Tomorrow is Easter Day

It is Easter Saturday.   I do not use my PC on Sunday, so let me now wish all my readers a Happy Easter!  Christ is Risen!  Alleluia!

Many will make the effort to go to church, in an ordinary year.  But doing so under the current regulations requires booking in advance, with limited numbers.  So only a few will be able to attend.

This week some will have been busy attending daily Easter services.  These services are important, especially to those for whom following the liturgy is all.  Such people must find every element of modern society conspires against them.

But I would guess that at the moment very many people are rather isolated, just as I am.  It feels like being on Mars – a constant, slightly spacey feeling of detachment.  Even simple things are a strain.

Without imposing any burden, may I suggest that all those who have given their life to Jesus will take the time on Sunday to just kneel in prayer and sing a song or hymn of praise, however short.  God listens to our hearts, not the length of our prayers and services.

Happy Easter.  Get yourself an Easter egg, if you haven’t got one already.  And celebrate, even if you are alone.  Celebrate along with the angels, and with all of Christendom!

Share

Canons 1-4 of the breviarium of the Council of Hippo (393)

The first act of the Council of Carthage in 397 was to draw up a summary (breviarium) of the decisions of the Council of Hippo in 393, as many clergy claimed that they had never heard of them.  Let’s have a look at them.

INCIPIT BREVIS STATVTORVM

1. Vt lectores populum non salutent. Vt ante xxv aetatis annos nec clerici ordinentur nec uirgines consecrentur. Vt primum scripturis diuinis instructi uel ab infantia eruditi, propter fidei professionem et assertionem, clerici promoneantur.

2. Vt ordinatis episcopis uel clericis prius placita concilii conculcentur ab ordinatoribus eorum, ne se aliquid aduersus statuta concilii fecisse adserant.

3. Vt etiam per sollemnissimos paschales dies sacramentum catechumenis non detur, nisi solitum salis ; quia, si fideles per illos dies sacramenta non mutant, nec catechumenos oportet mutare.

4. Vt corporibus defunctis eucharistia non detur ; dictum est enim a Domino : Accipite et edite ; cadauera autem nec accipere possunt nec edere. Deinde canuendum est ne mortuos etiam baptizari posse fratrum infirmitas credat, cum eucharistiam non dari mor­tuis animaduertit.

SUMMARY OF THE STATUTES

1. That the readers shall not salute the people.  That clergy shall not be ordained, nor virgins consecrated, before the age of 25.

2. That, prior to ordaining bishops or clergy, the decisions of the council are impressed upon them by those ordaining them, lest they profess (later) that something was done contrary to the statutes of the council.

2. That for bishops and clerics who have been ordained, the decisions of the council first be thoroughly inculcated by those ordaining them, lest they declare (later) that they have done something contrary to the council’s statutes.

3. That also during the most solemn paschal days the sacrament shall not be given to catechumens, except for health reasons the custom of salt; because if the faithful do not receive change the sacraments during those days, it is not right that for catechumens to receive change (them).

4. That the eucharist shall not be given to the bodies of the deceased; for it was said by the Lord, “Take and eat”; but a cadaver cannot “take” or “eat”.  Then itshould be celebratedthat the weakness of the brother will not believe that it is possible to baptise the dead either, when he notices that the eucharist is not being given to the death.  Then care must be taken also that the weakness of the brothers shall not believe that it is possible to baptise the dead, when he notices that the eucharist is not being given to the dead..

Let me highlight a few funnies in this.

In canon 2, Munier (CCSL 149, p.32) prints “conculcentur”, which means that the decisions of the council “are trampled under foot” by those conducting the ordinations.  A solid search reveals only “despise” as the other meaning.

This makes little sense.  A look at the English NPNF translation of the Codex Canonum Ecclesiae Africanae here, canon 18, reveals this obviously parallel canon:

It seemed good that before bishops, or clerics were ordained, the provisions of the canons should be brought to their notice, lest, they might afterwards repent of having through ignorance acted contrary to law.

But how on earth does “conculcentur” fit in?

