E. Schwartz on the book titles and kephalaia of Eusebius’ Church History

They certainly knew how to write scholarly editions, those editors of the Griechischen Christlichen Schriftsteller series.  A handful of pages on “titles and kephalaia” in GCS 9.3, by the editor, Eduard Schwarz[1], has nevertheless remained unchallenged for a century.

Of course one reason for this may be that it is incredibly hard for any non-German to read.  Anyway, I have prepared a rough translation of the pages in question, p.clxvii-cliii, with a view to making them better known.  I have also added English translations of the Greek kephalaia given in the text, and overparagraphed at one or two points.

In order to follow the argument, it is necessary to know that Schwartz believed that Eusebius revised his work several times, mainly to remove people who had been executed or whatever in the meantime, and so produced four “editions”, the last in 325 AD.

In Schwartz, the “kephalaia” are the tables of contents that appear at the top of each book.  Each entry in that table is a kephalaion.

*    *     *     *

IV. Headings and Kephalaia.

[p.cxlvii] In chapter 2 we showed that Eusebius originally issued the 7 books of  the original Church History with a  single book as a sort of appendix, and how from this single book in the  penultimate edition 3 more books were produced.  There is substantial evidence that the final edition, present in BDMSA,  was divided into two τεύχη  [codices] of five books, if not by Eusebius himself, at least prior to the  translation into Syriac.  In BD at the  end of book 5 the manuscripts suddenly shorten in a noticeable way: see the  notes on p.504, ll.14-16, 19/20, 21, 21-25, 26 – p.506, 6, 13-15.  This would not normally happen, and can only  be explained because the copyist of the exemplar of BD felt that he was running out of space, and that could only happen if a particular size τεῦχος was  specified for the first 5 books; and therefore also for the last 5 books.  Furthermore BD also change the spelling of “Moses” in the first and last books (see chapter 6); in the first books it is always given in the form Μωυσῆς, – the form used throughout in ATER – but in the last books they agree with M which always reads Μωσῆς.  This is only conceivable if the two halves circulated separately.  That this is not just a peculiarity of BD but that BD, as so often, represents BDM, may be shown by two further indicators: that 1. in the latter books, the special readings of DM cease almost entirely, and that 2. the London manuscript of the Syriac translation never contained more than 5 books.  The latter is shown by the presence of a colophon, which, although it  was erased, we learn that it was indeed present.

[p.cxlviii] At first sight the headings and subscriptions of the individual books look like a confused mess.  However arbitrary additions by copyists can easily be identified.

The simplest and most regular set are the headings in T.  At the top stands the complete text, Εὐσεβίου τοῦ Παμφίλου Ἐκκλησιαστικῆς ἱστορίας A.  In all subsequent books there is merely the numeral of the book.  The subscriptions read: Ἐκκλησιαστικῆς ἱστορίας A, Ἐκκλησιαστικῆς ἱστορίας B, etc., for every book up to book 9.  For book 10 the subscription is Εὐσεβίου τοῦ Παμφίλου Ἐκκλησιαστικῆς ἱστορίας τόμοι δέκα.

A and BD are next in order of simplicity.  In a, which must represent A here, the heading for the first book lacks name and title, consisting purely of λόγος A, and this runs through the manuscript, except that for the 8th and 10th books, instead of the numeral there is ὄγδοος and δέκατος respectively.  For subscriptions, the first two books are the same as T.  For books 3-5 they read, Ἐκκλησιαστικῆς ἱστορίας λόγος Γ’ or Δ’ or E’.  For books 6, 8 and 9 they read τέλος τοῦ ϛ’ or H’ or Θ’ λόγου τῆς Ἐκκλησιαστικῆς ἱστορίας.  For book 7 it reads τέλος τοῦ ἑβδόμου λόγου.  B and D differ in the title for book 1: Εὐσεβίου τοῦ Παμφίλου Ἐκκλησιαστικῆς ἱστορίας [= T] τόμος A’ B, while Εὐσεβίου Ἐκκλησιαστικῆς ἱστορίας βιβλίον B’  D.

In the following both name and title have been omitted, leaving only βιβλίον Γ’ [τρίτον B], βιβλίον Δ’, βιβλίον E’ [because of the gap in D] βιβλίον ἕκτον, βιβλίον ἕβδομον, βιβλίον H’ D, βιβλίον Θ’ D [in B the titles are missing from books 8 and 9] βιβλίον I’ D [δέκατον B].

