Porphyry Ad Gaurum in Festugiere’s translation

The volume of Festugiere, La Revelation d’Hermes Trismegiste III, which contains a French version of Porphyry Ad Gaurum, has arrived!  My local library is open late on Tuesdays, and I drove into town and collected it. 

All I’ve read so far is the opening portion of the prologue, in which Porphyry argues that unborn children and newborn babies are properly vegetables in nature, rather than living sentient beings.  I fear we all know what motive lies behind such an argument — a defence, against Christian criticism, of the evil pagan practices of procuring abortion and infanticide.    Dehumanising those whom we propose to treat in an inhumane manner is a standard method whereby men who are set on evil deeds attempt to quiet their consciences.

Still, it should make for an interesting read.  There is no English translation.  Festugiere’s translation is clear and accessible.  I may run it over into English.  First I need to explore the volume a  bit  more, and see what else he says about it. 

It also contains a translation of Iamblichus On the Soul, a work about which I know nothing.  Iamblichus was the he-witch who successfully played on the gullibility of Julian the Apostate and lured him to practice theurgy, or so I believe we are told by Libanius.

Share

More on Severian of Gabala

It seems that I am not the only person interested in Severian of Gabala.  I have come across a series of publications by Remco F. Regtuit, who is assistant professor of Greek at the Rijksuniversiteit Groningen.

So far I have seen none of his works, but articles on “The Charm of Severian of Gabala” — something I have noted myself — suggest good things!  Unfortunately none of this material seems to be accessible online.

One interesting publication I learned of is Henning J. Lehmann, Per piscatores: studies in the Armenian version of a collection of homilies by Eusebius of Emesa and Severian of Gabala, 1975.  This is research on a collection, published between 1956-9 in Handes Amsorya by Nerses Akinian, based on Ms. New Julfa 110.  It sounds very like the collection published a century earlier by Aucher, which perhaps exists in several manuscripts. 

Another is an edition and translation of an unpublished homily, ed. by Aubineau, Un traité inédit de christologie de Sévérien de Gabala : In centurionem et contra Manichaeos et Apollinaristas. Cahiers d’Orientalisme V.  Geneve, 1983.

But once again, how do we access any of this?

Share

Severian of Gabala, “Homily on the Seals”

While surfing this evening I came across a reference to a Discourse on the Seals by our old friend Severian of Gabala, the bishop who preached with a pleasant Syrian burr and was a rival of John Chrysostom’s.  It was in an 1815 book  by Nathaniel Lardner, on p.620 of vol. 2 of his works, On the credibility of the Gospel history, chapter 119 of which is devoted to Severian.

In an oration concerning Seals, Severian expresses himself in this manner:

Let heretics often observe that saying, “In the beginning was the word.” Indeed, the three evangelists, Matthew, Mark, and Luke, when they began their preaching, did not immediately say what became Christ’s dignity, but what was suitable to their hearers’ capacity. Matthew, at the beginning of the gospels, says, “The book of the generation of Jesus Christ, the son of David, the son of Abraham.” Why does he not say, “the son of God?” Why does he, with such low expressions conceal his dignity?’

Having answered those queries, he also observes the beginnings of the gospels of St. Mark and St. Luke, and adds: 

‘All three, therefore, attended to his dispensation in the flesh; and, by his miracles, gradually instilled his dignity.’

He afterwards compares John to thunder, and says, he is terrible to heretics; whilst the other three evangelists only lightned. He likewise says, until John wrote, the best defence of the right faith, and the best weapons against heretics were wanting.

And, in his discourse on Seals, the beginning of the first epistle of John is expressly cited as John’s: and it may be reasonably supposed, that he likewise received the epistle of James.

From the CPG (vol. 2) I learn that CPG 4209 is De sigillis sermo (BHG 2351; PG 63, 531-544; Savile 5, 689-698).  I always wondered what that was.  It doesn’t sound too long, and might be quite interesting to have translated.  Something like 7 columns of Migne, at $20 each – $140? Hmmm.  I think I will just go and peek at Migne now.