Then I happened to look at the old Mansi edition.  It reads “inculcentur”, the decisions of the council “are impressed upon them” by those conducting the ordinations.  A look at Munier’s apparatus reveals no sign of “conculcentur”.  Naturally at first I inferred a typo.  But in fact, if we look at one of the manuscripts that Munier used, the Vatican manuscript, Barberini 679, fol. 46v, we find exactly that reading:

Is this a medievalism?  I do not know.  It once again impresses on me that it helps to look at older editions where the editors could read and wrire Latin fluently and would have been ashamed to print meaningless rubbish.  (Update: see discussion in the comments)

The text of the canon is not that easy to follow.  It starts with “ordinatis episcopis uel clericis prius” – an obvious ablative absolute, which in fact cannot be one.  Here the NPNF gives the clue.  It might be some dative of time, but not one that I have come across.  “Prior to the bishops or the clergy having been ordained”, perhaps. (Update: probably not – see discussion in comments).

What is the canon all about, anyway?  It looks as if it was about compulsory ordinations, when men were forced to be ordained.

These did occur.  I remember reading somewhere, in Augustine, how a rich and truly devout man, coming to Africa, was seized by the mob and forcibly made bishop of their church.  Their motive was not piety.  It was money.  For a bishop would be expected to give his property to the church, which inevitably would benefit the congregation.  However their victim escaped, and asked Augustine to be excused his ordination.  Shockingly Augustine, while recognising the injustice, thought that the ordination was still valid.  The case dragged on.  But then the man came to lose his riches in the disorders of the times, and then the “ordination” was quietly forgotten by everyone.

In canon 3 we find “mutare” used, not with the classical meaning of “move”, “change”, but with the medieval meaning of “receive”.  Update: it seems not!

It’s quite hard work, but of course this is how you learn a language; working with the real thing.

Update: some modifications based on the comments.

Share

The Nicene Creed in Hippo 393 / Carthage 397

In the Breviarium Hipponense, the summary of the canons of the council of Hippo in 393, prepared at the start of the council of Carthage in 397, there is a version of the Nicene creed.  I thought it might be interesting to look at.  The text is from Munier, CCSL149, p.30, but I have added punctuation (extra commas!) from Mansi at points.  There are quite a few variants in the various manuscripts, which I shall ignore.

Nicaeni concilii professio fidei recitata et confirmata est quae ita se habet.**

Credimus in Deum Patrem omnipotentem, uisibilium et inuisibilium factorem, et in unum Dominum Iesum Christum Filium Dei, natum de Patre unigenitum, hoc est, de substantia Patris, Deum <de> Deo, lumen de lumine, Deum uerum de Deo uero, natum non factum, unius substantiae cum Patre, (quod Graeci dicunt omousion); per quem omnia facta sunt siue quae in caelo siue quae in terra; <qui> propter homines et propter nostram salutem descendit, et incarnatus est, homo factus per Virginem Mariam; passus est et resurrexit tertia die, ascendit in caelos, uenturus iudicare uiuos et mortuos ; in Spiritum sanctum.

Eos etiam qui dicunt : Erat quando non erat, et : Quia ex nullis existentibus factus est, uel ex alia substantia, dicentes mutabilem Filium Dei: hos anathematizat ecclesia catholica, et apostolica disciplina.

I.e.

The profession of faith of the council of Nicaea was read and confirmed which is as follows:**

We believe in God, the Father almighty, maker of things visible and invisible, and in one Lord Jesus Christ the Son of God, born of the Father, only-begotten, that is, of the substance of the Father, God <from> God, light from light, true God from true God, born not made, of one substance with the Father (which the Greeks call “homousion”); through whom all things were made, whether in heaven or on earth; <who> on account of men and on account of our salvation descended and was incarnate, made man through the Virgin Mary; he died and rose again on the third day, he ascended into the heavens, he will come again to judge the living and the dead; in the Holy Spirit.

Those also who say, “There was when he was not,” and “That*** he was made out of nothing existing, or from another substance,” saying the Son of God is mutable, these the catholic church and the apostolic teaching anathematise.

A couple of notes.

First I was not sure about “quae ita se habet” – “which (quae) thus (ita) se (it) habet (it considers, holds)”.  Google translate unhesitatingly gives “and is as follows”, suggesting an idiom.

In fact I find precisely the same usage in the Institutes of Justinian, book 3, title 11, introducing a quotation with this sentence: “Verba rescripti ita se habent:”, clearly meaning “the words of the rescript are as follows”.  Looking in Livy book 22, Cicero De legibus 1, Frontinus, and others, I conclude:

  • ita se habere  = to be as follows, to stand so.
  • res ita se habet = the matter stands so.

