The “De Haeresibus” of John Damascene and his chapter 100/101 on Islam

Among the works of John Damascene (ca. 675-749 AD) is his “De Haeresibus” (On Heresies), which has the reference number CPG8044.  Like the many patristic texts of this title, it consists of a catalogue of heresies up to his own time.  The earlier materials are copied from earlier writers; the later chapters are his own.  Chapters 1-80 are taken from the summaries that prefix the Panarion of Epiphanius.1  A longer recension also exists, with additional chapters by later writers.  The numbering of the chapters varies in the editions.

A critical edition of De Haeresibus appeared in 1981: B. Kotter, Die Schriften des Iohannes von Damaskos IV (PTS22), Berlin (1981), 19-69.   Prior to that the Greek text printed with parallel Latin translation in Migne PG 94, cols. 677-780 was used.  This is a reprint of the 1712 Lequien edition.

The chapter that has attracted most attention is that about the “heresy of the Ishmaelites”, i.e. Islam.    In Kotter’s edition this chapter is numbered 100 and found on pp.60-67.  In the old Patrologia Graeca edition it was numbered 101, and found on columns 763-774, followed by 102 and 103 (both on Iconoclasts) and an epilogue.

From the title of the work some have supposed that John considers Islam as a Christian heresy.  But the first 20 heresies described are pre-Christian beliefs including Judaism and Hellenism, which are described as the “the mothers and prototypes of all the heresies.” The term “heresy” here therefore simply signifies any non-Christian belief.2

The only English translation of the entire text of De Haeresibus seems to be that by F.H. Chase, which  appeared as Fathers of the Church 37 (1958).  This was based upon the Migne PG text.

The Chase translation of the chapter on Islam can be found online here.  Other translations of the Islam chapter exist, based on Migne, including J. W. Voorhis in Moslem World (October 1934) 391-398, and one by Kevin P. Edgecomb on the Biblicalia blog here.

A fresh translation appeared in 1972 from Daniel J. Sahas, who wrote a monograph on the Islam chapter.  Interestingly he suggested that Chase had relied “heavily” on the Latin translation in Migne, rather than the original Greek, resulting in “a few” mistakes.3

The critical edition by Kotter appeared in 1981, but we had to wait for a translation based upon it until 2016. Daniel J. Janosik, John of Damascus, First Apologist to the Muslims, Pickwick (2016), gives the Kotter text with a new parallel English translation from it on pp.260-268.4

The De Haeresibus was combined by John himself with two other works under the title of the  Fount of Knowledge, to form a summary of Christian teaching.  This compendium he dedicated to Cosmas, bishop of Maiuma, in 743, close to the end of his life.5.  There does not seem to be a CPG number for the compilation. The three works included in it circulated separately.  An English translation of the whole thing circulates online in PDF under the title “The Fount of Knowledge by Saint John Damascene”, with the note, “Derived from a Translation by Rev. G. N. Warwick of the The Patristic Society” (sic).  But this appears to be a retyped copy of the Chase translation – itself out of copyright in the USA – and the “Rev. G. N. Warwick” appears to be a fictional personage.6

There have been questions about whether the chapter is genuine, or composed by a later continuator.  The length and style of the chapter does support the idea that it is not an original part of De Haeresibus.  But arguments for a later date are no longer tenable, because the research of Kotter has located a ninth-century manuscript, plus extracts in an even earlier florilegium (MS. Moscow Synod. gr. 315) which he dated to between 750-850 AD.  So if it was not in fact written by John Damascene himself, it must be the work of a near-contemporary, and therefore still of value as a very early non-Muslim account of the origins of Islam.  In fact it predates any of the Muslim material in the Hadith.7 It discusses various surahs by Mohammed, including one which does not appear in the koran today.

The Islam chapter is brief, and I thought that it might be useful to give the Janosik translation, which is the only one made from the Kotter critical edition.

    *    *    *    *

There is also a coercive religion of the Ishmaelites which prevails at this time and deceives the people, being the forerunner of the Anti-Christ. It originates from Ishmael, who was brought forth from Hagar unto Abraham, and for this very reason they are called Hagarenes or Ishmaelites. They are also called Saracens from the word “Σάρρας κενοὺς” because of what was said by Hagar to the angel, “Sarah has sent me away empty.”

