Origen’s Commentary on Matthew – what exists in English?

The remains of Origen’s 25-book Commentary on Matthew appear in four volumes in the GCS series.  These are:

  • GCS 40 – “Origenes Werke X, Commentarius in Matthaeum I” – this contains the Greek text of books of books 10-17.  (I found a PDF on ScribD and uploaded it to Archive.org here; a DJVU file exists in Poland also)
  • GCS 38 – “Origenes Werke XI, Commentarius in Matthaeum II” – this contains the Latin Commentariorum series, a bunch of homilies all translated in some way from the commentary, covering much of the lost books. (DJVU here)
  • GCS 41.1 and .2 – “Origenes Werke XII, Commentarius in Matthaeum III” – this contains quotations in other early Christians works, plus fragments from catenas. (DJVU of part 1 here).

A text can also be found in Migne’s Patrologia Graeca 13, reprinted from the 18th century edition of Delarue.

Finally we need to consider the edition of Lommatzsch (1831), which was used as the basis for the ANF English translation[1].

There is a complete German translation, in three large and expensive volumes, by H. J. Vogt: Origenes: Der Kommentar zum Evangelium nach Mattäus. Eingeleitet, übersetzt und mit Anmerkungen versehen. Hiersemann, Stuttgart 1983–1993; Erster Teil: Buch X – XIII (= Bibliothek der griechischen Literatur. 18, Abt. Patristik). 1983, ISBN 3-7772-8307-X; Zweiter Teil: Buch XIV – XVII (= Bibliothek der griechischen Literatur. 30, Abt. Patristik). 1990, ISBN 3-7772-9011-4; Dritter Teil: Die Commentariorum Series (= Bibliothek der griechischen Literatur. 38, Abt. Patristik). 1993, ISBN 3-7772-9325-3.

A French translation of books 10-11 was published by Girod in the 1970s in the Sources Chretiennes series, but no more volumes appeared.

The English translation that floats around the internet is that of the Ante-Nicene Fathers series, reprinted and repackaged in heaven-alone-knows how many forms.  In this 1885 American edition, it is found in volume 9, online in PDF here (sometimes it is treated as volume 10).  I shall refer to the page numbers in this printed edition.

The translation was made by a certain John Patrick DD (p.409), minister of Greenside, Edinburgh (title page), and contains the following materials:

  • Extract from book 1 (p.411) – this is in fact quoted in, and so based on, Eusebius Church History book 6, chapter 25.  HTML here.
  • Extract from book 2 (p.412) – this is from the Philocalia of Origen, chapter 6.  HTML here.
  • Books 10-14 (pp.413-512) – these are from the Greek text.  HTML book 10 starts here.

The translator’s brief introduction makes plain that he knew of books 15-17, but ignored them.  Each book is around 50 pages of the GCS, and about 50 columns of Migne, so they are quite substantial.

The translator also ignored some extracts in Latin.  A second extract from book 1 is preserved in Pamphilus’ Apology for Origen, chapter 5, which exists only in a Latin version; but this is not translated by the ANF.  A chunk of book 7 is likewise preserved in Pamphilus, chapter 10.

Interestingly a portion of book 15 was translated in November 2007 by a certain Yoel Natan, using machine-translation, on this page.

Clearly there is a need for an English translation of the remaining material.  It seems a bit lengthy for me, but I have done no precise calculations.  It would be very nice to have it, though!

UPDATE (13/3/17): It seems that Justin Gohl has translated book 15, and has a version up at Academia.edu for comment!  Marvellous news!

  1. [1]So the PDF, p.294.

6 thoughts on “Origen’s Commentary on Matthew – what exists in English?

  1. Excellent analysis, as usual, Roger. That you have picked up some more fragments is good news. This is one that needs to be put into English, perhaps one volume for the Commentary and another for the homilies. I have never understood why this much quoted book is so overlooked.

  2. Justin Gohl has translated chapter 15 of the commentary on Matthew into English and has a draft up at Academia for comment.

  3. Roger, good news! Tom Scheck informed me today that Ronald E. Heine is doing a translation of Origen’s work on Matthew that survives in the Latin and Greek for Oxford. Heine did masterful translation of Origen’s Commentary on John and putting together the fragments of Origen’s Commentary on Ephesians.

Leave a Reply