I agreed to use the Sources Chrétiennes Greek text of Eusebius’ Quaestiones with the editors. This will appear opposite the English translation that I commissioned, when I publish the book.
Well, the contract from Les éditeurs du Cerf has arrived! It’s all in French, of course, but is only three pages.
In fact it’s a sensible contract, designed to facilitate business; that much I can see at once. You see, I get to see a lot of contracts, professionally. They get offered to me to sign when I do a freelance job. Most of those are deeply unfair, and have one-sided clauses in them which one has to try to mitigate as best one can. The Cerf contract has none of that rubbish. All the clauses I have read so far seem reasonable, and designed only to protect them against a rogue, rather than to screw the translator.
Now I need to read it very, very carefully and make sure it won’t stop me doing what I need to do, which is put the English translation online under a Creative Commons license eventually. I can’t do that with a thumping headache, so I will put off doing so for a day or two.
I wonder if we can call the board of directors the “Cerf board”! I love that pun. And they seem to be a good company, and one doing a great work for patristics. All of us, you know, live in what people will one day call the “age of the Sources Chrétiennes”. Long may they flourish.