in Rabe are marked with R, the other numbers in [] are from the Rhetores Graeci text, whose page numbers have become standard.

ECPHRASIS OF THE SHRINE OF ALEXANDRIA, WITH ITS ACROPOLIS

Citadels, then,87 have been built in cities for the common security; for they are the highest points in the cities, and they are not themselves more fortified with buildings than they fortify their cities. The middle of Athens has embraced the acropolis of the Athenians, and Alexander had a height prepared in his own city, constructed to suit the name he gave it;88 for he set it on the highest point of the city, and it is more sensible to call it an acropolis than that on which the Athenians took counsel.89 Its appearance is as this account will describe.

An ”akra” projects up from the land, going up to a considerable height, and is called an “acropolis” for two reasons: because it is raised to a height and because it has been set on the high point of a city. Roads leading to this acropolis are not alike; for here there is an incline (”anodos”) and there an entrance way (”eisodos”). The roads change their names, being called by their function: here it is possible to go on foot and the way is public and a road for those going by carriage; on another side, flights of steps have been constructed [39R] where it is not possible for carriages to go. Flight of steps follows flight of step, always increasing from the lesser and leading upward, not ceasing until there have been a hundred steps; for the limit of a number is the end [48] that reaches perfect measure.90

At the top of the stairs is a Propylaeon, enclosed by latticed gates of moderate height, and four very large columns rise up, providing several openings into one entrance passage. Above the columns stands the Oecus, fronted by many smaller columns which are not all of the same color, and when compared they add ornament to the design. The roof of the building rises in a dome, and around the dome is fixed a great memorial of things that are.91

On going into the acropolis itself, one enters a single open space, bounded by four equal sides, and its figure is rather like that of a war machine (i.e., a hollow rectangle). In the middle is a courtyard, surrounded by a colonnade. Stoas continue the courtyard and the stoas are divided by equal columns, and as for their measure, it is the largest possible. Each stoa ends [40R] in another crosswise colonnade and a double column divides it from another stoa, one ending and the other beginning again. Small covered structures are built inside the stoas; some are reading rooms for books, offering an opportunity for the studious to pursue knowledge and arousing the whole city to the possibility of wisdom; others were built as shrines to the ancient gods. Gold adorns the roof of the stoas and the capitals of the columns are made of bronze, overlaid with gold. The decoration of the courtyard is not all the same; different parts were done differently. One part has a representation of the contests of Perseus. A column higher than the others stands in the middle, making the place conspicuous.92 A visitor, up to this point, does not …

87 Unlike the other examples of composition, this begins with connective particles (”de ara”), contributing to the relaxed style; see John of Sardis’ commentary on this ecphrasis, translated below.
88 I.e.. the name “acropolis,” but the sentence is clumsy and possibly the text is corrupt. Alexander’s city is of course Alexandria.
89 The Areopagus?
90 “In its completed form the plateau on which the Temple stood was approached from the north and south sides by a carriage road and from the east side by a flight of 200 steps,” John Marlowe, The Golden Age of Alexandria (London: Victor Gollancz, 1971). p. 60. For more information about the Serapeum, see I. A. Rowe, “Discoveries of the Famous Temple and Enclosure of Sarapis at Alexandria”, Annales du Service de l’Antiquite de l’Egypte, Cahier supplementaire 2 (1946).
91 “At the top of the steps was a Propylaeum supported by four large columns and approached between two obelisks. Immediately inside the Propylaeum was an Oecus, or circular hall, covered by a gilded dome resting on a double ring of columns,” Marlow ibid. The “great memorial of things that are” was probably a religious and historical fresco.
92 This monument, some 80 feet high, was known as “Pompey’s Pillar,” but was actually erected to commemorate a visit to Alexandria by Diocletian in A.D. 297, when he suppressed a revolt.

Unfortunately the Google Books preview breaks off there.

Doesn’t that translation seem good!  Of course the Heath translation was made earlier, and is merely a rough draft.  Here is the remainder of the entry, from Heath:

…. where he is going, unless he uses the pillar as a sign of the direction) and makes the acropolis stand out by land and sea. The beginnings of the universe stand round the capital of the column. Before one comes to the middle of the court there is set an edifice with many entrances, which are named after the ancient gods; and two stone obelisks rise up, and a fountain better than that of the Peisistratids. And the marvel had an incredible number of builders. As one was not sufficient for the making, builders of the whole acropolis were appointed to the number of twelve.

As one comes down from the acropolis, here is a flat place resembling a race-course, which is what the place is called; and here there is another of similar shape, but not equal in size.

The beauty is unspeakable. If anything has been omitted, it has been bracketed by amazement; what it was not possible to describe has been omitted.

Who would have thought that so obscure a writer was nevertheless online in several Greek versions, older Latin translations, and two English versions?  Truly we live in a blessed age!

UPDATE: My thanks to Domenico in the comments for pointing out my mis-spelling of Aphthonius as Apthonius.  Aargh!