So then, these were idolaters and worshiped the morning star and Aphrodite, whom they also called in their language “Khabar,” which means “great.” Therefore, until the time of Heraclius, they were clearly idolaters, and from that time until now, a false prophet, called Mamed, sprung up among them; who, after conversing with an Arian monk concerning the Old and New Testament, fabricated his own heresy. And after ingratiating himself and gaining favor from the people under a false pretense of piety, he spread rumors that a book had been sent down to him from heaven by God. Thus, heretical pronouncements inscribed in his book and worthy of laughter, were instead handed down to them as something to be revered.

He says there is one God, creator of all things, who has neither been begotten nor has begotten. He also says that Christ was the Word of God and his Spirit, but only a creature and a servant, and that he was born without seed from Mary, the sister of Moses and Aaron. For, he says, the Word of God and the Spirit entered into Mary and she gave birth to Jesus, who was a prophet and servant of God. And he says that the Jews unlawfully wanted to crucify him, but after arresting him they only crucified his shadow; for, he says, the Christ was not crucified nor did he die, for God took him up to himself into heaven because he loved him. And this is what he says, that when Christ ascended into heaven, God questioned him, saying “O Jesus, did you say ‘I am the Son of God and God?’” And Jesus answered, saying, “Be merciful to me, Lord. You know that I did not say (that), nor am I too proud to be your servant. Errant men have written that I have made this declaration, but they are lying about me and they are the ones in error.” And, according to them, God answered him, saying, “I know that you did not say these words.”

There are many other absurd stories worthy of laughter recorded in this writing, which he insolently boasts descended upon him from God. But when we ask, “and who testified that God has given him a scripture? And who among the prophets has announced that such a prophet would rise up?” they are at a loss. We then relate to them how Moses received the law from God who appeared on Mt. Sinai in the sight of all the people in a cloud and fire and darkness and a whirlwind. We also relate to them that all the prophets, beginning with Moses and in succession, foretold the coming of Christ. They also said that Christ is God, and that as the Son of God he will come by taking on flesh, and that he will be crucified, and die, and rise again, and that he will be the judge of the living and the dead. We ask them, then, “how is it that your prophet did not come in this same way, with others witnessing about him? And how is it that God did not give him the scripture, of which you speak, while in your presence, as God gave the law to Moses on the smoking mountain while all the people were looking on, so that you may have assurance?” They reply that God does as he pleases. We tell them that we know this also. But, we ask, “In what manner was the writing revealed to your prophet?” They replied that while he was asleep the writing came down upon him. Then, in jest, we say to them that since he received the writing while sleeping and was not aware of the divine activity taking place, the popular proverb is fulfilled in him: [“you are spinning me dreams”].G

Again we ask, “How is it that when he commanded you in your scripture not to do or to receive anything without witnesses, you did not ask him ‘first show us through witness that you are a prophet, and that you have come from God, and which scriptures testify about you.’”Ashamed, they remain silent. “With good reason we say this, for you are not allowed to marry a woman without witnesses, nor to do business, nor to acquire (property)—you do not even allow one to receive a donkey or any beast unwitnessed. On the one hand, you take wives and possess property and donkeys and everything else through witnesses; yet, on the other hand, you accept your faith and your scriptures unwitnessed. For the one who has handed down this scripture to you has no verification from any source, nor is there any prior witness to him known. Furthermore, he received this while asleep!”

Moreover, they call us “ἑταιριαστάς” (Associators) because, they say, we introduce in addition to God a partner when we declare that Christ is the son of God and God. We say to them in response: “This is what the prophets and the Scriptures have delivered to us. You insist that you also accept the prophets. If, therefore, we are wrong in saying Christ is the son of God, then so too are those who have taught this and handed it down to us.” Some of them say that we have allegorized the prophets and added these things to what they have said, while others say that the Hebrews, out of hatred, have deceived us by writing those things as if they had been written by the prophets, so that we might be misled.

Again we say to them, “Since you also say that Christ is Word and Spirit of God, why do you accuse us of being “ἑταιριαστάς”(Associators)? For the Word and the Spirit are inseparable from the one in whom they exist by nature. Therefore, if the Word of God is in God, then it is evident that he is God as well. If, however, the Word is outside of God, then, according to you, God is without Word and Spirit. Consequently, by avoiding the association of a partner with God, you have mutilated him. It would be far better for you to say that he had a partner, rather than mutilate him and treat him like a stone, a piece of wood or some inanimate object. Thus, since you falsely call us “ἑταιριαστάς” (Associators), we will, in turn, call you “κόπτας” (Mutilators) of God.