The subscriptions display even more arbitrariness than in A. Uniformity is only seen in books 4 and 5: τῆς Ἐκκλησιαστικῆς  αστικῆς ἱστορίας βιβλίον Δ’ [τέταρτον D] or E.  For books 6-9 they are omitted completely from D.  B has τέλος τοῦ τῆς Ἐκκλησιαστικῆς ἱστορίας ἕκτου βιβλίον, τῆς Ἐκκλησιαστικῆς ἱστορίας [in book 7 the word Εὐσεβίου appears here] βιβλίον ἕβδομον or H’ or Θ’, and τέλος added at the end.  T follows D only for book 3: Ἐκκλησιαστικῆς ἱστορίας Γ’, where B again gives a prolix version: τέλος βιβλίον τρίτου τῆς Ἐκκλησιαστικῆς ἱστορίας Εὐσεβίου.  At the end of book 1, BD have: τῆς Ἐκκλησιαστικῆς ἱστορίας Εὐσεβίου τοῦ Παμφίλου λόγος [= A] A’, and at the end of book 2: τῆς Ἐκκλησιαστικῆς ἱστορίας [B adds Εὐσεβίου here] λόγος B’.

In B the subscription for the whole work does not appear at the end of book 10, but only beneath the attached excerpt from the Vita Constantini: τέλος σὺν τῆς ὅλης Ἐκκλησιαστικῆς ἱστορίας Εὐσεβίου τοῦ Παμφίλου ἤτοι τῶν δέκα τόμων: in D it has fallen out, together with the end of some excerpts [see above, p.xxii].

[p.cxlix] Leaving to one side all the one-off exceptions, it seems that firstly, the overall title, consisting of the name of the author and his distinctive title, the name of the work (without article), was only positioned over the start of book 1; then, that the individual books were provided only with numerals, as in the titles and colophons of T and the first two subscriptions in A: that the terms added in A and BD, λόγος or βιβλίον, cancel each other.  Now let us move onto the edition.  The subscriptions I shall not discuss further.

As with the kephalaia, the headings in ER are different.  M is influenced by this change.  In E, above book 1 is written: Εὐσεβίου τοῦ Παμφίλου Ἐκκλησιαστικῆς ἱστορίας [= TB] βιβλίον A’: M has the same heading and these run throughout all the books. For 4, 6 and 8 there is τέταρτον, ἕκτον, ὄγδοον instead of the numeral.  On the other hand in E the format is only gradually changed: for books 2-4 it reads Εὐσεβίου Καισαρείας Ἐκκλησιαστικῆς ἱστορίας τόμος B’ or Γ’ or Δ’, for 5 and 7-10 Εὐσεβίου ἐπισκόπου Καισαρείας τῆς Παλαιστίνης Ἐκκλησιαστικῆς ἱστορίας τόμος E’ or Z’ or H’ or Θ’ or I’; book 6 omits τῆς Παλαιστίνης.  R corresponds to E for books 3-5 and 7-10; for book 6 there is no article in Καισαρείας Παλαιστίνης; for book 2, the heading reads Εὐσεβίου τοῦ Παμφίλου ἐπισκόπου Καισαρείας Παλαιστίνης Ἐκκλησιαστικῆς ἱστορίας τόμος β’; there is no heading to book 1.

The subscriptions are missing in RM, against ancient usage; in E book 1 agrees with E; in book 2, the following is written with the letters descending the page vertically, Εὐσεβίου τόμος  B’; for books 3, 5, 8 and 9 it reads Εὐσεβίου Ἐκκλησιαστικῆς ἱστορίας τόμος Γ’ oder βιβλίον ϛ’; oder βιβλίον H’ oder βιβλίον Θ’, for book 4 Εὐσεβίου Καισαρείας Ἐκκλησιαστικῆς ἱστορίας λόγος Δ’, for book 5 Εὐσεβίου Καισαρείας Ἐκκλησιαστικῆς ἱστορίας τόμος E’.  Immediately after book 10 is τέλος τοῦ ι  τόμου, but beneath the appendix from the Vita Constantini is Εὐσεβίου Ἐκκλησιαστικῆς ἱστορίας βιβλίον δέκατον. The characteristic of this recension is that the complete title appears above each book, and the effort to insert Eusebius‘ title of bishop.

The original form of the kephalaia is only found in AT and the two ancient translations: the latter here in particular demonstrate their value as a control.  In BD they are abbreviated; in ER, at least from book 3 on, they have been thoroughly revised.  M offers its own recension for books 2-5 – the capitulatio for book 1 is missing –, which is similar to that for ER without being identical to it.  On the other hand the minor efforts in Tc in book 2 to correct the kephalaia agree with M; further evidence that Tc is not derived from E.

[p. cl] In the second τεῦχος, i.e. books 5-10, M agrees with AT and the translations; here also the division into two volumes makes itself felt: in the second one the corrector of the exemplar of M lost interest.