Similarly, I think we have here the late / medieval use of “quia” to mean “that” rather than “because”.

We don’t think of the Nicene creed as having anathemas on the end, but clearly it was understood to do so in Carthage at this period.  The anathemas are directed at the Arians, of course.

It is also interesting that they explicitly refer, in this Latin version, to the Greek word “homoousion” as well (in Latin letters).

Share

From my diary

I attended the zoom lecture by Dr Adrian Papaphagi on Latin manuscript fragments in Transylvania.  I had to leave early, but the first half hour was genuinely interesting.  The history of the Reformation in that part of the world was quite unknown to me before now.  The manuscripts of Transylvania suffered badly during the Reformation, but most of those mentioned were medieval service books, which naturally were of no use afterwards.

I’m still thinking about the canons of the African councils.  The material from the council of 419 is almost done with, as we have a fairly complete English translation of it.  I would like to produce a properly formatted and intelligible version of this.  The main loose end is the “ancient epitome” quoted at various points, but I need to learn something about this.

Now that I know more, I have started to look again at the Breviarium Hipponense.  I will have to produce a Latin text, and then return to doing some light translating.  Something I probably need to do first is to read the three pages of Munier’s explanation – in Latin – of the “complex” transmission of the Breviarium.  Since he prints what seems to be at least three different versions of the text, this might be important.

Little by little.

Share

March 25 – the date of the annunciation, the crucifixion, and the origin of December 25 as the date of Christmas?

Today is March 25, Lady Day.  According to various online sources, it is celebrated as the the day that the angel Gabriel announced the incarnation to the virgin Mary, the Annunciation.  This is also the day of Jesus’ conception.  I have read that some ancient sources also considered it to be the day of Jesus’ crucifixion, in line with an ancient belief that a prophet came into the world and left it on the same date.  Finally there is the idea that the date of Christmas, 25 December, probably came about because it was 9 months after the conception of Jesus.

There’s a lot in that to verify.  But I thought that I would post the ancient testimonies that give 25 March as the day of the crucifixion.  For this sounds odd to us.  We know that Easter is the day of the resurrection, the third day after the crucifixion; but Easter moves on the lunar calendar.  So where does 25 March come from?

There is an obvious witness, which no doubt influenced all subsequent writers – St Augustine, De Trinitate book 4, chapter 5:

He is believed to have been conceived on the 25th of March, upon which day also he suffered; so the womb of the Virgin, in which he was conceived, where no one of mortals was begotten, corresponds to the new grave in which he was buried, wherein was never man laid, neither before him nor since.  But He was born, according to tradition, upon December the 25th.  (NPNF translation here.)

This was written early in the 5th century. He repeats this claim in the City of God, book 18, chapter 54 (here):

Now Christ died when the Gemini were consuls, on the eighth day before the kalends of April. He rose the third day, as the apostles have proved by the evidence of their own senses.

But where did he get this idea from, that the crucifixion was on the 8th day before the kalends of April, March 25?

There is a lunar calendar on the statue of Hippolytus in the Vatican Library.[1]  Apparently a note within this indicates the “Passion of Christ” was on Friday March 25.

Tertullian, Adversus Judaeos 8:18: (English)

[18] Quae passio Christi [huius exterminium] intra tempora LXX ebdomadarum perfecta est sub Tiberio Caesare, consulibus Rubellio Gemino et Rufio Gemino mense Martio temporibus paschae, die octavo Kalendarum Aprilium, die primo azymorum quo agnum occiderunt ad vesperam, sicut a Moyse fuerat praeceptum.

And the suffering of this “extermination” was perfected within the times of the lxx hebdomads, under Tiberius Caesar, in the consulate of Rubellius Geminus and Fufius Geminus, in the month of March, at the times of the passover, on the eighth day before the calends of April, on the first day of unleavened bread, on which they slew the lamb at even, just as had been enjoined by Moses.

The Liberian Catalogue of bishops of Rome of 354 AD, part 13 of the Chronography of 354 (here):

IMPERANTE TIBERIO CAESARE PASSVS EST DOMINVS NOSTER IESVS CHRISTVS DVOBVS GEMINIS CONS. VIII KAL. APR.

WHEN TIBERIUS CAESAR WAS REIGNING, OUR LORD JESUS CHRIST DIED, THE TWO GEMINI BEING CONSUL, ON THE 8TH DAY BEFORE THE KALENDS OF APRIL.

