The Schleswig Breviary (Breviarium Slesvicense)

The Duchy of Schleswig is the most northern district of Germany, and since 1920 has been divided between Denmark and Germany.  In 1510 a man with the interesting name of Gottschalk von Ahlefeldt (1475-1541) became bishop of Schleswig.  The Ahlefeldt family were originally of the Danish nobility, but by this time was settled in Germany.  Ahledfeldt seems to have been a clever and competent man, who set about restoring his bankrupt diocese, even mortgaging part of his own income to satisfy the creditors.  Sadly all his efforts were swept away by the rise of Lutheranism in the 1520s, which offered both moral and financial incentives to the local nobility to convert, and he was the last Catholic bishop.  His biography in Danish records that, shortly before his death, he advised the nobility of Holstein not to “lightly let the old doctrine go.”

Soon after his election, in 1512, he commissioned the creation of new service books for his diocese.  Two of these, a Liber Agendarum, and a Breviarium, were printed in Paris that year.  Two copies of the Breviarium Slesvicense are held in the Danish Royal Library in Copenhagen (KB København, LN 033 8° copy 1, and copy 2), and catalogued on the Hungarian Usuarium liturgical texts site, here and here.

Here’s the title page of the Breviarium Slesvicense, from KB København, LN 033 8° copy 2:

A single page introduction explains why the work was commissioned.

I.e.

Reuerendus in Christo pater et dominus: dominus Godschalcus de Ahleuelde: dei et apostolice sedis gratia episcopus ecclesiae Sleszuicensis.  Attendens in sua diocesi librorum breviariorum paucitatem: et ex hoc clericis iuxta ordinarium dicte diocesis horas canonicas legere debentibus oriri turbationem et defectum. Quibus pastorali cura inederi cupiens hec breviaria sanctorum ordinarium prefate sue ecclesie et diocesis correcta et impressa auctoritate ordinaria approbauit et confirmauit.  Ac omnibus et singulis Christi fidelibus confessis et contritis ex eisdem libris horas canonicas communiter aut diuisim deo omnipotenti per suam diocesim rite quantum poterint persoluentibus totiens quotiens de omnipotentis dei misericordia: ac beatorum petri et pauli apostolorum eius auctoritate confisus quadraginta dies indulgeniarum de iniunctis ipsis et cuilibet ipsorum penitentiis misericorditer in domino relaxavit. Anno domini Mdillensimo quingenesimo duodecimo.

The Reverend Father and Lord in Christ, Lord Godschalk of Ahlefeldt, by the grace of God and the Apostolic See, Bishop of the Church of Schleswig, observing the scarcity of breviary books in his diocese and the resulting confusion and deficiency among the clergy who are obliged to recite the canonical hours according to the ordinate of the said diocese, desiring to provide for these matters with pastoral care, has approved and confirmed, by his ordinary authority, these corrected and printed breviaries of the saints according to the ordinate of his aforesaid church and diocese. Moreover, trusting in the authority of Almighty God and the blessed apostles Peter and Paul, he has mercifully granted in the Lord, to each and every one of Christ’s faithful who, being confessed and contrite, duly recite the canonical hours either together or separately from these books throughout his diocese as best they can, forty days of indulgence from the penances enjoined upon them and upon each of them, as often as they do so. In the year of our Lord one thousand five hundred and twelve. (DeepSeek)

The volume ends with a lengthy colophon.

This tells us who did the work of compiling it:

Expresis venerabilis virorum dominorum et magistrorum Johannis tetens sacre theologie baccalarii formati lectoris ordinarii: ac Andree Frederici prepositi Wyda i dicta ecclesia canonicorum ibidem necnon providi wesseli goltsme des incole husemen. Cura per vigili domini Seszeconis beszeconis presbyteri medullitus prospectu, ac per venerabilis viros et magistros wilhelmum mercator et Thomas Kees civem in urbe Parisiensi.

Which DeepSeek, slightly cleaned up, renders as:

Produced by the venerable men, the lords and masters, Johannes Tetens, Bachelor of Sacred Theology,[1] and ordinary reader; and Andreas Fredericus, provost of Wida and canon of the said church there, as well as the prudent Wessel Goltsme, resident of Husemen. Carefully overseen with deep insight by the vigilant lord Seszeconis Beszeconis, priest, and by the venerable men and masters, Wilhelm Mercator and Thomas Kees, citizens in the city of Paris.