In all the manuscripts and translations, the kephalaia stand before each book.  They are designed to be read one after another; the various pronouns reveal this, which refer back to a preceding kephalaion, e.g. 2, 10. 12. 13*; 182, 8*. 18*; 294, 7*. 8 [τοὺς δηλουμένους, equivalent to a pronoun .]. 16; 296, 8; 396, 7; 510, 6; 512, 4. 10; 630, 3. 8; 798, 10, or the omission of common subjects, e.g. 182, 12*; 510, 5. 16; 512, 8. 9; 732, 9—13. 16 [where μαρτύρων is consistently added to Περὶ τῶν κτλ.] or verbs, e.g. 182, 18*; 184, 1. 15; 296, 7; 39, 12; also particles, which are only comprehensible if the kephalaia are collected together, e.g. 182, 17*; 396, 12.

From this it follows that the arrangement in AS, where the kephalaia are repeated within the text or in the margin or above the individual sections is not original, and is contrary to the intent of the author; these headings are indeed incomprehensible in isolation, to a great extent, and they had to be changed in Am and Σt, at the places indicated with an asterisk; although in Am the text of the kephalaia is treated in an entirely arbitrary manner, including those standing at the head of a book.  In some places it is almost impossible to turn the kephalaia directly into marginal notes or headings in the text.  The kephalaia 13-16 of book 3 read:

ΙΓ’    Ὡς δεύτερος Ἀλεχανδρέων ἡγεῖται Ἀβίλιος.
[XIII.  How Abilius was the second ruler of the Alexandrians.]
ΙΔ’    Ὡς καὶ Ῥωμαίων δεύτερος Ἀνέγκλητος ἐπισκοπεῖ.
[XIV.  And how Anencletus was the second bishop of the Romans.]
ΙΕ’    Ὡς τρίτος μετ’ αὐτὸν Κλήμης.
[XV. How, after him, Clement was the third.]
Iϛ’     Περὶ τῆς Κλήμεντος ἐπιστολῆς.
[XVI. On the epistle of Clement.]

This does not fit the text, because ΙΓ’ corresponds to 228, 17-19, ΙΔ’ 228, 12-15, IE’ to 228, 20-24, and Iϛ’ to 230, 1-7.  Eusebius has switched over the order of the first two, in order to collect together the notices referring to Rome.  In the main text it is different, because he recognises there that Anencletus lived in the time of Titus and Abilius under Domitian.  So if the kephalaia are broken up and inserted into the text, confusion must arise. Σ preserves the order of the kephalaia in the headings, and puts Kephalaion 13 over 228, 17, and 14 over 228, 20, where it does not belong, and 15 over 228, 21 [from ὂν συνεργὸν γενέσθαι on], where it also does not fit: because it is not in the 15th but in the 14th kephalaion that Clement followed Anencletus.

On the other hand Am makes a radical change; 13 and 14 are switched, and edited so that they can serve as headings:

[p. cli]

ΙΓ’     Ὡς δεύτερος Ῥωμαίων ἐπίσκοπος Ἀνέγκλητος.
[XIII.   How Anencletus was the second bishop of the Romans.]
ΙΔ’     Ὡς δεύτερος Ἀλεξανδρείας ἐπίσκοπος Ἀβίλιος.
[XIV. How Abilius was second bishop of the Alexandrians.]

A second case is book 6, kephalaia 26 and 27 [512, 10]:

Κϛ’   Ὅπως αὐτὸν [Origenes] ἑώρων οἱ ἐπίσκοποι.
[XXVI. How the bishops regarded him.]
ΚΖ’   Ὡς Ἡρακλᾶς τὴν Ἀλεξανδρέων ἐπισκοπὴν διεδέξατο.
[XXVII. How Heraclas succeeded to the episcopate of the Alexandrians.]

Κϛ’ corresponds to 580, 16-25; KZ’ to 580, 13-15: Eusebius reordered the kephalaia, in order to make 26 follow 23-25, the series dealing with Origen.  Here Am and Σarm give both, and in Σarm this interpolation has also entered the kephalaia at the start of the book; and further, while Am retains αὐτόν, although it has become meaningless, Σarm changes it in both places to αὑτούς, which does not fit Eusebius’ narrative.

In most of the manuscripts, and in the Syriac translation, the kephalaia are numbered, and thereby connected to the sections of the text itself, where the numbers are repeated in the margin.  Naturally there are great differences in the transmission.  But this is not an original feature; the same passages which indicate that the repetition of the kephalaia in the text is not original likewise disprove the repetition of the numerals.  Ms. T, in which the numerals are consistently missing – M omits them only in the last two books – here, as  in the headings, preserves the original.[2]

However I have nevertheless retained them and also placed them in the margin, so that the kephalaia can be more easily cited, and because the numerals, if one carefully locates their positions from the transmission, are an excellent means to identify the paragraphs intended by Eusebius: the numbered kephalaia also permit rapid orientation and finding of passages, so I have not replaced the numerals with modern numbers, and I hope this will be applauded and imitated in similar cases.