An obscure author, Q. Julius Hilarianus, ca. 397, in his Expositum de die Paschae et Mensis, c.15 (PL 13, 1105-14; 1114B):

Eo quippe anno, ut supputationis fides ostendit, et ratio ipsa persuadet, passus est idem Dominus Christus luna xiv, viii kal. April, feria sexta.

In the East there were various dates,[2].  The Acts of Pilate seem to contain the date in at least one version (here):

In the fifteenth year of the government of Tiberius Caesar, emperor of the Romans, and Herod being king of Galilee, in the nineteenth year of his rule, on the eighth day before the Kalends of April, which is the twenty-fifth of March, in the consulship of Rufus and Rubellio, in the fourth year of the two hundred and second Olympiad, Joseph Caiaphas being high priest of the Jews.

There are various versions of the Acts of Pilate, at least two in Greek, plus a Latin version, and it is probably fairly late, at least as we have it.  But Tertullian refers twice to apocryphal material by Pilate, in the Apologeticum, in c.5 and in cc. 21 and 24, which suggests that the Acts of Pilate, or some precursor to them, was already circulating in the second century.[3]

The evidence would suggest therefore that the Acts of Pilate are probably responsible for the Latin tradition that the crucifixion was on 25 March.  This was adopted by Tertullian, and read by Augustine, and then disseminated to the world.  From it, again in the west, the calculation of 25 December arises.

Share
  1. [1]Schmidt, T. C. (2015). “Calculating December 25 as the Birth of Jesus in Hippolytus’ Canon and Chronicon,” Vigiliae Christianae 69, p.542–563. doi:10.1163/15700720-12341243
  2. [2]See https://books.google.co.uk/books?id=POoWAQAAIAAJ&pg=PA395&dq=crucifixion+march+25&hl=en&sa=X&ved=2ahUKEwiBz_zmz8vvAhUDSBUIHWFEDf4QuwUwAHoECAQQBg#v=onepage&q=crucifixion%20march%2025&f=false
  3. [3]A compilation of some information about this text may be found here.

Translations of the acts of the African councils

There are two main chunks of material transmitted to us from antiquity.  The first is the Breviarium Hipponensis, with its introductory letter.  This is a summary of the canons of the council of Hippo in 393, which was prepared at the council of Carthage in 397 after it was discovered that the decisions of Hippo were unknown to most bishops in Africa.  But I find no sign of translations of this chunk, so I will leave this to one side for now.

The second chunk is the “code of the African church”, the “codex canonum ecclesiae Africanae”, transmitted to us by Dionysius Exiguus in his collection of canons and acts, the so-called “collection Dionysiana”, in the revised edition.  Dionysius presents this as the acts of the “council of Carthage”, meaning the council of Carthage of 419, but after canon 33 the remainder of the material is acts and canons of older councils.

This second chunk has been translated in full, by Henry R. Percival in 1899 in the Nicene and Post-Nicene Fathers, Series 2, vol. 14.  The relevant section, headed “The Canons of the 217 Blessed Fathers who assembled at Carthage”, can be found here.  It does not correspond to the revised order of materials in Mansi, nor in Munier in CCSL 149, but to the manuscript order.

Percival’s work is a good piece of work, although the intrusions into the text of comment rather conceal from the reader what the text actually is.  His references to an “ancient epitome” are unclear to me – does he mean the “tituli” prefixed to the acts and canons?  These do not appear in the body of the text in Mansi, that I can see, nor in the Migne PL67 text, nor in the Labbe and Cossart:  Concilia, Tom. II. col. 1041 that he is translating.  He discusses this here, but without looking up his references I am none the wiser.  (There is an explanation in Beveridge, Synodicon, 1672, here, in the prolegomenon section 26; but I lost the will to live when I looked at it).

His first footnotes on this section brought a wry smile to my face:

Yes indeed, sir, they are indeed very hard to follow in the original sometimes.  I suspect Bishop Aurelius simply tended to run his sentences together, as a manner of speaking, which is very hard on us non-native Latin speakers.  But there we go.

Percival translates the edition before him.  But he was not the first to make a translation, as he tells us himself in his bibliographical introduction.