It seems to be in six chapters.  The Latin translation was made for the Migne edition, the old one being too much of a paraphrase.  Severian attacks the extreme Arians in it.

Share

From my diary

Festugiere’s translation of Porphyry Ad Gaurum has arrived at my local library.  I have discovered that it is open until 7pm tomorrow, so I may be able to get it then.

I’ve also got two modern translations of Juvenal.  The one by Peter Green is pretty slangy, and I disliked it a lot.  The one by Neil Rudd seems sound enough.  But both put their notes at the end, which means reading with fingers stuck in the book! 

Perhaps we should have a Campaign for Real Footnotes!

I’ve also enquired whether it would be possible to increase the margin on the Eusebius book so that the trim size is  6.14×9.21″.  Probably it is not, but if it was, we could use the thinner white paper.  In a book of 430 pages, thickness of the paper is a real issue.  But who knows?  Maybe the creme paper looks better anyway.

Share

Eusebius update 2

We have the final PDF of the Eusebius book! 

How do I express deep joy in mere words?

Share

Eusebius update

I have just finished checking over the final PDF of the book (Eusebius of Caesarea, Gospel Problems and Solutions or Quaestiones ad Stephanum et Marinum).  It’s pretty nearly perfect.  There are two small changes to be done, both because I didn’t understand a note from the translator.  But they’re trivial.  Bob the typesetter has understood a pretty chaotic set of changes, and done them all perfectly.

I’ve written to him to ask for the last two tweaks.  I’ve also asked for .RTF files of the whole thing.  One day, remember, this will all go online.  The whole idea of this project is to make the work accessible to as many people as possible.  The RTF’s will allow me to do so.

First, tho, I have to sell some copies to libraries in order to pay for the costs so far.  These are not really huge, in the great scheme of things — perhaps $5,000? — but more than I can just treat as petty cash.  But when the sales come to an end, then we’ll get the thing online.  The book will still be available for purchase, tho — after all, it’s the sort of book which is probably best consulted in paper form.

To do, then:

  1. Decide on a cover, and get one made if need be.
  2. Get the cover to Lightning Source.
  3. Get a professional website for my company (Chieftain Publishing) up with an eCommerce solution, so people can actually buy it.
  4. Get the PDF to Lightning Source for the hardback.
  5. Get hold of the test print and check it is OK.
  6. Send the translators each a free copy.
  7. Send out the handful of other free copies that I have promised or been contractually required to supply.
  8. Send out review copies to three journals.
  9. Do whatever is necessary to make Amazon.co.uk work.
  10. Make sure Amazon.com has the book.
  11. Email everyone on the list of “I am interested in this book”
  12. Get some kind of e-Flyer made (how?)
  13. Tell interested people that the book is available.

Hum.  There’s more things there than I had thought!  I have some free time coming up in a week, tho, so it should be possible to do a lot of these then.

Share

Book cover design with Lightning Source

One of the tasks that I have shirked for the Eusebius book is designing the cover.  That’s mainly because I’ve been too busy with getting the book actually complete, but also because of a misunderstanding.

When you go to Lulu.com, you get an online interactive designer tool.  The results when I have used it have been so-so, but at least you don’t worry about that.  Lightning Source, who will be printing the book, tell you in their blurb about their cover generator.  Naturally I presumed these were the same. 

But it is not so.  What Lightning Source make you do is enter the dimensions of the book and decide on paper and whether it’s hardback etc.  These options are few, but can still confuse.  I long ago decided on 6×9 inches as the trim size, and mentally chose a hardback.  But I did not realise that this choice committed me to creme paper!  Indeed when I started using the form, I naturally chose white paper and couldn’t find any hardback options!   But after trudging through some docs, I realised that, if I want white paper, in that size, it can only be a paper back.  Still, I am committed to 6×9, and to hardback, so I must lump it.  The creme seems to be thicker, and hopefully is better quality.