Existing opinion wrongly maintains that Eusebius did not compose these kephalaia.  All the same, they go back to the fourth century, as the translations show, and seem to be by Eusebius himself, because in several places he refers to himself as “we”.

On p.100, 19, in the notice which is at the bottom of the kephalaia of the second book, Συνῆκται ἡμῖν ἡ βίβλος ἀπὸ τῶν Κλήμεντος Τερτυλλιανοῦ Ἰωσήπου Φίλωνος. [Our book was compiled from those of Clement, Tertullian, Josephus and Philo.]

[p.clii]

[Note: it looks as if something here has dropped out of the printed text, as Schwartz does not explain his next quotation.  But plainly these are more ‘we’ examples. – RP]

p. 632, 18    [book 7, #30] Περὶ τῶν καθ’ ἡμᾶς αὐτοὺς διαπρεψάντων ἐκκλησιαστικῶν  ἀνδρῶν…
[XXX.  On the distinguished churchmen of our own day…]
p. 732, 3     [book 8, #1] Περὶ τῶν πρὸ τοῦ καθ ἡμᾶς διωγμοῦ.
[I. On the events before the persecution in our day.]

The Eusebian formula τὸν Χριστὸν τοῦ θεοῦ [2, 7] would hardly have been used at a later period; in 182, 21 the kephalaion Περὶ Ἰωάννου τοῦ ἀποστόλου καὶ τῆς Ἀποκαλύψεως is carefully phrased, so that nothing is suggested of an apostolic origin for the Apocalypse.  632, 10 Περὶ τῆς Ἰωάννου ἀποκαλύψεως does not contradict this, as neither Dionysius nor Eusebius doubted that it was written by someone named John; only that it was written by the apostle of that name.  It is decisive that the differences between the last two editions of the work continue in the kephalaia.  Certainty is impossible in book 10, because that part is missing in both A and Σ.  However a remnant of the penultimate edition is visible in book 9:

Θ’    Περὶ τῆς τῶν τυράννων καταστροφῆς τοῦ βίου, καὶ οἵαις ἐχρήσαντο πρὸ τῆς τελευτῆς φωναῖς = 826,20 – 848,8
[IX. On the close of the tyrants’ lives, and the expressions they made use of before the end.]
Ι’      Περὶ τῆς τῶν θεοφιλῶν βασιλέων νίκης = 826, 20- 840, 19
[X.  On the victory of the god-beloved emperors.]
ΙΑ’   Περὶ τῆς ὑστάτης ἀπωλείας τῶν τῆς θεοσεβείας ἐχθρῶν = 848, 9 – 852, 6.
[XI.  On the final destruction of the enemies of godliness.]

Kephalaion 10 is in the wrong place.  It should be moved before no. 9, and instead of τῶν τυράννων [of the tyrants’] we would expect τοῦ τυράννου [of the tyrant’s]: apparently this is a remnant of the penultimate edition, in which Licinius still played the role of the emperor beloved by God, and should be replaced by no. 9, but the correction has been done carelessly.  It is unthinkable that any 4th century redactor, that anyone other than Eusebius himself would have given both Constantine and Licinius the title θεοφιλὴς βασιλεύς.

The same applies to the kephalaia of the Vita Constantini [3]; only Eusebius himself could have named at 72, 18 the “bishop Eusebius (of Nicomedia), at 75, 8 Eustathius, and at 39, 3 the Melitians, none of which are named in the text.  He also provided the Preaching of Constantine, which he published as an appendix of the Vita, with a summary, and there is no reason to doubt that the capitulations of the Praeparatio and Demonstratio evangelica are genuine; it is a natural assumption that the continuators of Eusebius’ Church History took from him his manner of prefacing each book with capitulations.  The custom of prefacing with a table of contents was brought across from the genre of Ἱστορίαι, to which the Church History belongs, where there story may not be consecutive but material is accumulated [see Nachr. d. Gött. Ges. d. Wiss. Geschäftl. Mitthlg. 1908, p.111]: [p.cliii] precisely because the contents are disparate, the reader needs a way to orient himself.  Well-known examples are Pliny’s Naturalis historia and Gellius’ Noctes Atticae, also Diodorus’ Βιβλιοθήκη, which Pliny [praef. 25] rightly considers as a compilation [4].  The index with which Stobaeus prefixed his great work can be compared to the capitulation of the Praeparatio and Demonstratio.  Throughout the practice is the same, that the capitulation appears at the front of the text, and not in the text itself.

