Classicorum auctorum e Vaticanis codicibus editorum – download pdf’s

Angelo Mai’s great series of volumes of publications from palimpsests in the 1830’s are accessible online.  Unfortunately the titles tend to be abbreviated and hard to find. 

Here’s what I can find.

Share

From my diary

Hunting this morning online for photos that might be used for the book cover.  Boy, do some of these people want a lot of money!

I’ve also been working some more on the translation of Porphyry Ad Gaurum.

Last night I started writing a post on the “resurrection” of Dionysius.  Quite a lot of obscure references in there to examine!

Share

How the text of Nonius Marcellus reaches us

The 4th century Latin dictionary by Nonius Marcellus is our main source for the fragments of lost Latin literature from the Roman republic — works like Accius, the satirist Lucillius, Varro’s Menippean Satires, the Tragedies of Ennius, Sissena and the Historiae of Sallust.  The format of the work is a word, a definition, and then one or more quotations to show the usage of the word.

The work was in 20 books, as was traditional for works of grammar.  But the books are of very uneven length.  In the three volume Teubner edition by W. M. Lindsay from 1903 — still the standard, I believe — volume 1 contains books 1-3; volume 2 contains only book 4, which is vast, and volume 3 contains books 5-20.  Book 20 is just a single sheet.   The manuscripts reveal that the work was split into these chunks for transmission also.

Three forms of the text have reached us. 

The first contains what is known as the ‘pure’ text.  This is pretty much untampered with, although subject to the usual perils of transmission.  Copying a dictionary composed of short quotes and spotting errors in it is quite a challenge if your Latin is not that good, and Angelo Mai, when he printed the first edition of the text of Cicero’s previously lost De re publica in 1822, described the text as A vertice, ut aiunt, usque ad extremum unguem ulcus est — as ulcerated from top to toe.

The second form of the text is known as the ‘doctored’ text.  In some places this is actually more faithful to the original than the corrupted ‘pure’ text.  But mostly it has been edited.  Some scholar of the Carolingian period revised the text to produce a more readable version, in the interests of those trying to learn Latin.  This was a very successful revision, and copies of this version out-number the pure text.

The third form is the ‘extract’ version.  The word and definition is included, but the quotations have been omitted in most cases.  The result is a glossary, doubtless intended for handier use in monasteries.

All three versions derive from a single archetype, in which a leaf from book 4 had fallen out, and been replaced for safe-keeping immediately after the first leaf of book 1.  The transmission is also rather mix-and-match: a single manuscript may use the first form for books 1-3, and the doctored text for book 4.

All the manuscripts are 9th century or later, and all of them, for all three versions, seem to be connected to Tours and the Loire valley in France.  In particular the literary activity of Lupus of Ferrieres there in the 9th century seems to be pivotal.

The pure text is represented by the following manuscripts:

  • L – Leiden, Voss. Lat. F. 73, dated to the start of the 9th century, from Tours.
  • F – Florence, Lauren. 48.1, 9th century, corrected and annotated by Lupus of Ferrieres.
  • HBritish Library, Harley 2719, 9-10th century.  Contains glosses in Breton, so was written in or near Britanny, not far from the Loire. Online.
  • E – Escorial M.III.14, mid-late 9th century, from Auxerre.  The book was at St. Peter’s Ghent during the 11th century.
  • Gen. – Geneva lat.84, 9th century, from Fulda in Germany, with which Lupus had connections.
  • B – Berne 83, 9th century, written at Reims in the time of Hincmar.
  • Cant. – Cambridge University Library Mm.5.22, end of the 9th century, from Bourges.
  • P – Paris lat. 7667, 10th century, from Fleury.

L contains all three sections of the text, and is a fine and carefully written book made at Tours in the early years of the 9th century, probably while Alcuin was still abbot of St. Martins there.  For books 1-3 it is the ancestor of all the other surviving manuscripts above.  It incorporates corrections from the doctored and extract families.

The corrections to F are interesting.  F3 contains readings and supplements known from no other source, and clearly right.  It must be inferred that this corrector had access to another old manuscript — perhaps the archetype of all the manuscripts itself, or a copy taken before the rot had set in.