The following is a list of the English translations which I have consulted or followed:

  • John Johnson, The Clergyman’s Vade-mecum (London, 2d Ed., 1714).
  • Wm. A. Hammond, The Definitions of Faith and Canons of Discipline of the Six Œcumenical Councils, etc.
  • William Lambert, The Canons of the First Four General Councils of the Church and those of the Early Greek Synods (London, s.d. Preface dated 1868).
  • John Fulton, Index Canonum.  [This work ends with the Council of Chalcedon.]  (New York, 1872.  3d Ed., 1892.)
  • John Mendham, The Seventh General Council, the Second of Nice (London, s. d.).
  • H. R. Percival, The Decrees of the Seven Ecumenical Synods.  Appendix I. to A Digest of Theology (London, Masters, 1893).

Much of these are dedicated to the ecumenical councils – i.e. the Greek councils.  They give us nothing for the African councils.

Various editions of John Johnson’s Clergyman’s Vade-Mecum Part II are on Google Books.  The first edition, 1709, is here.  The fourth edition, 1731, is here.  I didn’t see the second edition. The title in full is:

The Clergy-Man’s Vade Mecum: Part II : Containing the Canonical Codes of the Primitive, Universal, Eastern, and Western Church, Down to the Year of Our Lord, DCCLXXXVII, Done from the Original Greek and Latin, Omitting No Canon, Decree, Or Any Part of Them that is Curious Or Instructive ; with Explanatory Notes, a Large Index, and a Preface Shewing the Usefulness of the Work; with Some Reflections on Moderate-non-conformity, and the Rights of the Church…

As the title suggests, the book features a very long and tedious preface, mainly attacking the presbyterian Edmund Calamy over some pointless and annoying dispute.  After that he gets into translating the canons, but not the acts.  The purpose of the book is to present the Anglican clergyman with various bits of information useful to him in his job – a doubtless absentee job, at that period.  The canons are there as church law.  Johnson also made a subsequent volume in 1720 in which he translated all the canons of the anglosaxon and early English church, under the snappy title of:

A Collection of All the Ecclesiastical Laws, Canons, Answers, Or Rescripts … Concerning the Government, Discipline and Worship of the Church of England, from Its First Foundation to the Conquest, that Have Hitherto Been Publish’d in the Latin and Saxonic Tongues. And of All the Canons and Constitutions Ecclesiastical, Made Since the Conquest and Before the Reformation in Any National Council, Or in the Provincial Synods of Canterbury and York, that Have Hitherto Been Publish’d in the Latin Tongue: Now First Translated Into English with Explanatory Notes, and Such Glosses from Lyndwood and Athone, as Were Thought Most Useful…

It may be found here.  Johnson references a French translation by “Du Pin”, but I don’t know where that could be found.

I don’t know what other English translations there may be of the African councils material.  I suspect there must be some.

There is a French translation, by P.-P. Joannou.  I discuss this, with links, here.  It does not contain the Breviarium material.

There is a German translation: G. D. Fuchs, Bibliothek der Kirchenversammlungen des vierten und fünften Jahrhunderts, from the 1780s.  I discuss this, with links, here.

There is a 1849 Spanish translation of the 1808 edition by F. González (the one reprinted in Migne PL 84) with facing Latin text here:
https://books.google.com/books?id=2ml0v8VSYjwC&pg=PA211.  I am told that the language is naturally dated but the translation looks quite faithful.

Share

A few notes on Henry R. Percival, translator of “The Seven Ecumenical Councils” in the NPNF Series 2

Continuing our little series on the councils of the African church, I’ve been looking at the existing translations into English.  I shall write a separate post on this.

Any search for translations immediately brings up the volume edited by Henry R. Percival in the Nicene and Post-Nicene Fathers series, Second Series, volume 14. While reading his preface, here, (1899) I came across the following words:

The work intrusted to me of preparing this volume evidently can be divided into two separate parts.  The first, the collecting of the material needed and the setting of it before the reader in the English tongue; the other, the preparation of suitable introductions and notes to the matter thus provided.

Now in each of these departments two courses were open to the editor:  the one, to be original; the other, to be a copyist.  I need hardly say that of these the former offered many temptations.

But I could not fail to recognize the fact that such a course would greatly take from the real value of the work, and therefore without any hesitation I have adopted the other alternative, and have endeavoured, so far as was at all possible, to keep myself out of the question altogether; and as a general rule even the translation of the text (as distinguished from the notes) is not mine but that of some scholar of well-established reputation.