*    *     *     *

What a marvellous examination of a very thorny issue!

Share
  1. [1]Eusebius Werke. Zweiter Band. Die Kirchengeschichte. Dritter Teil. Leipzig, 1909.  All GCS volumes here; vol. 9.3 here.
  2. [2]1) For Diodorus, and the newly discovered book by Didymus, Περὶ Δημοσθένους, Laqueur has shown [Hermes 43, p.222] that the kephalaia stood at the front of a book without numbers. — Schwartz.
  3. [3][1] So, correctly, Giorgio Pasquali, Göttingische Gelehrte Anzeigen, 171 (1909), p.285. — Schwartz. Online here.
  4. [4][1] The Κεφάλαια of P.Oxy IV 665, from a history of Sicily, are hard to evaluate since we cannot guess to which work they belong.  Laqueur has shown that the Anonymus Argentoratensis published by Keil is nothing less than the capitulation of a book about Demosthenes’ Androtionea.

Buying images of pages from a manuscript in the National Library of Russia in St. Petersburg – part 1

I need to look at some pages from a Syriac manuscript in the collection of the National Library of Russia in St Petersburg.   Rather than flying out there, paying for a hotel, it might be cheaper to just purchase a few digital photographs.  At least, one would hope so!

After a look at page on the website which talks about electronic copies, I have composed an email in English and sent it off.  It will be interesting to see whether they are cooperative or not.  Manuscript libraries can be very bolshy!

I will let you know.

Share

The Syriac translation of Eusebius of Caesarea’s “Church History”

Two very early manuscripts exist of a Syriac translation of the “Church History” of Eusebius.  One of these dates from 462 A.D. It was bought from the monks of the Nitrian desert in Egypt, and destined for the British Library; but the middleman, a certain Pacho, double-crossed his masters and instead sold it, together with three other books, to the Tsar for 2,500 roubles – a significant sum in those days.  Today it has the shelfmark, National Library of Russia, New Syriac mss. 1.

The Syriac version was first published in 1897 as Histoire ecclésiastique d’Eusèbe de Césarée; éditée pour la première fois par Paul Bedjan.   It is a curious fact that I have been quite unable to locate this book online.  A couple of years later another edition was made.

Can anyone point me to the Bedjan edition?

Nina Pingulevskaya, who catalogued the Syriac mss. of the library in St Petersburg, published an article about this ms, thankfully online here.[1]  Using Google translate, the sense is fairly obvious.

UPDATE: Adam McCollum points me to a copy online here.  If you page down, you will find a download link at the right.

Share
  1. [1]Published in Vostochniy Sbornik I, Leningrad, 1926, p. 115-122.  My thanks to Grigory Kessell for this information.

Eusebius book – doing the money

A day that I have long dreaded has arrived – the day on which I have to work out just what it cost to make the translation of Eusebius of Caesarea’s, Gospel Problems and Solutions.

Why now?  Well, it’s the end of the financial year.  The company has been selling copies of the book for the last two years and, unless I want to pay tax on non-existent profits, I need to book the costs incurred in making the thing in the first place.

Trouble is, the payments went out in small lumps.  There was twenty pounds here, and fifty pounds there, over quite a long period.  I did keep track of a lot of it, initially, in a spreadsheet.  But then I succumbed and stopped being so meticulous.  Which meant, of course, that today I had to go back through emails looking for the ones where I said, “the cheque is on the way” and things like that.

Realistically I cannot hope to have covered them all.  I know that there are more costs that I have been unable to find.  But everything I have billed is certainly a real expenditure.

There are also costs connected with the Origen, Homilies on Ezekiel book, which still languishes unpublished but still cost a lot (I need to hire a typesetter and get it out there).  These I have included, since they are part of the expense.  But even so, I spent quite a bit more than I thought.

The bill for translating and reviewing and editing and transcribing is a little more than five thousand two hundred pounds; around $8,000 dollars.  That, to put it mildly, is quite a sum.  Revenues from sales, which exclude the physical cost of manufacture, have been only around 60% of that.  The cost of manufacture and postage drives that revenue figure down further – I have not calculated quite how, since I charged for those costs separately.  So it looks as if I will end up with a loss of around $4,000 on the project, assuming I don’t sell many more copies (which is likely).

I don’t complain, mind you!  The costs came in, little by little, so I hardly noticed them.  I can afford the loss, spread over four years as it was.  And, heck, it’s not a huge sum, really!  A foreign holiday would often cost more, and leave nothing behind.

The great positive is that the job is done!  For a small sum, as most people count these things, a translation of this highly interesting work now exists.  Once sales cease — there is still a trickle of these — I shall place the translation on the web, just as I promised.  We shall all be the better for it.

And I will bring out the Origen book too.  All the main costs are already paid, so why not?