But the “generator” just emails the info to Lightning Source, who send you back a template file, onto which your design must be placed by you.  This is not an operation for the squeamish, it seems.

My next thought was to hire someone to do it.  After all, surely anyone dealing with Lightning Source will have the same needs?  But a Google search did not bring up much.  So far I have two options:

A few hundred dollars to sidestep this task does not seem unreasonable. 

I’m not quite sure what sort of cover the “hardback” is, either.   I shall explore as I go a long!

There seems to be a choice of “case laminate (hardcover)” and “cloth – blue or grey” and “jacketed”.  The “cloth” option doesn’t list a cover template size.  But cloth is what I vaguely had in mind.  And then I find this:

Cloth-style casebound titles require text copy for spine production. Up to 42 characters (including spaces) may be used to stamp the title, author, and/or other text the publisher designates onto the spine. Characters available include the 26 upper and lowercase letters, numerals 1-10, space, period, comma, hyphen, quote, apostrophe, colon, semi colon, hash/pound sign, question mark, exclamation mark, dollar sign, ampersand, quotation marks, asterisk, and the two parentheses. Text is positioned on the spine of the book as the publisher designates during the title setup process.

The same digital file or hardcopy book may be submitted for paperback and casebound editions provided the trim size is the same, however, a new copyright page containing the ISBN for that format may be needed. A unique ISBN is required by the book industry for each format.

A google search says “casebound” = “hard cover”!  OK: that’s fair enough.

The choices in another PDF manual for hardbacks are “blue cloth”, “blue cloth (with jacket)”, “case laminate”.  Hum.  OK, that’s the same three choices.  But I search for “cloth” and find later on a charge for “Stamped cover (hardcover cloth only), 100% cotton fabric cover w/gold foil author/title on spine)”.    But then I discover that is the US manual.

The UK manual is different again, and clearer in some ways: “Cloth covered books are available in blue or grey. Foil stamping on the front of the book is not available…. and then the same “Stamped cover” bit.  The UK manual insists on using metric, which is annoying.

So it seems if you want cloth, it comes as plain, and with gold stamping on the spine.  Hum.  Well, that’s clear enough… in the end.  In the process of writing this, I’ve found out more than I knew at the start, it seems. 

But in that case, I can see why people go for dust-jackets, tho!  I had some idea of just having a title and logo stamped on the front of the book, as the old Loeb’s did.   But maybe I do need to get a paper cover designed!

Share

A description of Alexandria in Achilles Tatius

A review at Bryn Mawr draws my attention to a new book on the famous library by Monica Berti, La Biblioteca di Alessandria.  But the review (in English) mentions descriptions of Alexandria in ancient literature.  One of these is at the start of book 5 of the 2nd century novel by Achilles Tatius, Leucippe and Clitophon

Like most people I have never paid any attention to this work.  So it was a pleasure to have a reason to go and look at it.  The 1917 Loeb edition and translation is at Archive.org — aren’t these old online Loebs useful! — here.  Here’s the relevant passage, over-paragraphed by me for readability.

1. After a voyage lasting for three days, we arrived at Alexandria. I entered it by the Sun Gate, as it is called, and was instantly struck by the splendid beauty of the city, which filled my eyes with delight.

From the Sun Gate to the Moon Gate — these are the guardian divinities of the entrances — led a straight double row of columns, about the middle of which lies the open part of the town, and in it so many streets that walking in them you would fancy yourself abroad while still at home. Going a few hundred yards further, I came to the quarter called after Alexander, where I saw a second town; the splendour of this was cut into squares, for there was a row of columns intersected by another as long at right angles.

I tried to cast my eyes down every street, but my gaze was still unsatisfied, and I could not grasp all the beauty of the spot at once; some parts I saw, some I was on the point of seeing, some I earnestly desired to see, some I could not pass by; that which I actually saw kept my gaze fixed, while that which I expected to see would drag it on to the next.