Guilliemus Marchand and Thomas Kees were the printers.  The work was completed on 16 July 1512.

There is a useful table of contents on the page for copy 1 here, and part of the Breviarium is the “sanctoral offices.”  Each office includes an abbreviated life of the saint.

On folio 347 of copy 1, or 344 of copy 2 (page 704 of the PDFs in both cases) begins the office of St Botolph, and the “Life” is over the page, broken up into 6 readings or lectiones.  This “Life” was copied into the Acta Sanctorum, not very accurately, and is assigned the reference number BHL 1430.

But more about this in the next post.

Share
  1. [1]baccalaureus formatus is apparently an academic rank: see here.

Deciphering a South Arabian script – the Dhofari alphabet

Out in the deserts of southern Arabia, there are a lot of rocks, and a lot of those rocks have inscriptions painted on them, or inscribed into them.  It seems that not all of these scripts are understood.  I came across an article on Academia by Ahmad al-Jallad, of Ohio State University, on the deciphering of one of them, known as the Dhofari alphabet.

It seems that some rock art found at Duqm, east of Dhofar, in South-Central Oman, in 2022-3 proved to include a text, a snake-like series of letters:

This was misidentified by the original discoverers, but Al-Jallad writes:

…the text is clearly in a variant of the Dhofari alphabet, and its glyph shapes more closely correspond to King’s script 1 classification. The text consists of seven units separated by word dividers. None of the glyphs repeat. I, therefore, submit that we are dealing with an abecedary following the South Arabian halḥam order, and that this text provides our first real key into the glyph-phoneme values for the Dhofari script.

It seems that South Semitic languages have a canonical order of letters, just as we have “a – b – c – d…” etc, and so mapping this inscription to this order gives the meaning of each glyph.  Many of the shapes are clearly related to known forms of the letters.

Dr Al-J. adds:

A primary reason scholars struggled to interpret Dhofari inscriptions as an early form of Modern South Arabian languages was the use of the word bn for ‘son.’ But with the correct understanding of the script, it is clear that the sequence XX should be understood as br and therefore is compatible with the Modern South Arabian Language family.

I don’t suppose that most of us know anything about Arabian language inscriptions, but the discovery is interesting for how the author went about it.

Share

Interesting work on searching Migne for themes at scholarios.graeca.org

I’ve had an email from Evangelos Varthis, telling me about his project at Ionian University.  It’s still very experimental, but there is some very interesting thinking going on here.  Basically he’s making the Greek text of the PG available, in image, and in electronic text, plus a simple way to get an AI translation of it alongside.

Here’s what he says:

I am mainly involved in presenting information about PG Migne and I personally appreciate and understand the value of these texts….

Experimentally, I and others have uploaded a list of patristic texts from various sources, mainly to see how Artificial Intelligence translation can help.

The Greek texts have a decent translation into Greek (I understand Greek and English), although manual editing is required in various places for greater clarity. Here I would say that even human translated material has a degree of ambiguity.

If you have time, visit the following website, i would appreciate any feedback.
https://scholarios.graeca.org/pgworks/

also (select greek text and right click to translate)
https://scholarios.graeca.org/public/pgfront/index.html?vol=1&page=0001

The first link takes you to a list of authors and works.

Clicking on the first of these gives a list of languages, and clicking English gives you this:

However I notice that the AI translation has omitted the title and first sentence, so perhaps a bug there.  All the same, this works fine.

The second link takes you to a presentation of the volumes with parallel transcription, and again an AI translation option.  This is potentially really useful.  Unfortunately there is some work to do here: the only way to change page is to change the URL manually – not a problem – and right-clicking on the text brings up a menu, which, instead of calling the AI translation, prompts for the text to translate!  I’m sure that this did work, but AI can be tricky like that, and changes what response it gives without warning.

All the same, this will be a very useful thing to have when they’ve got a bit further down the line with it.  Well done guys!