Share

Eusebius on the Psalms – some old quotations on the sabbath

A couple of years ago I discussed a quotation from Eusebius’ Commentary on the Psalms.  An incoming link alerts me to a discussion which gives a longer quotation, and a source for it.

The source given is Moses Stuart’s Commentary on the Apocalypse (vol. 2, p.9, p.40; Andover: Allen, Morrill, Wardwell, 1845).  But a quick look at the 1850 reprint suggests that something is awry.  A better source is Harmon Kingsbury, The Sabbath, 1840, p.218 f. As Eusebius’ Commentary on the Psalms does not exist in English, it seems useful to repeat what is said:

Professor Stuart says:

“The important testimony of Eusebius, (fl. 320,) in the time of Constantine has been unaccountably overlooked by all the patristical investigators whom I have yet been able to consult. It is contained in his commentary on the Psalms which is printed in Montfaucon’s Collectio Nova Patrum and some of it is exceedingly to our purpose and withal very explicit.

“In commenting on Ps. xxi. 30 (xxii. 29 in our English version) he says ‘On each day of our Savior’s resurrection [i.e. every first day of the week] which is called Lord’s day, we may see those who partake of the consecrated food and that body [of Christ] which has a saving efficacy after the eating of it bowing down to him.’ pp. 85, 86.

“Again on Ps. xlv. 6 (xlvi. 5) he says ‘I think that he [the Psalmist] describes the morning assemblies in which we are accustomed to convene throughout the world.’ p.195

“On Psalm lviii. 17 (lix. 16) he says ‘By this is prophetically signified the service which is performed very early and every morning of the resurrection day [i.e. the first day of the week throughout the whole world].’ p.272

“But by far the most important passage of all remains to be adduced. It is in his commentary on Ps. xci (xcii) which is entitled ‘A psalm or song for the Sabbath day’. He begins his commentary by stating that the patriarchs had not the legal Jewish Sabbath but still, ‘given to the contemplation of divine things and meditating day and night upon the divine word, they spent holy Sabbaths which were acceptable to God.’

“Then observing that the Psalm before him has reference to a Sabbath he refers it to the Lord’s day and says that ‘it exhorts to those things which are to be done on resurrection day.’ He then states the precept respecting the Sabbath as addressed originally to the Jews and that they often violated it. After which he thus proceeds: ‘Wherefore as they rejected it [the sabbatical command], the Word [Christ] by the New Covenant translated and transferred the feast of the Sabbath to the morning light and gave us the symbol of true rest, viz. the saving Lord’s day, the first [day] of the light in which the Savior of the world, after all his labors among men, obtained the victory over death and passed the portals of heaven, having achieved a work superior to the six days creation.’ … ‘On this day which is the first day of light and of the true Sun, we assemble after an interval of six days and celebrate holy and spiritual Sabbaths, even all nations redeemed by him throughout the world AND do those things according to the spiritual law which were decreed for the priests to do on the Sabbath, for we make spiritual offerings and sacrifices which are called sacrifices of praise and rejoicing, we make incense of a good odor to ascend as it is said, Let my prayer come up before thee as incense. Yea we also present the shew bread, reviving the remembrance of our salvation, the blood of sprinkling, which is of the Lamb of God who taketh away the sins of the world and which purifies our souls. … Moreover we are diligent to do zealously on that day the things enjoined in this Psalm, by word and work making confession to the Lord and singing in the name of the Most High. In the morning also with the first rising of our light we proclaim the mercy of God toward us also his truth, by night exhibiting a sober and chaste demeanor; and all things whatsoever that it was duty to do on the Sabbath [Jewish seventh day], these we have transferred to the Lord’s day as more appropriately belonging to it, because it has a precedence and is first in rank and more honorable than the Jewish Sabbath. For on that day, in making the world, God said Let there be light and there was light; and on the same day the Sun of righteousness arose upon our souls. Wherefore it is delivered to us [paradedotai, it is handed down by tradition] that we should meet together on this day and it is ordered that we should do those things announced in this Psalm.’

“After some interval he speaks again of the title to the Psalm and says that it does not so much respect the Jewish Sabbath for ‘it signifies the Lord’s day and the resurrection day as we have proved in other places.’ ‘This Scripture teaches that we are to spend the Lord’s day in leisure for religious exercises (twn qeiwn a)skse)wn) and in cessation and vacation from all bodily and mortal works which the Scripture calls Sabbath and rest.’

It is useful to have this material.  I wonder what else in the way of patristic material lies buried in elderly English bible commentaries?

How I love these forum arguments! I have gained so much from them over the years.  How sad it is that, today, it is simply impossible for me to even find the discussions online, since it became impossible to search only for forums online.