I explored therefore every street, and at last, my vision unsatisfied, exclaimed in weariness, “Ah, my eyes, we are beaten.”

Two things struck me as especially strange and extraordinary — it was impossible to decide which was the greatest, the size of the place or its beauty, the city itself or its inhabitants ; for the former was larger than a continent, the latter outnumbered a whole nation. Looking at the city, I doubted whether any race of men could ever fill it; looking at the inhabitants, I wondered whether any city could ever be found large enough to hold them all. The balance seemed exactly even.

2. It so fortuned that it was, at that time, the sacred festival of the great god whom the Greeks call Zeus, the Egyptians Serapis, and there was a procession of torches. It was the greatest spectacle I ever beheld, for it was late evening and the sun had gone down ; but there was no sign of night — it was as though another sun had arisen, but distributed into small parts in every direction; I thought that on that occasion the city vied with the sky for beauty.

I also visited the Gracious Zeus and his temple in his aspect as god of Heaven; and then praying to the great god and humbly imploring him that our troubles might be at last at an end, we came back to the lodgings which Menelaus had hired for us.  …

6. … On the morrow came Chaereas at dawn: for very shame we could make no further excuses and got aboard a boat to go to Pharos; Menelaus stayed behind, saying that he was not well.

Chaereas first took us to the light-house and showed us the most remarkable and extraordinary structure upon which it rested; it was like a mountain, almost reaching the clouds, in the middle of the sea. Below the building flowed the waters; it seemed to be, as it were, suspended above their surface, while at the top of this mountain rose a second sun to be a guide for ships.

After this he took us to his house, which was on the shore at the extremity of the island. …

14. … [A rich Ephesian woman living in Alexandria wants to marry the hero] … it was agreed upon between us that the next day we should meet at the temple of Isis in order to discuss our future and take the goddess as witness to our troth. Menelaus and Clinias came there with us, and we took oaths, I to love her honourably, and she to make me her husband and declare me master of all that she possessed.

Note the reference in chapter 2 to street-lighting!

This is all that Achilles Tatius gives us about the city.  It’s rather vague; but of course the author had no notion that his work would be scanned by readers 18 centuries later for clues about ancient Alexandria, any more than I consider some possible future reader of these words, of two centuries hence, who impatiently scans these paragraphs of tedious-seeming antiquarianism on the off-chance that it may contain a description of modern London!  We do not describe what we see every day, until it is vanished.

Share

If only we had a time-machine to take us back to ancient Rome!

Reading in bed can be perilous.  I was just reading this in Aulus Gellius’ Attic Nights (book 5, ch. 4), and had to get up and write about it:

4.  On the word duovicesimus, which is unknown to the general public, but occurs frequently in the writings of the learned.

I chanced to be sitting in a bookshop in the Sigillaria 1 with the poet Julius Paulus, the most learned man within my memory; and there was on sale there the Annals of Fabius 2 in a copy of good and undoubted age, which the dealer maintained was without errors.  But one of the better known grammarians, who had been called in by a purchaser to inspect the book, said that he had found in it one error; but the bookseller for his part offered to wager any amount whatever that there was not a mistake even in a single letter. The grammarian pointed out the following passage in the fourth book:  “Therefore it was then that for the first time one of the two consuls was chosen from the plebeians, in the twenty-second (duovicesimo) year after the Gauls captured Rome.”  “It ought,” to read, not duovicesimo, but duo et vicesimo or twenty-second; for what is the meaning of duovicesimo?” . . . 3 Varro in the sixteenth book of his Antiquities of Man; there he wrote as follows: “He died in the twenty-second year (duovicesimo); he was king for twenty-one years.” . . .

1. Quintus Fabius Pictor, who was sent as an envoy to Delphi after the battle of Cannae (216 B.C.), wrote a history of Rome from the coming of Aeneas to his own time. He wrote in Greek, but a Latin version is mentioned also by Quintilian (I.6.12) and was used by Varro and by Cicero.
2.  A street or quarter in Rome where the little images were sold which were given as presents at the festival of the Sigillaria.
3. There is a lacuna in the text which might be filled by “This question might be answered by.”