They also accuse us of idolatry because they say we worship the cross which they despise. So we say to them, “Why, therefore, do you rub yourselves against the stone attached to your “Χαβαθὰν” (Ka’ba), and express your adoration for the stone by kissing it?

Some say that it is because Abraham had sexual relations with Hagar upon it, and others that he tied his camel to it when he was about to sacrifice Isaac. And we reply to them, “The Scripture says that the mountain was wooded and had trees from which Abraham cut wood and laid it upon Isaac for the sacrifice of a whole burnt offering, and he left the donkeys with the servants. Therefore, why talk nonsense, for in that place there is neither wood from a forest or passage for donkeys.” They are indeed ashamed; nevertheless, they assert that the stone is of Abraham. Then we respond, “Suppose that it is of Abraham, as you foolishly maintain. Are you not ashamed for kissing this thing just because Abraham had sexual relations with a woman upon it, or that he tied a camel to it? Yet you convict us of venerating the cross of Christ, through which the power of demons and the deception of the devil have been destroyed?” Moreover, this “stone,” about which they speak, is the head of Aphrodite, whom they used to worship, and whom they also called Kabar. Even today, traces of an engraved image are visible to careful observers.

This Mamed, as it has been related, composed many absurd stories and gave a title to each one. For example, there is the writing On Woman, in which he clearly makes legal provision for taking four wives as well as a thousand concubines, if one is able—as many as his hand can possess and support beyond the four wives. He also made it legal for one to divorce whomever he pleases, or, if he wishes, to take up another, for the following reason:

Mamed had a companion named Zayd. This man had a beautiful wife with whom Mamed fell in love. While they were sitting together, Mamed said, “Zayd, God has commanded me to take away your wife.” Zayd replied, “You are an apostle. Do as God has told you; take my wife.” Or rather, that we may tell it more precisely from the beginning, he said to him, “God has commanded me (to tell you) that you should divorce your wife.” And Zayd divorced her. After several days he said, “God has now commanded that I should also take her.” Then, after having taken her and committed adultery with her, he made up this law: “Let him who desires it, divorce his wife. But if he should desire to return to her after having divorced, let someone else (first) marry her. For it is not lawful to take her unless she has been married by another. Furthermore, even if a brother divorces her, let his brother marry her, if he is willing.” In this same scripture precepts are given such as: “Till the land which God has given you, and beautify it. And do this and in this manner”—not to say all the obscene things, as he did.

Again, there is the writing of the Camel of God. On this subject he says that there was a camel from God, and she drank a whole river and could not pass between two mountains due to inadequate space. There were people in that place, he says, and on one day they would drink the water, while the camel would drink it on the next. Moreover, by drinking the water she nourished them because she provided them with milk instead of water. However, since these men were wicked, he says, they rose up and killed the camel. However, she had an offspring, a small camel, which, he says, when the mother had been destroyed, cried out to God; and he took it to himself.

Then we say to them, Where was that camel from?” And they reply that it was from God. And we say, “Did any other camel couple with this one?” and they say, “No.” Therefore, we say, “How then was it begotten? For we see that your camel was without father, without mother, and without genealogy, and the one who begat suffered evil. Yet there appears neither the one who coupled (with the mother), nor (where) the small camel was taken up. According to you, your prophet spoke from God. Why, then, did he not learn where the camel grazed and who got milk from milking it? Was she destroyed one day by evil men, as her mother had been? Or did she enter into Paradise as your forerunner so that you might have the river of milk that you so foolishly talk about? For you say that three rivers flow for you in Paradise: of water, wine and milk. If the camel, your forerunner, is outside of Paradise, it is evident that either she is dried up from hunger and thirst, or others are enjoying her milk. In vain, then, your prophet insolently boasts of having conversed with God, for the mystery of the camel has not been revealed to him. But, on the other hand, if she is in Paradise, she will again drink up the water, and for lack of water you will dry up in the midst of the delights of Paradise. Even if you desire to drink wine from the river flowing by, since there is no water to mix with your wine, for the camel drank it all, you will become inflamed, overcome with drunkenness and fall asleep. And because your head is heavy with a drunken sleep and you are intoxicated by wine, you will miss out on the pleasures of Paradise. How is it, then, that your prophet did not think you might encounter these things in the Paradise of delights? Nor did he show any concern about where the camel now lives. But neither did you ask him (about the camel); instead, this dreamer was informing you about the three rivers. But we clearly profess to you that your wonderful camel has run before you into the souls of donkeys, where you also are destined to spend your life as beasts. But at that place are the outer darkness, eternal punishment, roaring fire, worms that never sleep, and the demons of Hell.