Share

Vettius Valens translation revised

A note from Prof. Mark Riley to say that he has fixed a few bugs in his translation of Vettius Valens, and uploaded a revised PDF here.  Grab it while it’s hot!

I’m getting snippets suggesting that the upload of this complete translation to the web is causing rather a stir in astrological circles.  Which is all to the good, of course!

Share

From my diary

I’ve spent some time collecting literary testimonies about the origins of Serapis.  For the moment, these are here.  A useful article by Richard Gordon is here

Meanwhile Andrew Eastbourne has agreed to review the translation of 4 letters of Isidore of Pelusium which reached me earlier this week.

Yesterday I also went back to the Wikipedia Mithras article and removed the vandalism of the last 6 months.  There was no useful contribution in that time, needless to say.  This morning some anonymous person promptly re-added a slur on one writer quoted.  Re-reading the discussion page, it is striking how much time I wasted trying to reason with people making no useful contribution but determined to edit the article to suit their own ignorant prejudices. 

Share

Serapis and Osiris-Apis

I always get a bit jumpy when I read statements like “Serapis is the same as Osiris-Apis.”  I want to know how anyone knows.

Today I was reading the Realencyclopadie article on Sarapis (col. 2369), which goes some way to answer this question:

Die ägyptische Schreibung des Namens S. ist Osiris-Apis, wie aus den bilinguen Inschriften mit zweifelloser Sicherheit hervorgeht. Die älteste hieroglyphische Schreibung in einer Bilinguis findet sich auf einem Goldplättchen, das in Alexandria gefunden ist und von Ptolemaios IV. Philopator (222-205 v. Chr.) und Arsinoe mit griechischer und hieroglyphischer Inschrift als Grundsteinbeigabe geweiht ist (Maspero Recueil de travaux egypt. assyr. VII (1886) 140-141). Eine demotische Bilinguis mit Osiris-Apis für Σαραπις bei Brugsch Thesaurus inscript. aegypt. V 917. Wo ägyptische Denkmäler den Apis-Stier darstellen, nennen sie ihn in der hieroglyphischen Beischrift häufig Osiris-Apis, z. B. Berlin 7304: Grabstein des Imhotep. Erman Relig.2 (1909) 238 Abb. 134.

Which translates as:

The Egyptian spelling of the name Serapis was Osiris-Apis, as shown in the bilingual inscriptions with indubitable certainty. The oldest hieroglyphic inscription is found in a bilingual text on a gold plate which was found in Alexandria, and dedicated to Ptolemy IV Philopator (222-205 BC) and Arsinoe, with Greek and hieroglyphic inscriptions, as a foundation deposit (Maspero, Recueil de travaux egypt. assyr. VII (1886) 140-141). A demotic bilingual text with Osiris-Apis for Serapis in Brugsch Thesaurus inscript. aegypt. V p.917. Where Egyptian monuments represent the Apis bull, they frequently call him  in the hieroglyphic inscription ‘Osiris-Apis’, for example, Berlin 7304: grave stone of Imhotep. Erman Relig.2 (1909) 238 Fig 134.

I wasn’t able to find the Maspero book online, but the Brugsch book is accessible, and there is indeed an inscription referring to Serapis.  (Ideally we would translate both sides, but I don’t know ancient Egyptian!) 

A couple of bilingual texts seems like evidence of a perceived equivalence in Ptolemaic times, at any rate.

Share

From my diary

An email arrives, asking about translations of Cedrenus and Nicephorus Callistus.  As far as I know neither has ever been translated into any modern language.  The problem is partly that both quote verbatim earlier writers, I think.

I’m still hunting around for material about Cedrenus.  There might be an Italian version of part of it.  I’ve also updated the Wikipedia article and added a bit more solid info.

Share

Serapis, his origins and sources

It is often said that Serapis was a fake god, invented by Ptolemy Soter in order to unify the Greeks and Egyptians in his realm.   This has led me to wonder what the sources are for this statement.

A look at the Wikipedia article gives very little information. 

Gibbon tells us that Macrobius, book 1, chapter 7, gives us some info; also   Tacitus, Hist. iv., 83.  From Plutarch, De Iside et Osiride 28 we learn of the importation of the cult from Pontus by Ptolemy Soter.

But nowhere do I find “Ptolemy invented this.”  Hum.

While looking for information, I came across some other interesting translations online at Google Books: Pausanias, Description of Greece, tr. Thomas Taylor (1824), online vol.1, vol.2, vol.3. Also there is Arrian’s Voyage around the Euxine sea (1805)

Share

From my diary

F. L. Griffith’s publication of Christian Nubian texts peeped out of my bookshelf earlier today.  I bought it, intending to put it online.  A quick search at Archive.org, and I find it is already online in PDF.  I have transferred it, therefore, to the pile of academic books in the next room, intended for disposal somehow.  How few academic books we really need to own in paper format!  Many of my Tertullian books will need the same treatment.

By contrast I have ordered two books; copies of Robert Schmidt’s translations of Antiochus of Athens and Hephaistio of Thebes.  These are astrological texts, and I daresay best converted into PDF form.