 Ah, which of us would not wish to be there, back in 160 AD, sitting in that bookshop in the Sigillaria, and looking over the shoulder of Aulus Gellius and Julius Paulus, as they examine the aged copy of the archaic Latin Annals of Q. Fabius Pictor!   What lover of books cannot sigh at the thought of that book, of “undoubted age”.

I wonder just how long it was, after that event, that the very last copy of Pictor’s work vanished from the world?

(Thanks to Bill Thayer for the text here).

Share

The transmission of Aulus Gellius down to our own days

Texts and Transmissions tells me that the fundamental edition of Aulus Gellius’ Attic Nights is the editio maior of M. Hertz, Berlin, 1883-5 (2 vols).  This is online in two volumes here(1883) and here (1885), although the title pages in these two PDF’s seem to have been exchanged.  The Teubner text of C. Hosius (1903) involved no new work on the manuscripts, and the most recent full critical edition is the Oxford Classical Texts edition Noctes Atticae by P. K. Marshall (1968), 2 vols.  Rene Marache has produced a Bude edition, Les Nuits Attiques

Some details of the transmission and publication of the text are accessible to all in Google books preview here of Leofranc Holford-Strevens Aulus Gellius: an Antonine scholar and his achievement, which seems to be an excellent volume indeed. 

The Attic Nights are quoted a lot in ancient times, as such a compilation of anecdotes and learning was bound to be.  Apuleius (De Mundo 13-14); Lactantius (Epit. inst. div. 24.5), Nonius and Ammianus Marcellinus and Macrobius in many places, and the Historia Augusta 28.1.1, together with Servius (Commentary on the Aenid 5.738, and on the Georgics 1.260 and Aen. 7.740) and Augustine in the City of God 9.4.

We have a fourth century manuscript, even, a palimpsest, written in rustic capitals and containing large parts of books 1-2 and some of 3-4.  It also has the chapter headings for books 17-18 presented continuously, indicating that when new the codex originally contained all 20 books, with the headings at the front, immediately after the preface.

Incidentally I have complained before about the manner in which the unmeaning non-English word “lemma” is tossed around in classical studies, attached to a range of objects as a jargon word.  In scholia it denotes the couple of words of quotation from the main text, to which the scholion relates.  In dictionaries it means the word in its base form, nominative singular etc.  But it seems that yet another use is found in Aulus Gellius studies, where “lemmata” means the index of chapter titles!   To scholars I say: Enough!  Stop using  this word.  It’s simply a barrier to ordinary people.

Back to the text of Aulus Gellius.  It was transmitted in two halves; but instead of books 1-10 and 11-20, as we might expect, it has reached us in books 1-7 and 9-20.  Book 8 is lost.

Books 1-7 are known to us from four manuscripts from France, of the 12-13th century.  There are also quotations in a couple of anthologies.

Books 9-20 are known to us from three families of manuscripts.  The first of these is a single manuscript written at Fulda in 836, as a group effort, on the orders of Rabanus Maurus for Servatus Lupus.  But no-one ever seems to have copied it.  There is a second family of four manuscripts, 9th, 10th, 12th century, plus one 15th century copy written by the great Florentine collector Niccolo Niccoli himself, probably from a 9th century ms., and which was the parent of all the renaissance copies, presumably because it was the easiest to read and most accessible.  There is a third family of three manuscripts of the 12-13th century.

The two halves of the text were first put back together in the early 15th century.  But one other important event took place then.  Someone, somewhere — we don’t know who or where — found something present in no manuscript now extant.  He found the chapter headings for book 8, the lost book; and he found the ending for book 20.  These were added to the printed edition, and appear first in the edition in Venice in 1493.  Hertz discusses this in vol.1 p.406, note; the italics are Hertz’ words, while the normal text is quotations from somewhat vaguely specified early editions.  All they say is that the material came from an “old copy”.

Share