Anthony Alcock: Three short texts relating to Severus of Antioch – now online

Anthony Alcock is continuing his series of translations from Coptic and Arabic.  Today he emailed over a translation of three short texts in Arabic, relating to Severus of Antioch.  The original language material may be found in the Patrologia Orientalis 2 (1907).

This is very welcome.  Thank you very much, Dr. A!

Share

The Annals of Eutychius of Alexandria (10th c. AD) – opening section of chapter 8

(I thought that it might be interesting to see how an Arabic Christian writer of the 10th century, Eutychius, also known as Sa’id al-Bitriq, the patriarch of Alexandria, saw the events of the time of Christ.  I think we may all have some fun trying to recognise the names from the Arabic transcriptions!)

1. In the fourth year of the reign of Cleopatra, there reigned over the city of Rome a king named Ghābiyūs Qaysar for four years.  After him then reigned, over Rome, a king called Yūliyūs Qaysar for three years (1).  After him, there reigned in the city of Rome Awghustus Qaysar son of Mūnarkhus, in the eleventh year of the reign of Cleopatra.

Caesar Augustus extended his dominion over the world and made kings subject to him.  When Cleopatra heard of Caesar Augustus she was dismayed, and felt a great fear.  She therefore strengthened her kingdom by erecting a wall from Nubia to al-Farama (2), on the east bank of the Nile, and a wall from Nubia to Alexandria on the west bank of the Nile.  Today [that] wall is called “Hayt al-‘Ağūz” (3).  Cleopatra then lived at Alexandria in Egypt and had a lieutenant named Anthony.  Caesar Augustus heard about her and decided to subject her to his dominion.  Then Augustus learned that the Jews of Ūrashalīm had refused obedience to him, and that the kingdom of Judah had not been ruled by the family of David since the time of their deportation at the hands of Bakhtanassar.  The Jews, in fact, do not recognize anyone as their king, even today, unless he is one of the descendants of David.  At that time there was a priest descended from David, named Aristūbal, who ruled the Jews instead of a king.  Augustus sent his general named Bitiyūs (4), who laid siege to Bayt al-Maqdis [Jerusalem] and conquered it.  He bound Aristobulus, priest of the Jews, together with a group of his men, and he sent them to Rome after imposing a personal tribute on the Jews.  Then he went away from them.  Among the Jews there arose serious disorder, and they elected as priest, instead of Aristobulus, his brother called Irqān (5).  Irqān had become friends with a man of Ascalon, named Antibatrus (6).  A native of Cyprus (7), he was a servant of the temple of idols and the father of Hirūdus.

The priest Hyrcanus appointed Herod, son of Antipater, to hunt down thieves, he being a very rude man.  But some residents of the Ghawr (8) made a raid on Bayt al-Maqdis, captured the priest Hyrcanus and killed Antipater, father of Herod.  The city was thus without an administrator and headless.  Herod ingratiated himself with the Rums [Romans] who resided in Bayt al-Maqdis, and gave them great wealth, thus becoming governor and leader of Bayt al-Maqdis.  Then Herod learned that Caesar Augustus, king of Rum, was on his way to Egypt in search of Cleopatra.  He met him in ar-Ramlah (9) bringing many gifts and he made with him a covenant of friendship.  When he arrived in Egypt, Augustus had Anthony, Cleopatra’s lieutenant, killed, and he went to Alexandria in search of Cleopatra to seize her, and expose her to ignominy and show her at Rum.  When Cleopatra heard that Caesar Augustus had killed her lieutenant Anthony, and had occupied Egypt, fearing to be exposed to mockery, and preferring to die, killed herself to avoid dishonour once she had fallen into his hands.  But she called two of her handmaidens, one named Abra, who combed her hair and made her beautiful, and the other named Mitriya, who cut her nails and dressed her, and commanded them to go into the garden and bring her the snake was called bāsīlidah (10).  That done, she tried it at first on the two maids who, bitten, died instantly.  Seeing that the viper caused death swiftly, [Cleopatra] took the crown, and she put on her head, every ornament of gold and silver, gems, corundum and chrysolido she had, then put on her royal robes, took the snake and pulled it to her left breast, because she knew that the heart is on the left side.  The snake bit her and [Cleopatra] died instantly.  When Caesar Augustus saw her, he was astonished by what she had done, and the fact that she had preferred death to a life of slavery and humiliation. They say that when King Caesar Augustus went in to her, he found her with her left hand grasping the crown, as to not have it fall from the head, and found her seated on a throne.  Others have said that, she wanting to die, injured her arm with a knife, to bring out the blood, and then took some snake venom that she had with her and putting it on the wound, she died instantly.  This took place in the twelfth year of the reign of Caesar Augustus.  Thus ended the reign of Cleopatra.

To be continued…

Share

More modern Coptic literature online

John Rostom has written to tell us of other places where we may find words by the modern Copts:

Should you be interested in other books and publications by modern Coptic Orthodox writers, besides those authored by the late Pope Shenouda III, you can access and freely download these from another valuable online source known as The Alpha. It’s the new website for COePA: Coptic Orthodox Electronic Publishing Australia.

http://www.coepaonline.org/

It’s got a wealth of English publications by the late Pope Shenouda III, other Bishops, members of the Clergy and scholarly Laity. My advice is to click on the link “The Alpha Christian Orthodox Collection Downloads” located under the Main Menu and view the 13 subcategories, each with its own distinct collection. I’m assuming that since they are freely downloadable from a publishing company, therefore copyright shouldn’t really be a concern.

This is really valuable – thank you!

Share

Modern Coptic Christian materials online in PDF

It’s not very easy for non-specialists to find material by modern Coptic authors in Arabic.  Yet it does exist, and much of it is even online.