Mamed speaks again in the writing on The Table. He says that Christ requested a table from God and it was given to him. For God, he says, said to him, “I have given to you and to yours an incorruptible table.”

Furthermore, I think I will pass over the writing on The Cow as well as other sayings worthy only of laughter because of their number.

He legislated that they be circumcised, including their wives. He also gave a command not to keep the Sabbath and not to be baptized, as well as on the one hand, to eat what is forbidden in the law, and on the other hand, to abstain from other things that are permitted. He also absolutely prohibited the drinking of wine.

    *    *    *    *

Online controversies have started to reference this material, so I hope that this will help those who go searching for information.

  1. Note a in CPG entry; FOC37, p.xxix.[]
  2. See R. G. Hoyland, “Seeing Islam as Others Saw It”, Princeton (1997), pp.484-5; referencing D. J. Sahas, “John of Damascus on Islam. Revisited,” Abr-Nahrain 23 ( 1984-85), 104-18; pp.112-14. This is reprinted in his “Byzantium and Islam”, Brill (2022), chapter 18.[]
  3. Daniel J. Sahas, John of Damascus on Islam, Brill (1972); p.67; 132-143.[]
  4. ‘This critical text was the main source of the author’s translation, which was then compared with a French translation of the critical text, Le Coz, Jean Damascene, 210–27. Other pre-critical text translations were also consulted: Sahas, John of Damascus on Islam,, 132–41. Chase, St. John of Damascus: Writings, 153–60; Voorhis, “John of Damascus on the Moslem Heresy,” 391–98; and Edgecomb, “Biblicalia Blog.”’[]
  5. Janosik, p.90.[]
  6. A copy may be found here.[]
  7. Janosik, p.93.[]

Eusebius Gallicanus, Homily 12, De Pascha 1 – English translation

Tomorrow is Easter Sunday, and as ever I celebrate Sunday by leaving the computer turned off.  At the moment I have a pile of Latin sermons before me; the homilies of Eusebius of Emesa, Eusebius of Alexandria and Eusebius Gallicanus before me.

I thought that we might celebrate Easter by translating a previously untranslated Easter homily into English.  A quick search reveals that “Eusebius Gallicanus” includes 12 Easter homilies, the first in two versions.  Here is a quick machine-translated version of the first of those.  It’s plainly just a fragment; but no matter.

1. Rejoice, O heaven, and be glad, O earth. This day has shone forth more brightly from the tomb than it ever gleamed from the sun. Let hell exult because it is broken; let it rejoice because it is visited; let it triumph because after long ages it has seen an unknown light and has drawn breath in the darkness of deep night.

O beautiful light, you who shone forth from the radiant summit of heaven, and amidst the purple streams have clothed those sitting in darkness and in the shadow of death with sudden brightness! Immediately the grating of stiff chains is loosed; the shattered bonds of the condemned have fallen; the torturers, their minds struck dumb, are astonished; at once the impious workshop trembled when it saw Christ in its very abodes.

2. “Who then,” they say, “is this terrible one, gleaming with snow-white splendour? Never has our Tartarus received such a one; never has the world vomited forth such a one into our caverns. This one is an invader, not a debtor; an exactor, not a sinner. We see a judge, not a suppliant: he comes to command, not to submit; to rescue, not to remain. Where now did the gatekeepers sleep while this warrior assailed our strongholds? If he were guilty, he would not be so proud; if any offenses darkened him, he would never scatter our Tartarus with his radiance. If he is God, why has he come? If a man, why has he presumed? If God, what is he doing in the tomb? If a man, why does he release captives? Has he perhaps made a pact with our author? Or has he attacked him and conquered him, and so crossed over into our realm? Surely he was dead, surely he was mocked. Our champion did not know what destruction this one would bring upon hell. That cross, which deceived our joys and gave birth to our losses—by wood we were enriched, by wood we are overthrown! That power, always dreaded by the peoples, perishes.”

“No living person has ever entered here; no one has ever terrified the executioners. Never in this dwelling, blinded as it is by perpetual darkness, has a pleasant light appeared. Has the sun perhaps departed from the world? But neither heaven nor the stars obey us, and yet hell is shining. We cannot defend the prison’s custody against him. We have been poorly invaded; we could not darken the light; moreover, we fear for our own destruction.”