For book 4, things change.  Book 4 of E is descended from book 4 of L, but the best manuscript of this book is Gen. which is NOT descended from book 4 in L, but from some common ancestor.  And Gen. was undoubtedly written at Fulda in Lower Germany.  There were links between Tours and Fulda, as we can see from the transmission of Apicius and Suetonius, and again we think of Lupus of Ferrieres, whose strong links with Fulda explain why a German manuscript appears in what is otherwise a bunch of manuscripts all written in one area of France.  Some of the notes may even be in his hand.  We can be reasonably certain that this book was brought from Fulda to the Loire area.  Book 4 in B is a cousin of Gen., written rather badly, and the other manuscripts are descended from Gen.

The chunk comprising books 5-20 is different again, with these books in L descended from the archetype, while H, P and E are all cousins of L via one or more now lost intermediaries.

The ‘doctored’ text does not tell us much more about how the text moved around in the Dark Ages.  The only complete representative of the whole family is G, Wolfenbuttel Gud.lat. 96.  This was written, yes, at Tours between 800-850.

The ‘extract’ family exists in a bunch of manuscripts, and, once again, they are all connected with Tours, Reims, and Auxerre.

Nonius, then, was popular during the 9th century.  But he is a difficult author, and after this period he was not copied.  Only two medieval book catalogues (St. Vincent, Metz, s. XI, and St.Amand, s.XII) mention a copy.  The text did not circulate widely again until the 15th century.

Share

From my diary

I’ve generated the cover template for the hardback, and downloaded it.  I’ve also heard from one of the people with whom I am discussing cover design, with a sensible price, and written back. 

The difficulty now is finding a cover image that I like.  I’ve been hunting around, but with limited success so far.

Meanwhile back at Lightning Source (LSI), their system is still giving me difficulties (it is really quite badly designed).  Although I supplied them with the book details when I registered, and these have trickled through as far as Amazon and Google books — yes, really! — I cannot find any trace of the book on the LSI website, so that I can, like, upload the interior!  I’ve sent an email asking for help.

Share

New bibliography blog

John Carr has emailed me:

I am starting up a small web-log with no other aim than to collect bibliographies of English translations of the fathers, both in print and online.  I’m also linking either to your ‘Additional Fathers’ page or to google books if there is a free version online.  The URL is http://bibliotecapatrum.blogspot.com/

Do you know of another website already existent that is doing the same thing?  I don’t want to needlessly repeat anyone’s labor.  I’m only getting started so there’s not much there yet, but I will add fathers as requests come and I have time.

The dry and dusty art of bibliography is one that we all shirk, but is always useful.  I wish John all the best with his site.

Share

A gorgeous article at BAR on the Oxyrhynchus papyri

Read it

The remarkable story of Grenfell and Hunt and the Oxyrhynchus Papyri is told by Peter Parsons in a delightful new book, The City of the Sharp-Nosed Fish.2 Parsons, employed since 1960 with cataloging, deciphering and publishing the Oxyrhynchus Papyri under the auspices of the British Academy and the Ashmolean Museum in Oxford, is just the person to narrate this saga. His assembled chapters explore the workings of the city of Oxyrhynchus, the presence of the empire and the imperial cult, the Nile and its rhythmic effects, economic matters, personal life, the literary predilections of its citizenry, ancient bureaucracy, the use of medicine and magic to cope with accident, disease and distress, and the city’s late-antique Christian legacy. Parsons introduces us to all of it with great erudition and expert commentary and a welcome sense of humor.

Share

The Archko volume is on the loose again! Everyone under the table!

Curses, curses.  The Archko volume is loose again.  This evening I found a bunch of posts on various fora around the web, all referencing it to show that Jesus was white.  It seems an unnecessary effort, surely, given that we all know that God is an Englishman.

The Archko volume appeared in 1884 edited by a certain Rev. W. D. Mahan of Boonville in the USA under the title “Archaeological writings of the Sanhedrin and Talmuds of the Jews: Taken from the ancient parchments and scrolls at Constantinople and the Vatican at Rome: Being the record made by the enemies of Jesus of Nazareth in his day.”  At the foot of the title page are the revealing words “Published for the author by Perrin and Smith, Book and Job Printers…” — in short, it was self-published.  The contents are interesting:

Chapter I.—A short sketch of the several books of the Talmuds, with Historical References, 5
Chapter II.—Dr. Rubin’s Letter, as taken from the “Brunswicker,” Dr. Mclntosh’s Letter to the People of America, and Rev. W. D. Mahan’s Letter from Rome to his family, 24
Chapter III.—Eusebius’ History of the Emperors of Rome.  Constantine’s Letter in Regard to having Fifty Copies of the Scriptures Written and Bound for Preservation, – 32 Chapter IV.—Jonathan’s Report of his Interview with the Shepherds of Bethlehem; also, Letter of Melker, who was Priest of the Bethlehem Synagogue when Jesus was Born, 37
Chapter V.—Gamaliel’s Report of his Interview with Joseph  and Mary in Regard to their Child Jesus; also, of his interview with Massalian, and Mary and Martha, – – 55
Chapter VI.—Caiaphas’ Report of the Sanhedrin, giving his Reason for the Execution of Jesus of Nazareth, – – 76
Chapter VII.—Caiaphas’ Second Report in Regard to the Resurrection of Jesus, —— 100
Chapter VIII.—Eli’s Story of the Magi, – – – 113
Chapter IX.—Acta Pilati, or, Pilate’s Report of the Arrest, Trial and Crucifixion of Jesus, – 201
Chapter X.—Herod Antipater’s Defense Before the Roman  Senate Concerning his Conduct at Bethlehem, – – 231
Chapter XI.—Herod Antipas’ Defense Before the Roman Senate Concerning his Execution of John Baptist, and Other Charges, – – – – – – – 240
Chapter XII.—The Hillel Letters Regarding God’s Providences to the Jews, ——- 247

Mahan opens his book with the following words:

Believing that no event, of as much importance as the death of Jesus of Nazareth was to the world, could have transpired without some record being made of it by his enemies in their courts, legislations and histories, I commenced investigating the subject. After many years of study, and after consulting various histories and corresponding with many scholars, I secured the assistance of two learned men—Drs. Mclntosh and Twyman—and went to the Vatican at Rome, and then to the Jewish Talmuds at Constantinople, incurring a risk of my life as well as expending a good deal of money. As a result, I have compiled the following book, which will be found one of the most strange and interesting works ever read. It may appear fragmentary, but the reader will remember that it is the record of men made nearly two thousand years ago.

Mahan found himself with a best-seller on his hands, and was quickly making good money.  But his success attracted questions.  Other clergymen in Boonville wrote querying how he could possibly have made any such journey, given that he had only left Boonville for a couple of months.  Others questioned how it was that “Eli and the Story of the Magi” was at points word-for-word identical with the 1880 novel “Ben Hur”.  In the end Mahan was brought before a church court, convicted of forgery, and suspended for a year; and he passes out of the light at that point.

Some years later a “revised” version appeared.  Thoughtfully it omitted “Eli and the story of the Magi”, and gathered the various notes which Mahan had prefixed to each text to form a new introduction.  It seems to have been the work of a bookseller’s clerk, as no new material was added, and certainly booksellers of a certain kind have profited mightily from it since.  Mahan perhaps thought to emulate the sort of fiction that Rider Haggard was writing in the same period, but did so too ineptly for his own good.  The cynical bookseller merely sought cash by exploiting the credulity of rural Christians in the USA.

So the book is a fake.  It’s one of the rash of pseudo-gospels composed in the late 19th and early 20th centuries.  E. J. Goodspeed, who studied the New Testament Apocrypha, grew weary of students appearing with these things and wrote a book Strange New Gospels about them.  I placed it online here, and you may read about the Archko volume accordingly.   He later revised the book as Modern Apocrypha.  Per Beskow produced a further volume of the things, under the title Strange Tales about Jesus.

When I came onto the web 13 years ago, the Archko volume was being produced by unwary believers as evidence of Jesus.  I myself obtained a copy of the first edition (1884), and also of the second edition, as this was the only way to access such things.  Today we have Google books, so the curious may find the original text here, and the revised “second edition” from 1896 here.  A search in Google books will find newly printed copies for sale with cynical publishers’ blurb such as:

Ongoing debate over this classic work’s authenticity makes this book an engrossing read for those interested in judging for themselves.

Fortunately these things have largely vanished from the web, and so I have not had to spend any time on it for years.  But … it’s baaack.

Be prepared to explain, politely and inoffensively, that it’s a scam.

Share

Eusebius update

Earlier this week I posted an advert at Student Gems.  It read:

I’m publishing a rather dull academic textbook. It’s going to need a nice dust jacket to sell it. I need someone to design me one.

Something like a picture of the Greek islands and some text.