Share

The First Hymn: Resurrected third-century praise song (P.Oxy 1786)

Via Twitter I learn of a bit of a buzz about a papyrus.  That’s always a good thing in principle – public interest means funding!  Indeed the whole Oxyrhynchus papyri project came about because the public got interested in “new words of Jesus” and a newspaper raised the money to find more.  So what’s this one about?

Via Baptist Press here:

What was left of the hymn, archeologists found 100 years ago in ancient Egyptian ruins on a scrap of tattered papyrus, long buried by desert sand. The discovery was sealed in a climate-controlled vault at Oxford University until John Dickson came along.

Dickson, who joined Wheaton College in 2022 as the inaugural Jean Kvamme Distinguished Professor of Biblical Studies and Public Christianity, began to realize the importance of the papyrus for today’s Christians.

“I’m thinking, why has no one brought this back to life? You know, this is a song from before there were denominations,” he told Baptist Press. “And it’s thoroughly Orthodox Christian theology.”

Archeological dating could certify without a doubt, Dickson said, that the hymn dated to the mid-200s, owing to paleography and “a corn contract on the back” of the papyrus. About a fifth of the words, the beginning lines, were missing, he said, as well as the corresponding tune to the missing lyrics. But the rest, including a tune that would have resonated with pagans of the day, was intact.

What is most notable, Dickson said, is the certainty with which the song presents the Trinity, although it predates by generations the Council of Nicaea, in 325 AD, which scholars say confirmed the Trinity.

But Dickson’s challenge was rebirthing the hymn in tune and lyrics for today’s Christians, while maintaining the high praise of the early Christians…. Chris Tomlin, whom Time Magazine has hailed as “potentially the most often sung artist in the world,” and Ben Fielding of Australia….

The massive collaboration comes together in a song, The First Hymn Project, releasing April 11 worldwide, and the accompanying documentary featuring a cast of scholars streaming April 14 in the U.S. on Wonder. Special documentary showings and concerts are scheduled 7-9 p.m. April 14 at Biola University in La Mirada, Calif., and April 15 from 7-9 p.m. at the Museum of the Bible in Washington, D.C.

And another site here.  The razzmatazz is a little alien to the world of scholarship, but if it brings interest and money to papyrology then only a fool could disapprove.  (Although past experience suggests that papyrology actually does contain a significant number of elitist fools….)

The articles tend to give the impression that this is a fresh discovery. But it is not.

It is in fact P.Oxy 1786, published in 1922 in volume 15 of the Oxyrhynchyus papyri.  It is held in the Sackler Library in Oxford.  There are pictures online at the Oxyrhynchus site here.  There is even a Wikipedia article about it.

Well done, John Dickson.

Share

Kassel University online manuscripts -a fabulous interface!

Well here’s something special! (via this twitter post)  The image below (online here) is fairly familiar.  It shows the “serpent column” in Constantinople, as it was in the 16th century before the heads broke off.  The column is still there, in the Hippodrome.  It is, in fact, the ancient Greek monument commemorating the battle of Marathon, where the Greek cities defeated the Persians.  On it are inscribed the names of all the cities that sent soldiers.  But this is not what makes this site special.

Kassel 4° Ms. hist. 31 (Türkisches Manierenbuch / A Book of Turkish Customs), image 33 / f15r

The whole manuscript is there! It’s on folio 15r, which is the 33rd image in the manuscript.  The manuscript itself is a 16th century collection of illustrations of Turks in costume, with a few other things like this.  Such collections of pictures exist at other libraries too.

The interface is actually useful, at least on PC.  You get thumbnails, you get IIIF, you get proper references.  It’s really rather marvellous.  Universität Kassel have excelled!  The platform is something called “Orka”, and frankly this is very nice.

The breadcrumbs at the top make it easy to find the collection, select the Latin manuscripts, display a list of shelfmarks.  Whoever designed this actually talked to people who use these sites.

There are some 474 Latin manuscripts dated before 1500, which is very respectable.  And, blessedly, you can display 100 mss at a time, in various orders.

It’s tremendously useful.  It’s now time to note that the Kassel manuscripts are online, and may be accessible and usable.

Share