Tag Archive for 'Arabic texts'

Al-Maqrizi on the pyramids

Jason Colavito has done something great, and something sensible.  He has translated all the passages in al-Maqrizi’s al-Khitat which relate to the pyramids of Egypt and placed them online: Ancient astronaut proponent Giorgio Tsoukalos claims that the fourteenth century Al-Khitat of Al-Maqrizi (1364-1442 CE) contains evidence that ancient astronauts assisted human beings in the construction […]

Arabic biographies of Mohammed – Brockelmann’s bibliography

More than a month ago I obtained paper copies of Brockelmann’s great but flawed reference volumes on Arabic literature.  Seeing only a page or two on the Arabic biographers of Mohammed, I was moved to try to scan these, and then turn them into English.  Well, it’s been one heck of a fight!  The abbreviations were […]

From my diary

I have volume 1 of Brockelmann’s Geschichte der arabischen Litteratur (2nd ed. 1941) on order via my library.  But a correspondent sent me an interesting word document yesterday.  He’d downloaded volume 1 of the 1898 first edition, run it through some OCR, and then run the output through Google Translate.  The .doc file contained the […]

Hunain ibn Ishaq on the perils of jealousy at the Abbasid court

Thanks to the generosity of David Wilmshurst here, we have this passage from Bar Hebraeus, Chronicon Ecclesiasticum, iii.198-200, which does not show the great translator from Greek to Arabic, Hunain ibn Ishaq, in a very favourable light: There flourished at that time the doctor Hunain, son of Isaac, the translator of books of medicine. He quarrelled […]

Searching for Ibn Abi Useibia’s work on medical writers

Using the form of the name “Ibn-e-Abi Useibia”, I was able to find a bunch of matches for “ibn abi usaybiah” in Worldcat.  We’re looking, of course, for his ʻUyūn al-anbāʼ fī ṭabaqāt al-ʼaṭibbāʼ.  It has things to say about Hippocrates and Galen, and also about Hunain ibn Ishaq. There are several publications listed in Worldcat.  The […]

Ibn Abi Useibia and his history of medical writers

R. Haddad wrote an interesting article Hunayn ibn Ishaq, apologiste chrétien (1974), which I was reading this evening, thanks to the kind gift of a bunch of articles over the weekend.   On p.293-4 he gives details of the appalling treatment of the great translator by the Caliph al-Mamun, which apparently come from a History of […]

The Vlatadon library in Thessalonika

I have had an email back from Veronique Boudon-Millot today, giving the story of how the lost text by Galen, Peri Alupias (On consolation for grief) was found.  It’s very interesting, and I have asked for permission to translate it and place it here.  She also mentions that Vlatadon 14, the manuscript that contained the […]

The library at Meshed / Mashhad in Iran — unknown classical texts!

Let me direct you all to the comments on my earlier post about the discovery of some lost portions of Galen’s On my own books here.  The material is in Arabic translation, and found in a manuscript in Iran, at the library of Meshed.  I’d never heard of it! A commenter has dug into the question […]

Greek non-technical works in Arabic

An interesting comment on my last post deserves further examination.  It read, in part: Okasha El Daly’s Egyptology: the missing millennium: ancient Egypt in medieval Arabic writings mentioned a number of unexpected Arabic translations of Greek writings, including poets like Homer. The link to the Google Books preview allows us to investigate a bit.  The book, […]

Translating from Arabic into Latin in Medieval Spain

A really important blog post at Quodlibeta on a very neglected subject: how did Arabic scientific knowledge get into circulation in Latin in the Middle Ages?  Read it for yourself.  I have asked for a bibliography, as I certainly want to know more! Readers of this blog will recall my posts on Galen and Hunain […]