I’ve had about 10 responses.  Four of them seem like people who know what they are doing and would be usable, and I have messaged them some more details:

The book is an edition and translation of Eusebius of Caesarea’s “Gospel problems and solutions” (=Quaestiones ad Stephanum et Marinum) Greek text + translation ditto Latin, Syriac, Coptic, Arabic fragments.

I’m being influenced by the dustjacket for the following book:

http://www.eisenbrauns.com/item/FREONOMAS (left)

where the cover made *me* buy it, and I never do buy books.

My thinking is for a photograph as cover, with the author name and title on it. Something like the following photo:

http://www.vidasvillas.com/index_files/page20_1.jpg

(I want to avoid pictures of ruins, I think).

I’m open to other ideas, of course.

It will be interesting to see what comes out of this.

Meanwhile I have been looking for a licensable cover image.  No luck so far, tho.  Shutterstock.com seem to have the right sort of stuff.  I haven’t quite seen one I like.

Share

James of Edessa (d.708) – letter on the genealogy of the Virgin Mary now online

The Syriac scholar bishop James of Edessa, who continued the Chronicle of Eusebius and introduced Greek vowels into West Syriac, has left us a number of letters in a 10th century manuscript in the British Library, ms. Additional 12172.  Several of these were published by Francois Nau in the Revue de l’Orient Chretien between 1900 and 1903, together with a French translation.  One of these is the letter to John the Stylite on the genealogy of the Virgin Mary.

A correspondant wrote to me about this.  Since a lot of people seem not to know French, I have run Nau’s translation across into English and uploaded the result here.  The output makes no claim to scholarship.  It’s only merit is that it exists, and so makes James’ thought accessible to the 2bn people for whom English is a first or second language.

I’m not sure that many people care about patristic statements about the genealogy of the Virgin Mary.  These are usually based on material obtained from the apocrypha, of no historical value.  In fact James is too good a scholar to do this.  He attacks the practice, and advises his correspondent instead to use logic and reason.

But the real interest of the text is elsewhere.  James died in 708 AD, which means that he lived in the first century of Moslem rule.  His statements about what early Moslems thought about the Virgin Mary, and about Christ, are therefore of considerable interest to those attempting to look behind the statements of Moslem writers, which tend to rely on sources which are themselves later than this.

My correspondent was assembling a collection of early non-Moslem sources on the history of Islam.  He came across mention of the text in a revisionist history by Patricia Crone and Michael Cook, Hagarism, Cambridge, 1977.  The book itself is now very hard to find and very expensive to buy, but thankfully someone has created a PDF which I found on the web.

On page 11 it makes the following statement:

The most interesting attestation of this recognition occurs in a letter of Jacob of Edessa (d.c. 708) on the genealogy of the Virgin: 17

“That the messiah is of Davidic descent, everyone professes, the Jews, the Mahgraye and the Christians … That the messiah is, in the flesh, of Davidic descent … is thus professed by all of them, Jews, Mahgraye and Christians, and regarded by them as something fundamental … The Mahgraye too … all confess firmly that he [Jesus] is the true messiah who was to come and who was foretold by the prophets; on this subject they have no dispute with us, but rather with the Jews. They reproachfully maintain against them … that the messiah was to be born of David, and further that this messiah who has come was born of Mary. This is firmly professed by the Mahgraye, and not one of them will dispute it, for they say always and to everyone that Jesus son of Mary is in truth the messiah.”

Nau’s translation confirms all this, although Crone and Cook translated directly from the Syriac, as their preface makes plain.

Regular readers will know that I am not in favour of revisionism as a general rule, as it often seems to be contrived for non-scholarly purposes.  On the other hand we have to ask whether Cambridge University Press would dare to publish such a book today.  Somehow I have my doubts; and this may provoke some to adopt the ideas contained in it, merely to push back against the censors.  But let’s keep a balance.   Let’s not fall into the pitfall of endorsing nonsense, merely because the object of the attack is one that we are instructed may not be discussed except in terms of warmest approval.  Rubbish is rubbish, even when condemned by a censor. 

I hope the translation of James will be of use, either way, to others.

Share

Greek mechanical typewriter?

An unusual question — does anyone know whether people make typewriters which do Greek?  I don’t mean stuff for a PC — I mean the old-fashioned mechanical or electronic gizmos that we all remember?

Why do I want to know?  Someone has asked me, that’s why!

Share