Share

From my diary

Last night I spent hunched over a hot scanner, transforming a text book from paper into a PDF.  My first reason for doing so is that it is simply more accessible in that format.  The library charges $8 to borrow it, and lends it to me for a fortnight.  That isn’t long enough to do more than look briefly at it.  The other reason, simply, is that in PDF form it is searchable and far more useful.  It also doesn’t occupy floor-space in these ridiculously small modern houses.  It was 400 pages, so it took a while.

While so doing, I continued to read about the fetiales priests, and their spokesman, the pater patratus.  It’s really very clear that the priests existed to ensure that, when Rome went to war, the gods were onside, or at least not on the side of the other guy.  So these chaps did the rituals that were necessary, delivered warnings and threats, and generally acted as backup-men for the senate.  Divine retribution was something that, in the Roman mind, should always happen to the other guy.  They took the possibility seriously, and acted to prevent it.  The priests were, in other words, a state responsibility.  Each of the early Latin cities did the same and had the same kinds of people, under the same names even.  Even in the time of Claudius, a representative of Lanuvium, concluding a treaty with Rome, held the same title when he performed the role and is recorded under it.  Nothing suggests that it was a permanent post; nor, really, that it was not.  But there were 20 fetiales, a delegation consisted of 4; and presumably, therefore, they chose one of their number to do the role for that trip.  It would be pretty unlikely that one poor chap had to go on every embassy, which is the other alternative.

So where does this leave us, when we find a follower of Mithras with that title?  Does it relate to the cult in any way?  Or is it merely a role that he held for other reasons, and so is mentioned on his inscription?

We shall consider it.

Meanwhile another project of mine is going forward.  Eusebius’ Commentary on Luke is being translated for the first time.  The first two columns from the Patrologia Graeca edition hit my inbox today.  The work may or may not be Eusebian, but it is certainly interesting!

Share

A new review of the Eusebius “Gospel problems and solutions” book

A fresh — and kind — review has appeared of the text and translation of Eusebius of Caesarea’s Gospel problems and solutions (Quaestiones ad Stephanum et Marinum) which I published last year.  It is by Michael F. Bird and can be found here at the Review of Biblical Literature site.  (h/t here).

Share

Bauer, Eusebius HE, Rufinus and Edessa – and the Syriac text

Yesterday I summarised, section by section, the content of chapter 1 (“Edessa”) of Walter Bauer’s Orthodoxy and Heresy, with a view to working out just what, in plain terms, his argument was.  I shall do more on this next week, and reduce the book to a series of testable statements and propositions, which we may then evaluate.

Along the way I noticed an interesting statement to which I have referred before, but this time was able to address.

d) EH 5.23.4: At the time of the Roman bishop Victor (189-99), gatherings of bishops took place everywhere on the matter of the Easter controversy, and Eusebius still knows of letters in which the church leaders have set down their opinion. In this connection, the following localities are enumerated: Palestine, Rome, Pontus, Gaul, and then the “Osroëne and the cities there.”

The phrase “and the cities there” is as unusual as it is superfluous. Where else are the Osroëne bishops supposed to have been situated except in the “cities there”?

But what speaks even more decisively against these words than this sort of observation is the fact that the earliest witness for the text of Eusebius, the Latin translation of Rufinus, does not contain the words “as well as from those in the Osroëne and the cities there.” This cannot be due to tampering with the text by the Italian translator, for whom eastern matters are of no great concern. In those books with which he has supplemented Eusebius’ History, Rufinus mentions Mesopotamia and Edessa several times (11.5 and 8 at the end; see below, n.24).

Thus the only remaining possibility is that in his copy of EH 5.23.4 he found no reference to the Osroëne, but that we are dealing here with a grammatically awkward interpolation by a later person who noted the omission of Edessa and its environs.

Bauer references the GCS edition of Eusebius’ Church History by E. Schwartz.  We may find the volumes of the GCS edition of the HE easily enough here (part 1; books 1-5), here (part 2; 6-10, and Rufinus 10-11) and here (part 3; introduction, indexes).  EH 5.23.4 is in part 1, p.490-1, here, both Greek and Latin, at the top of the page.

Let’s first look at the manuscripts, listed at the start of part 1, and discussed in detail in part 3.

Of the manuscripts used for the Greek text, ms. A is 11th century; T = 10-11th; E=10th; R = 12th; B is 12th; D is 11-12th; M = 12th.

Of the manuscripts of Rufinus’ translation into Latin, only a few were used.  But ms. N= 8th century; P = 9th; O = 9/10th; F = 9/10th.

The difference in age, therefore, is very slight.  Bauer relies on this difference in order to privilege the version by Rufinus, but neglects to indicate to the reader how very slight it is.