A sample translation of letters of Isidore of Pelusium arrived on Saturday from a new translator.  I need to get this reviewed.  Unfortunately I have had a virus since Saturday which makes me feel dizzy, so it will have to wait a bit.  It arrived in HTML format, which was unusual.

Share

Daryn Lehoux’s thesis on ancient astronomical calendars is online

I’m still thinking about parapegma, the ancient peg-calendars to predict star- and weather-movements.  A google search has revealed that the opening parts of Daryn Lehoux’s 2007 book are a version of his 2000 PhD thesis, which is online at ScribD here.   It’s a Canadian thesis, which leads me to wonder whether Canadian theses are online for free, and if so where?

The thesis doesn’t include the texts and translations.  But it doesinclude the key question, “what is a parapegma”?  The general quality of writing, tho, is considerably inferior to the final version, and it is not nearly so readable.   Those with a library room in their country estate, and $155 to spare, will be better advised to buy the book.  We peasants, however, will still gain value from the thesis.

in this work I address the broader question of how one mode of prediction, cyclical astrological prediction, functioned in the ancient world. I examine a diverse set of texts and instruments collectively known as parapegmata. These were used for predicting and tracking such things as astronomical events, day-to-day weather changes, lunar phenomena, and certain types of astrological influences. …

The word parapegma (pl.: parapegmata] refers to an ancient instrument which was used to keep track of astronomical, astrological or astrometeorological cycles using a moveable peg or pegs. By extension, the word also refer to a group of texts which were derived from these instruments, and which tracked the astrometeorological cycle typically by linking it to a calendar.

 …  they provided some means for locating the current day in the context of the larger temporal scheme, either by indexing the cycle to a calendar, or by indicating the current day with a peg. I call this process tracking a lunar or astrometeorological cycle. In inscriptional parapegmata, each entry would have a hole drilled beside it to receive a moveable peg. The peg would be shifted on each consecutive day, and thus the inscription beside the peg would contain the information pertaining to the current day.

There were also non-inscriptional, literary parapegmata in both Greek and Latin. A typical example of these would list the dates of a coming year in, for example, the Roman or Egyptian calendar, and, for particular dates, offer astronomical and weather predictions for that year. In this respect, they are rather like a pared-down version of a more modern Farmer’s Almanac. These calendars were used in Greece from at least the fifth century B.C., and there are Western European and Byzantine examples dating well into the Middle Ages and beyond.

The Romans translated Greek parapegmata into Latin, and they were developing their own versions by the first century B.C., with some interesting modifications. In particular, their inscriptional parapegmata were often used to keep track of lunar days, hebdomadal days and nundinal days. There was also a corresponding Egyptian tradition dating from at least the fourth century B.C., which may or may not be independent from the Greek.

The astronomical phenomena frequently recorded in the parapegmata are the solstices and equinoxes for a given year, and what are called the ‘phases’ of the more important fixed stars.  …

Until the early twentieth century, the only known parapegmata were found in the astronomical or divinatory manuscripts of, for example, Ptolemy, Geminus, and Johannes Lydus. A typical entry from one of these looks like this:  …

(Month of] [Thoth,] [day] 1: [at the latitude where the day is 14 1/2 hours [long], the (star) on the tail of Leo sets.  According to Hipparchus , the Etesian winds stop. According to Eudoxus, rain, thunder, the Etesian winds stop.

Looking at entries such as this, it was unclear why this sort of text was called a parapegma in Greek, which derives from the verb parapegnumi meaning ‘to fix [something) beside something else.’ The sense of this derivation remained obscure untii the discovery of the Miletus parapegmata at the beginning of the twentieth century. These newly discovered parapegmata differed from the literary ones in three respects: They were carved in stone rather than being written down in manuscripts, they contained no calendrical information [i.e., no dates in any civil or religious calendar], and they had holes bored into them beside or near the weather or astronomical entries. These holes corresponded to the number of days between, for example, two phases of a star.  …

It seems therefore probable that there was only one peg which was moved each day frorn hole to hole, thus indicating only the current date, and the current astronomical or astrometeorological situation. The empty peg holes would aliow one to count the number of days between now and the next significant event.

All this is extremely interesting, although an edition of the texts and translations, and ideally a corpus of inscriptions, is required to substantiate this.  It seems that Lehoux realised the same, when preparing the book version.

All this reminded me strongly of the calendar in the Chronography of 354, which displays the nundinal days.  I never found a good account of how these worked, but the thesis contains an explanation of these too.

Lehoux’s thesis is good.  But it remains just a thesis.  The final product, the book, is infinitely better.  I just wish I could afford to buy a copy!

Books like this one are a real blessing.  This is a book that takes a field in which there is only scholarship in German — and English-speaking scholars do not, on the whole, display much in the way of German language skills — and makes the whole subject accessible to English speakers, places it in context, and deals with questions of the kind that I have struggled with, while working on Antiochus.  It’s like a travel handbook to a new and totally unfamiliar country.  But once he has this, the interested reader will be able to locate the major cities, find a hotel, and know which sites to visit!

Share