These selfless words filled my heart with a warm feeling towards the translator, and a desire to know more of him.

Let us, then, remember Henry Robert Percival.  I learn that he was born 30 April 1854, and he died on 22 September 1903, aged only 49 – a young man.[1]  There is a photograph online, although I don’t know the source, which I have added to this post (I hope!)

Various of his works are online here.

Mr Percival was an Episcopalian clergyman.   From the funeral sermon, I learn that he never enjoyed good health, but travelled widely in Europe in his youth.  He was in fact unable even to attend seminary regularly, but had private tuition, and was ordained in 1878.  I would infer that he did not come from a poor family.

In 1881 he became Rector of the failing Church of the Evangelists in Philadelphia.  The church had been built some years earlier as a mission chapel, but the standard of construction was poor, and the need for constant repairs soon exhausted the funds of the backers.  Disputes naturally arose, which led to the resignation of the rector and the appointment of Mr. Percival.  It was decided to demolish most of the old building and to erect a  new one, in an Italianate style, funded by the rector and his wealthy friends.  It opened on March 24th, 1886.  The church enjoyed a period of success while he was rector, and all the debts were paid off by 1889.  He composed a guide to the building which is online here.

But the church had no root in the community.  There were few episcopalians locally, and the area was becoming increasingly full of immigrants from Europe.  It has been observed:

Percival’s Church of the Evangelists was the kind of manufactured artifact appropriate to house what James van Trump calls “a rather self-conscious coterie of late nineteenth century Philadelphia haute bourgeoisie ‘engaged’, one might say, in being ‘Catholic’, cultivated, and artistic.” (van Trump, The Charette, Jan. 1965, p. 17; see bibliography.) The building in its basic style and decoration embraces Italy, Ruskin, the ecclesiological movement, and the pageantry of mediaeval Christianity. As such, it is a vivid document of the taste of High Church romantic Italophile Americans of the Period.

Ultimately the whole project was merely the whimsy of a rich man.   How wonderful, however, to have the money and connections to build an Italianate basilica, and to sustain it, if only for a while!

Percival eventually retired as rector in 1897, for health reasons.  After his death financial worries and disputes returned.  The building was eventually sold in 1916 to an art collector, and as the Fleischer Art Memorial it still stands today.[2]

Mr Percival was as Anglo-Catholic as could be imagined.  He said the mass daily at his church, and heard confessions.  His bishop refused to allow him to use catholic lights and vestments, so the result seemed rather odd.  But there can be no doubt about his sincerity.  He became an influential theologian in the Episcopalian church.

In retirement he edited and translated the volume of the NPNF, and did other literary tasks.  It is his work with the NPNF that lives today, I would think.

He died, still a young man, at the age of 49.  His death was announced in the San Francisco Call, vol. 94, number 116, on 24 September 1903, (online here) as follows:

Rev. Henry R. Percival Dead.

PHILADELPHIA. Sept. 23.— Rev. Henry R. Percival, a prominent Protestant Episcopal divine, died’ last night at his country home in Devon, a suburb. He was 48 years of age. Dr. Percival was an extensive writer on theology, many of his books being used as standard works in nearly all of the Episcopal theological seminaries of this country.

His funeral sermon, A Sermon in Memory of Rev. Henry Robert Percival Preached by Rev. Robert Ritchie at St. Mark’s Church, Philadelphia (1903), is online here.

It is always easy to sneer at the failures of yesteryear, and even the successes.  But it seems to me that Mr Percival deserves our kindness.  With his poor health as a burden, he did what he could.  I have a feeling that many of us may prove to have done less with our lives, and benefitted others less.

Mr. Percival lies in Saint Peter’s Episcopal Churchyard in Philadelphia:

Requiscat in pace, et resurgat resurrectione justorum.

Share
  1. [1]https://www.findagrave.com/memorial/87120980/henry-robert-percival
  2. [2]I owe much of this information to the Wikipedia article on the Fleischer Art Memorial, and the history of the building in a nomination form as a historical monument, online here.

Zoom meeting – A paper on fragments of medieval Latin manuscripts originating in Transylvania, by Adrian Paphagi

On March 26 at 3pm GMT / UTC (1100 EDT) Dr Adrian Papahagi will present a paper via Zoom with the title Evidence Preserved by Destruction: Recycling Medieval Manuscript Fragments in Transylvania during the (Counter)Reformation.  You can register for it here.  (H/T @FragmentariumMS on Twitter here.)  I may listen in myself.