The Latin, from CCSL 101, modifiied to restore the “v” and “j” so that it is more readable to normal people (!):

DE PASCHA, I

1. Exsulta caelum, et laetare terra. Dies iste amplius ex sepulcro radiavit, quam de sole refulsit. Ovet inferus quia resolutus est, gaudeat quia visitatus est, resultet quia ignotam lucem post saecula longa vidit et in profundae noctis caligine respiravit.

O pulchra lux quae de candido caeli fastigio promicasti, et inter fluenta purpurea sedentes in tenebris et umbra mortis subita claritate vestisti! Soluit confestim stridorem rigen­tium catenarum: dirupta cecidere vincula damnatorum, Attonitae mentis obstupuere tortores; simul impia officina contremuit, cum Christum in suis sedibus vidit.

2. “Quisnam” inquiunt “est iste terribilis et niveo splendore coruscus? Numquam noster talem excepit tartarus; numquam in nostra cavema talem evomuit mundus. Invasor iste, non debitor; exactor est, non peccator. Judicem videmus, non supplicem: venit iubere, non succumbere; eripere, non manere. Ubi iam janitores dormierunt, cum iste bellator claustra vexabat? Hic, si reus esset, superbus non esset; si eum aliqua delicta fuscarent, numquam nostros tartaros suo dissiparet fulgore. Si deus, ut quid venit? Si homo, quid praesumpsit? Si deus, quid in sepulcro facit? Si homo, qua­re captivos soluit? Numquidnam iste cum auctore nostro composuit? aut forte aggressus et ipsum vicit, et sic ad nos­tra regna transcendit? Certe mortuus erat, certe illusus erat. Proeliator noster nescivit quam hic stragem procuraret inferno. Crux illa fallens gaudia nostra, parturiens damna nostra; per lignum ditati sumus, per lignum evertimur! Perit potestas illa, semper populis formidata”.

“Nullus hic vivus intravit, nemo carnifices terruit. Numquam in hac habitatione et nigra semper caligine caecata, jucundum lumen apparuit. Aut forte sol de mundo migravit? Sed nec caelum nobis astraque parent*, et tamen inferus lucet. Defen­dere contra ipsum carceris nostri custodiam non valemus. Male intrati sumus, lumen obtenebrare nequiuimus, insuper et de nostro interitu formidamus”.

Happy Easter!

The Latin sermons of Eusebius of Emesa: excerpts from Buytaert’s introduction

Yesterday I started to read the introduction to E.M. Buytaert, Eusèbe d’Émèse: discours conservés en latin : textes en partie inédits, tome premier: La collection de Troyes (discours 1-17), Louvan (1953).  After a bit I stopped and banged the French into Google Translate.  Here’s some bits.

First he gives a few words about Eusebius of Emesa himself:

Eusebius of Emesa was born around 300 AD in Edessa, Mesopotamia. His parents, wealthy Christians, introduced him to the Bible and Greek literature. Shortly after the Council of Nicaea, the young man left for Palestine; There he enriched his scriptural knowledge under the tutelage of Patrophilus of Scythopolis and Eusebius of Caesarea. Around 330, he arrived in Antioch, where he was admitted among the confidants of Patriarch Euphronius. The latter wished to incorporate the young scholar into his clergy, but Eusebius, seized by panic, fled to Alexandria, where he devoted himself to philosophical matters.

Returning to the Syrian metropolis under Euphronius’ successor around 335, he likely taught Holy Scripture and became a preacher. Having noticed his administrative qualities, the Eusebians chose him at the Council of the Encaenia (341) to replace Saint Athanasius, who had been deposed, and Pistos, the overly troublesome interloper. Eusebius declined the offer, but soon after accepted the see of Emesa, a Lebanese city now called Homs. His installation was not without difficulties: the Emesenians repeatedly accused him of supporting Sabellianism and dabbling in astrology. The following years are not well documented. Eusebius preached in Antioch, Beirut, and Jerusalem; he accompanied Emperor Constantius during the campaigns against the Persians; it cannot be proven that he attended any councils of the period.

By the spring of 359 at the latest, he had died and was buried in Antioch. Shortly after his death, his friend George of Laodicea wrote his encomium, which became the primary source for the Byzantine historians Socrates and Sozomen, to whom we owe most of our biographical details.

Now some context on the text.

To facilitate our discussion, it is helpful to list now the three principal collections which, in Latin patristics, have been associated with the name of Eusebius of Emesa.

