Today is Easter Saturday. I happened to see an interesting tweet from none other than Eduard Hapsburg, the Hungarian ambassador to the Vatican, here.
The link to the English translation is here.
This text is apparently the second reading for Easter Saturday in the Roman Catholic Church – not sure how I would verify that – but there is often no reference to the source.
Fortunately on this site I found a text: “PG 43, 439, 451, 462-463”. This is the edition of the Greek text used for the homily. The material in the reading is not the complete homily, but rather extracts.
Looking up this reference to the Patrologia Graeca, I find that these extracts are all taken from a homily attributed by the editor to Epiphanius of Salamis.
A look in the Clavis Patrum Graecorum shows that the text is listed there. It’s CPG 3768, “Homilia in divini corporis sepulturam”; or, at more length in the Patrologia Graeca (=PG), “Epiphanii episcopi Cypri oratio in divini corporis sepulturam Domini et Servatoris nostri Jesu Christi, et in Josephum qui fuit ab Arimathaea, et in Domini in infernum descensum, post salutarem passionem admirabiliter factum. Sancto et magno Sabbato.”
The Greek text of the complete homily is printed in PG volume 43, columns 439-464, with a Latin translation. As usual with the PG, this is a reprint of an older text, in this case the text of Petau (Paris, 1622). A more modern edition of the Greek exists, by Dindorf, Epiphanii episcopi Constantiae opera, Leipzig (1859-62), vol. 4, part 2 (here); Pseudo-Epiphanii homiliae, p.9-29, and Annotationes p.90-101. But this is not a critical edition: merely the Petau text, with improvements from a comparison with the 9th century Escorial manuscript.
But other ancient versions of the text also exist. The text exists in Syriac, Coptic, Armenian, Georgian and Arabic; and in two different Old Slavonic versions. The latter was edited, with parallel Greek, and a French translation of the Old Slavonic, by A. Vaillant, “L’homélie d’Épiphane sur l’ensevellissement du Christ, Texte vieux-slave,Texte grec et traduction française,” Radovi Staroslavenskog instituta 3 (Zagreb, 1958), pp.7-101, and is online at the journal website here and at Alin Suciu’s blog here.
The text is not by the very solid Epiphanius of Salamis, of course. Vaillant identifies a later Archbishop of Cyprus, also named Epiphanius, who attended the 6th council of Trullo in 691, who is the most likely author. The style of the work is witty, full of word-play, and characteristically Byzantine. The content derives from the apocryphal Gospel of Nicodemus, composed in 424-5, in which Jesus, after his death and before his resurrection descends into hell, liberates the righteous, and rescues Adam and Eve.
Update: A kind correspondent has pointed me to the website of the Holy Cross Monastery where a complete English translation of the homily may be found here. This states that it has been translated from the Greek text printed by Vaillant.
Vaillant’s Greek text is provided on facing pages only as a help to the Old Slavonic text. The notes are concerned with additions and omissions in the Slavonic text, or with biblical passages. No Greek apparatus is provided. Vaillant himself does not indicate the source of his Greek text.
I compared the first page of Vaillant’s Greek with Dindorf’s text and with the PG text. Vaillant follows the capitalisation, punctuation and sentence division, and the opening title of the PG fairly exactly. I saw only one definite difference between Vaillant and both others, and this semed to me likely to be a typo or emendation. From this limited comparison, I would infer that Vaillant mainly reprinted the standard PG text.