Like most of us, I was quite unaware that there were Latin manuscripts written in medieval Translyvania.  But indeed there were.  There were Benedictine Abbeys, and Franciscan Friaries in the region.  The area was only transferred to Romania in modern times.

Dr P. has published a paper “Lost Libraries and Surviving Manuscripts: The Case of Medieval Transylvania” in: Library & Information History 31 (2015), 35–53, in English, with the following abstract:

The medieval dioceses of Transylvania, Oradea, and Cenad were the easternmost ramparts of Western culture. Cathedrals, Benedictine and Cistercian abbeys, Franciscan and Dominican convents, parish churches, and urban communities owned books and libraries in the Middle Ages. Most of these were lost to fires and plunders. The Tartars’ invasion in 1241 and the Reformation were also major occasions for book destruction. Starting from surviving book lists and manuscripts preserved in Romania and abroad, the present article attempts to reconstruct the landscape of literacy in medieval Transylvania.

The paper discusses what collections now exist, and where the manuscripts are.  From this I learn that most of the manuscripts were destroyed, and only about 100 produced or owned before 1500 are extant.

I also found at Academia.edu a paper by Adinel C. Dinca, “The Medieval Book in Early Modern Transylvania Preliminary Assessments”, in: SUBB – Historia 62 (2017), 24-34, here.  This again is valuable to those who come to it new.

Alba Iulia – known to readers of this blog hitherto as the site of a Mithraeum – was the capital of Transylvania and today has the largest collection of medieval manuscripts, the Batthyaneum Library.  This was created only in the 1780s by Bishop Ignatius Batthyany, mainly by purchase from other areas of the Hapsburg domains, so it doesn’t contain much from medieval Transylvania.  Some of its manuscripts are online, according to this blog post at the Medieval Hungary blog.  I found that going to the search engine here – NOT the search on the main page – and entering “Batthyaneum”  gave 15 results, some of them incunables.  I saw nothing of great interest to us, tho.  Apparently the state seized the library from the church in 1949, after which “access became very limited”, and still is.

Always interesting to hear about something a bit wild!

Share

Munier’s “Concilia Africae” edition (CCSL 149) – a table of contents

The modern critical edition of the canons and acts of the African councils is Charles Munier, “Concilia Africae A. 345- A. 525”, in: Corpus Christianorum Series Latina 149 (1974).   The volume number is indeed 149, despite being misprinted as 259 (“CCLIX”) on the title page.  Volume 149A is the companion text, the conlocutio of 411 between the Catholics and Donatists.

As I have remarked before, the CCSL 149 volume is very hard to use.  Part of that is that it does not have a table of contents.  In order to work with it, I was obliged to create one, so I will share it here.  It isn’t incredibly detailed – some things I have yet to discover.  But it is better than nothing.

This data is based on the (not very helpful) list at the Brepols site here, and looking the items up in the Clavis Patrum Latinorum (=CPL).  The CPL helpfully gives page numbers.  Each “text”  is in fact a collection of all the material from various sources relating to that particular church council.

There are any number of tiddlers, so I have placed the big texts in bold.