1) The Gallican collection, commonly called the Pseudo-Eusebius of Emesa. The ten Homilies ad Monachos were the first to be published, as early as 1531; J. Gaigny, in 1547, increased the number of published pieces to 56, and A. Schott, in 1618, to 74. According to a more recent study by Dom G. Morin, the collection comprises 75 pieces: piece 39 is duplicate; then add two more Easter homilies, but remove two discourses that certainly belong to Maximus of Turin. Currently, it is believed that the collection contains a number of oratorical compositions by Faustus of Riez, but that the names of Caesarius of Arles and Eusebius of Emesa, put forward recently, must be definitively dismissed.

2) The collection of fourteen discourses, published by J. Sirmond, under the name of Eusebius of Caesarea, based on a Codex Herivaliensis and a manuscript that now belongs to the Bibliothèque Nationale de Paris, MS Latin 16837. Against Sirmond and many other authors, it is now established, we believe, that these discourses are the work, not of Eusebius of Caesarea, but of Eusebius of Emesa. It should be noted that this collection has also been preserved in manuscript 266 of Charleville.

3) The collection of seventeen short works, preserved in manuscript 523 of Troyes under the name of Eusebius of Emesa. His Discourses III and IV occupy the first and second positions in the previous collection brought to light by J. Sirmond. We will say a word later about the provenance of these seventeen discourses. [2].

It is the Troyes and Sirmond collections that we are publishing here. Of the twenty-nine discourses published, the seventeen in volume one give the complete Troyes collection, the twelve in volume two, the Sirmond collection, with the exception of his Discourses I and 2, which are identical to Discourses 3 and 4 of the Troyes collection and published with it.

Footnote 2 contains a useful warning:

At one time, Latin patristics knew yet another “Emesenian” collection.  A Dominican, who remained anonymous, edited 145 homilies under the title: Divi Eusebii episcopi EMISENI homiliae de Tempore et de Sanctis, Paris, 1554. In reality, this was the work of Bruno of Segni, which can be found in Marchesi, S. Brunonis Astensis Opera, Venice, 1651, or in the PL, vol. CLXIV-CLXV. See L’Heritage litt. d’Eusébe ad’Emése, p. 98.

Then Dr B. goes into a detailed description of the manuscripts from which he intends to edit the Latin text.  Most of this will be useful only to someone intending to do likewise, so this is just a summary:

Troyes, Bibliothèque de la ville, ms. 523. 11-12th century.  From Clairvaux, where it was MS M.40, and appears as such in the 1472 catalogue.  Transferred to Troyes with many other Clairvaux MSS at the Revolution.

Charleville, Bibliothèque de la ville, ms. 266.  2nd part of the 12th century.  Mutilated at the end.  Belonged to the Norbertine monastery of Belval, where it was MS. 421.  Transferred in 1795 with 82 other MSS of Belval to Charleville municipal library.  Folios 107r-160v contain the collection of homilies attributed in 1643 by Sirmond to Eusebius of Caesarea, in the same order as in the two MSS that Sirmond used.

Paris, Bibliothèque Nationale, ms. arménien 110.  12th century.  A big heavy sermonary, in two columns.  On f.468r-469r are two pieces which are attributed “By St Eusebius, bishop”.  These are two fragments of the Troyes collection item 2, De filio.

London, British Library, ms. syriaque 676 (Add. 12,164).  6th century.  Contains a florilegium, which includes three extracts of the Sirmond collection no. 11.  Lemma is “Eusebii Emeseni, ex oratione De Fide” or “same”.

Also mentioned are BNF lat. 16837, a Syriac MS in Rome, and another Armenian MS in Venice.

In our blessed days, it is easier to consult manuscripts than ever, and especially French manuscripts, thanks to the IRHT and their ARCA site, https://arca.irht.cnrs.fr/.  The search engine on this is really useful.  Search for “Charleville 266” and that’s what you get.  You no longer have to guess for whatever fanciful title the locals may have given the town archives.

On the other hand the practical French identifications of yesterday – “Charleville, Bibliothèque de la ville” – are today replaced by bored locals with useless names such as “France, Charleville-Mézières, Voyelles Media Library”.

Charleville, Bibliothèque de la ville 266 is online.  There’s a digitised microfilm at https://arca.irht.cnrs.fr/ark:/63955/md97xk81jv2b, and also a few colour images.  But at the bottom, labelled “to do”, is “complete digital copy”.  You have to give it to the French, they’re really tackling the digitisation problem with determination.

Troyes 523 is much the same – a digitised microfilm and a few scattered images: https://arca.irht.cnrs.fr/ark:/63955/md77fq97930g.

I’ve not tried to hunt down the others.