October 30th, 2009 by Roger Pearse
I’ve received a revised version of Origen’s 12th homily on Ezekiel, and paid for it, and apparently homily 13 is in an advanced state. So very good news here. I need to review it and comment, which I will do in a day or so.
Meanwhile my alchemical friends have transcribed the unpublished English translation of the 4th lecture by the 7th century philosopher Stephanos of Alexandria. They did a nice job. I’ve sent a copy of it to the editor of Ambix; and also invited someone who tells me he knows Greek and is interested in alchemy to revise it. Let’s see if he can!
I did a couple more pages of James of Edessa’s Chronicle today as well!
October 21st, 2009 by Roger Pearse
The philosopher Stephen (or Stephanos) of Alexandria delivered a series of lectures ca. 620 AD in Constantinople at the court of the emperor Heraclius. These were concerned with alchemy, in the main.
The fourth lecture begins:
Of the same Stephanos on that which is in actuality the fourth lecture with the help of God
Every good gift and every perfect gift from above is came down from the Father of Lights. Therefore calling upon Jesus the light of the father, which <light> is the true effulgence of light, shining upon every man that cometh into the world. For he is the light and the truth and the light, the supreme Deity’s word of God, the wisdom and power the wisdom of God, ready for all and ineffable, the living word of the Father, being God and (?) every being directed towards God, he who by whom all things came into being, he who furnishes light to the faithful for them to know the gnosis of beings and to hymn the mighty works of the all ???ing God. For he is the dispenser and saviour of the cosmos, he illuminates our intellect (nou=j) and hearts and makes to shine for us a light, shining down for us upon the unsearchable (/not to be searched out) depths of his gnosis and wisdom, to the true and apranh~ (not in L+S; pranh~j s??? for prunhj = prene?) gnosis  of knowing thee the only (dm?oousik?) and living and true God of us, the holy and consubstantial triad, the all life-giving Father and Son and Holy Spirit, now and ever and to all ages of ages, Amen.
It is then needful for us to refute the e0mpiplegmena (? … ? fulfilments e0mpimplhmi) issuing from ancient and virtuous men allegorically and variously and to unveil their sparks in their writings, by our grace from above, both to seek (or ? are these passive) out and to discover and display the same hidden mystery. We come to the question and problem of their systematisation according to intelligent men listening-as-pupils we learn what indeed the philosopher intends to have spoken before. Speak, O philosopher, and tell us the better way, by which the whole life of men is hastened (pressed down, overpowered), concerning which the multitude blindly desiring it, labour in vain. Speak to us of the experienced and fire-hot flame, begin the problem of the word. Uncover thy gifts. For we serve the living God. But O holy flock and lovers of wisdom, who wish to discover this, in (? dative) the consideration directed toward God  they are won…
OK, that’s not very clear, is it? That’s because I was transcribing it from a photocopy of a handwritten translation which I could barely read. The translation itself was forgotten, and rediscovered by me physically sorting through the papers of F. Sherwood Taylor at the Oxford Museum of the History of Science. Lectures 1-3 were translated by him and printed in Ambix before WW2. He made a first draft of the fourth, but never revised or published it, and its existence was forgotten.
In 2012 is the 75th anniversay of Ambix. Wouldn’t it be nice if a paper by Sherwood Taylor, one of the founders of the journal, appeared there for the first time? I thought so anyway, so I wrote to the editor, Peter Morris, and told him about the translation. He’s interested.
Of course there are problems. Firstly, we need a transcription. I’ve passed the PDF over to some people interested in alchemy in the US, who may or may not transcribe it. My contact is a little vague about what they’re doing with their alchemical transcriptions; I hope they’re not all trying to find the philosopher’s stone for real or something!
Secondly, the translation is not fit for publication as it stands. Sherwood Taylor would revise his translations several times. His first draft was handwritten; then he typed it up, and corrected that. Then he typed up a new version, incorporating the corrections, and corrected that, and so on until he was happy. At least four revisions of the other lectures 1-3 are among his papers.
So I have placed a post in CLASSICS-L asking for anyone competent in Greek and with knowledge of alchemy. I’ve already had a potential reply.
If all these people can be linked together, we will get a result!