  • p. v – Preface
    • p. vii – a list of documents used as sources, at the foot of the page.
    • p. xiii – manuscripts and sigla.
    • p. xxiii – Chronological list of councils, table of canons, and a bibliography for each council.
  • p. 1. – Concilia Africae
  • p. 2-10 – Concilium Carthaginense sub Grato, 345-348 AD (CPL 1765a)
  • p. 11-19 – Concilium Carthaginense, 390 AD (CPL 1765c)
  • p. 20-21 – Concilium Hipponense, 393 AD (CPL 1765d)
  • p.  23-53 – Concilium Carthaginense, 397 AD.  This is comprised of:
    • 22-27 – Sources and preface
    • 28-53 – The Breviarium Hipponense (CPL 1764)
      • 28-29 – The first session.  Starts with the prefatory letter by Aurelius and Mizonius
      • 30-31 – Nicene creed
      • 32-46 – Two different versions on the canons on facing pages
      • 47 – 53 – The second session of the 13 August, 397.  Mostly signatures and bits and pieces.
  • p.54-65 – Concilium Theletense, 418 AD (CPL 1765e)
  • p. 66 – Fragment of an unknown Concilium Provinciae Byzacenae (CPL 1765b)
  • 67-78 – Concilium Carthaginense, 418 AD (CPL 1765f)
  • 79-165 – Codex Apiarii Causa = “Codex Canonum Ecclesiae Africanae”, part 1, up to canon 33 (CPL 1765)
    •  Concilium Carthaginense, 419 AD – Acts of 25 May.
    • 33 Canones Apiarii causa, with the tituli and a speech by Aurelius at the end.  Canon 24 is the canon of scripture,
    • Epistula ad Bonifacium papam (CPL 393)
    • Epistula Cyrilii Alexandriae ad episcopos Africae (CPL 396)
    • Epistula ad Caelestinum papam (CPL 394)
  • p.248-253 – Concilium Carthaginense, 424-425 AD (CPL 1765g)
  • p.173-247 – Registri Ecclesiae Carthaginensis Excerpta (CPL 1765h)  = “Codex Canonum Ecclesiae Africanae”, part 2, everything after canon 33, and all of it relating to councils before 419, I believe.
  • p.248-253 – Concilium Hipponense, 427 AD (CPL 1766)
  • p. 254-282 – Concilium Carthaginense, 525 AD (CPL 1767)
  • p. 283 – Concilium Carthaginense, 536 AD (CPL 1767a)
  • p.284-311 – Ferrandi, Breviatio Canonum (CPL 1768)
  • p.312-313 – Sylloge Rerum Africanarum Collectionis Fossatensis
  • p.314-319 – Sylloge Africanorum Conciliorum in Epitome Hispanica (CPL 1769b)
  • p. 320-322 – Sylloge Canonum Africanorum Collectionis Laureshamensis (CPL 1769a)
  • p. 323-369 – Collectiones et Concilia Hispaniae — Concilia Africana secundum traditionem collectionis Hispanae (CPL 1790)
    • 329-341 – Concilium Carthaginense III
    • 342-354 – Concilium Carthaginense IV – Collectiones et Concilia Ecclesiarum Galliae — Statuta Ecclesiae antiqua. Recensio hispanica (CPL 1776°)
    • 355-359 – Concilium Carthaginense V
    • 360 – Concilium Carthaginense VI
    • 361-369 – Concilium Milevitana
  • p.371-425 – Indices
  • Maps

The most useful review of the book that I found was by Hubert Mordek, in Zeitschrift der Savigny-Stiftung für Rechtsgeschichte: Kanonistische Abteilung 72 (1986), 368-376.  This pointed out the numerous misprints – including the series number on the title page! – and other problems with the volume, in a 9 page review.  The first page can be seen here.

Share

The “codex canonum ecclesiae Africanae” – looking at the Justell edition

Today I looked at a Google Books volume, here, headed on that site as “Codex canonum Ecclesiæ Africanæ promulgated at the Council of 419”.  It turns out to be a book printed in 1615 by C. Justell, consisting – seemingly – of the material from the “collectio Dionysiana” under the heading of the council of Carthage.

The text is printed from some manuscript, in Latin.  On alternate pages is the Greek translation made in antiquity.

The title – “Codex canonum ecclesiae Africanae” – “Code of canons of the African Church” – keeps turning up in discussions of canon law for centuries afterwards, and even merits a Clavis Patrum Latinorum number of its own, CPL 1765.

But … in reality it is the collection of texts relating to the Council of Carthage of 419, complete, following canon 33, with an appendix of materials from previous councils – which was probably added by Dionysius Exiguus from other sources – plus a few letters to and from the council.  One of the purposes of the council was to verify the exact text of materials from Nicaea, by requesting copies from the east, and these are included.

What is NOT included is the Breviarium of the canons of Hippo in 393, nor the introductory letter to it by Aurelius and Mizonius,

This makes matters simpler.  There are plainly two main transmission units in play here.

  1. The Breviarium and its introductory letter by Aurelius and Mizonius, both produced at the Council of Carthage in 397.  Canon 36 in the Breviarium contains the canon of scripture.

2. The canons of the council of 419, plus the appendix of earlier material added by Dionysius Exiguus.  Canon 24 contains the canon of scripture.  The appendix also contains a chunk of prefatory material to the Council of Carthage in 397.

It looks as if these two items travel down the years independently.

Progress of a sort, anyway.

Share