Patrologia Graeca online

Adrian Murdoch writes:

I often find that these links get out of date pretty rapidly, so here is the latest one I have come across. The Ancient World Online links to the complete Patrologia Graeca in a pretty user-friendly downloadable pdf format. From the Library of Ruslan Khazarzar.

The PDF’s are not just images, but text.

NOTE: My collection of PDF’s of page images is here.

29 thoughts on “Patrologia Graeca online

  1. I saw this on the Ancient World Onine, too. Does anybody know how this text was produced and how accurate (to MPG) it is?

  2. It took a great amount of dedication to produce the files now available at the Library of Ruslan Khazarzar. If they are not a complete copy of Migne I hope the work will continue.

    Adrian is correct to urge those interested to get them while they are here. Treasures once freely available on the internet often disappear only to reappear later for a hefty fee.

    Thanks for spreading the word.

  3. The files included in the so-called “Library of Ruslan Khazarzar” took a great deal of time and effort to produce. They are the work of the Thesaurus Linguae Graecae They were copied from the TLG CD ROM and distributed without permission. The vast majority of the texts are based on modern editions and not Migne’s Patrologia Graeca.

  4. Thanks, Roger. This is an unfortunate situation. The TLG has spent more than 30 years producing these editions and it is terribly disheartening to see our work misappropriated in this way.

  5. I just want to point out one thing. I’m working on Saint Basil letter # 140 (PGM).

    I’ve compared PGM text (Greek) with the text (Greek) of above mentioned “Library of Ruslan Khazarzar”, which corresponds to TLG CD ROM.

    I’ve found some differences between these two Greek texts; for instance: in punctuation, some capital letters, different mode of quotations, etc. Indeed Maria Pantelia says above that “the vast majority of the texts are based on modern editions and not Migne’s Patrologia Graeca”.

    BUT I’ve also found that TLG CD ROM Greek text of this St. Basil letter has “errors”. There are many long words that have been separated in two parts that belong together.

    For instance, in the very first line of St. Basil letter # 140 of TLG CD ROM Greek text, πετασθήσομαι (fly) appears divided into πε and τασθήσομαι. There are many other examples in the very same letter: παράκλησιν (παρά κλησιν); πατρός (πα τρός); πανταχόθεν (παντα χόθεν), etc., etc., etc.

  6. Well, I fully agree in the case of minor differences (punctuation, capital letters, etc.); less if one word (exemples above) is separated in two segments.

  7. Happy to address this question:

    The TLG text is correct. The particular word you mentioned (πετασθήσομαι) is hyphenated and I can only guess that when the TLG digital file was converted some of the encoding was missed. This is why these pirated versions should not trusted.

    I should also add that the TLG text of Basil’s Epistles was not based on Migne’s edition.

  8. There apparently was a PG 162, which is very rare according to the article on Polychronius in the ODCC edition 2.
    best,
    John

  9. Cavallera states that vol. 162 was being printed when the disastrous fire of 1866 took place at Migne’s works. Not a single copy survived. Had the fire taken place even 2 days later, an impression of 1,000 copies would have existed. He details the contents, which consist of indices.

    Does that fit with your information?

  10. I wonder if the ODCC (2nd ed.) author on Polychronius, knew something different? HE/she writes: PG clxii (very rare).
    In other words, could some have survived the fire??
    best
    John

Leave a Reply