But when Bauer states that the “earliest witness” for the text of this passage is the Latin translation of Rufinus, he is mistaken.  For he seems to have forgotten the Syriac translation, also referenced at the start of the GCS edition, but otherwise not discussed in that edition as far as I can see.  This was published by Wright and McLean in 1898, and may be found here.

Of the manuscripts used for the Syriac text, ms. A is dated AD 462, i.e. 5th century; ms. B is 6th century.  The editors add that the translation has evidently been transmitted through several copyists, even at this early date; Wright, indeed, believed (p.ix) that the translation was made either in Eusebius’ lifetime or soon afterwards.  There is a medieval Armenian version as well, which the editor believes is based on a Syriac text of the 4th century (p.xvii), prior to the corruptions in the Syriac.

So what does the Syriac text say, for this passage?  I am indebted to Syriacist Stephen Ring, who kindly examined it for me.  The passage may be found on p.304 of the Wright-McLean edition, between p.304 lines 13 and p.305 line 1.  This passage is given from B, according to the plan of the edition, with footnotes from Gothic A, by which the editors confusingly indicate the Armenian.

There is another written account of this inquiry and it makes known about a bishop Victor and about the bishops of other places who placed Palma as their chief and of the churches which are in Gaul ruled by Ireneus and again of Mesopotamian churches and the cities there. And also (the written account goes on) of Bakilios bishop of Corinth and many others. Those, as one government were agreed and were of one accord and from these there was one decree which those twenty-four said about it, about the division in Asia.

The Armenian contains something, given in the footnote as:

7. A. ecclesiarum et urbium quae in Mesopotamia sunt.

i.e. “of the churches and cities which are in Mesopotamia.

For convenience I give the NPNF translation of the Greek:

And there is also another writing extant of those who were assembled at Rome to consider the same question, which bears the name of Bishop Victor; also of the bishops in Pontus over whom Palmas, as the oldest, presided; and of the parishes in Gaul of which Irenaeus was bishop, and of those in Osrhoëne and the cities there; and a personal letter of Bacchylus, bishop of the church at Corinth, and of a great many others, who uttered the same opinion and judgment, and cast the same vote.

The passage which Bauer dismisses as interpolated is shown to be present in a similar form in an Armenian witness to a Syriac text of the 4th century and in a Syriac witness of the 6th century.

There is, of course, a difference between “Osrhoene” and “Mesopotamia”.  Dr Ring adds:

Where the text in question has ‘those Osrhoëne’, the Syriac translator wrote ‘idte debayt nahrote’ = ‘churches of betwixt the rivers’ = ‘churches of Mesopotamia’. In my opinion, it would be reasonable to translate ‘those of Osrhoëne’ into Syriac this way.

However, the Syriac context suggests this is exactly what happened, because Osrhoëne is a political entity which had cities like Edessa, Amid and Mabbug, whereas, ‘Mesopotamian churches’ in the Syriac is an ecclesiastical entity which would not contain cities, but the Syriac goes on ‘and the cities there’ suggesting that the translator has not chosen his/her words very carefully.

It is curious that the passage is absent from Rufinus.  Possibly he either translated from a copy of the Greek which was lacking this passage, or else that he accidentally omitted it?  But that the passage was present in copies from very soon after composition can hardly be doubted.

It would of course be possible to assert that this only shows that the passage was added very early to some copies, but that Rufinus had obtained an uncorrupted copy, and the shorter form is more likely to be authentic, despite the very early date of the Syriac-Armenian witnesses.  The reader may form his own opinion on this matter.

But if we return to the main issue; is this a late interpolation, and therefore no evidence of Christianity in the time of Irenaeus in Edessa?  The answer must be no.  It is, if an interpolation at all, one made almost while the author was still breathing.  More likely, the Greek and the Syriac reflect what Eusebius actually wrote.

Share

Eusebius book update

The Eusebius: Gospel Problems and Solutions book is still selling copies, which is pleasing.  I put so much of myself into producing that book, and of course there was never any certainty of sales.

This evening I received the monthly statements from Lightning Source (US and UK), which tells me how many copies were sold via Amazon.  Rather chuffed to find that during July 3 copies sold in the US, and another 3 in the UK.  All of them were paperbacks.  6 copies at this stage … wow! Thank you, whoever you are!

Sales earlier in the year had dropped to pretty much nothing, so this is a surprise.  But then I have no idea what influences sales on Amazon.

In fact a total of 24 copies have sold in the US this year (6 hardbacks, 18 paperbacks), and 17 copies in the UK (all paperbacks).   I haven’t previously had a breakdown of what format sold, so this too is useful.

The book still has not broken even, but we’re doing much better than I had feared!  I need to sit down and work out total sales at some point, and find out exactly where we are.

Share