In a series of comments, John Rostom has very kindly let us know about a bunch of links which are simply too useful to be left only as comments.  Here is a digest.

Firstly, over 40 books by the late Pope Shenouda III are online in PDF form, in English translation.  The URL is http://copticorthodoxy.com/BooksbyPope.aspx, and all the items are downloadable (with the exception of only 2 of the links, i.e. “The Spiritual Man.pdf” and “The Spiritual Means.pdf” which don’t work).

Second, the History of the Patriarchs of the Coptic Church of Alexandria is online in Arabic, compiled and edited by the late Bishop Samuel, Bishop of Shebeen el-Qanter (all published in 1999):

In addition is another book:

This is by the late Father Samuel Tawadros al-Syriani which appears to have been published much earlier (1st ed. 1977), with the 2nd edition being the one presented by the online bookshop (2nd ed. 2002) and revised by Bishop Mattaos, current Bishop and Abbot of Dair al-Sorian (Syrian Monastery). This book covers the History of the Patriarchs from Pope Peter VII (109th Pope) to Pope Cyril VI (116th Pope), thus a bit of an overlap with Bishop Samuel’s books.  Why it is called “part 6” is not clear, but that title only applied to the 2nd edition.

Thirdly, the 4th volume (part) of Bishop Samuel’s edition of Abu’l Makarem’s History Of Churches & Monasteries – Part 4 is online here.  Together with links by Dioscorus Boles, that gives links to the entire Arabic text.  (Can anyone find a copy of the English text that exists somewhere?)

Thank you very much indeed, Mr Rostom – invaluable!

Share

Is there an Arabic text of the “History of the Patriarchs of the Coptic Church” online anywhere?

The monster history of the Coptic church, which Wikipedia says is called Ta’rikh Batarikat al-Kanisah al-Misriyah,  is online in English, at least as far as 1894.  But I know that modern authors have written continuations; and I wonder whether any of these are online.

Does anyone know?

I have someone who might be interested in translating some of it into English, you see.

Share

Books by the Coptic Pope Shenouda III at Google Books

I accidentally stumbled on a mass of English translations of works by the current Coptic Pope, Shenouda III, at Google books.  This search brings up a long list.  Some have preview; some are full view, and can be downloaded in PDF form.

The first one I saw was a hagiography of St. Mark, here.  The work is a modern composition in the traditional style, and references are on p.143 to sources like Eusebius HE, Jerome’s De viris illustribus, Severus ibn al-Mukaffa’s History of the Patriarchs, and other interesting-looking sources.

These books are an invaluable insight into modern Coptic church thinking.  It is very good to see them accessible.  For which of us could otherwise even know they existed?

Share

Hunain ibn Ishaq from the Encyclopedia of Islam

Yesterday I mentioned that the PDF’s of the Encyclopedia of Islam 2nd edition had appeared online.  I downloaded them last night, and then went to look at the article on Hunayn ibn Ishaq, the 9th century Christian who translated the Greek scientific works into Arabic.  It was rather good; so much so, in fact, that I will post it here. 

HUNAYN B. ISHAK AL-`IBADI, the most important mediator of ancient Greek science to the Arabs. It was mainly due to his reliable and clearly written translations of Hippocrates [see BUKRAT, in Suppl.] and Galen [see DJALINUS], that the Arab physicians of the Middle Ages became worthy successors of the Greek. 

Life: Hunayn was born in 192/808 in al-Hira [q.v.], where his father was a pharmacist. The nisba indicates that he was a descendant of the so-called `ibad, i.e. Arab tribesmen who had once embraced Christianity and who after the rise of Islam remained faithful to the Syrian Nestorian church, refusing to adopt the new religion. Hunayn may be assumed to have been bilingual from his youth, for Arabic was the vernacular of his native town, and Syriac was the language of the liturgy and of higher Christian education. Later in life, when settled in  Baghdad, he translated far more books into Syriac than into Arabic, in accordance with the wishes of his clients. He himself showed a certain predilection for the Syriac language at the expense of Arabic, which he blamed for its lack of an adequate nomenclature as compared with either Syriac or Greek or Persian (see a fragment of his Kitdb al-Nukap, ed. L. Cheikho, in Mashrik, xx (1922), 373). But in their Arabic translations he and his school avoided mere transcriptions as far as possible, and thus helped to forge the Arabic scientific terminology. He was also at pains to acquire a sound knowledge of Arabic grammar; he is even said to have studied it at Basra and to have brought from there al-Khalili’s Kitab al-`Ayn. That he had the advantage of meeting the famous grammarian personally, as Ibn Djuldjul and others point out, is impossible for chronological reasons (see M. Plessner, in RSO, xxxi (1956), 244 f.). The Arab bibliographers unanimously attest that Hunayn was fasih.

How Hunayn acquired his astonishing knowledge of Greek is told by the eyewitness report of a certain Yusuf b. Ibrahim (see Ibn Abi Usaybi`a, ed. Müller, i, 185 f.), which does indeed sound very trustworthy. It relates that Hunayn began his study of medicine at Baghdad under Yuhanna b. Masawayh, the famous court-physician and director of the bayt al-hikma [q.v.]. But as Hunayn used to ask too many troublesome questions, he incurred the anger of his master, who eventually ordered him to leave his school. Hunayn then disappeared from the capital for more than two years. The narrator himself is silent upon his whereabouts, but some sources contend that he went to Alexandria, others that he was staying in bilad al-Rum. When he came back, he was so thoroughly versed in the Greek language that he could even recite from Homer. Afterwards he was reconciled with Ibn Masawayh, who also encouraged him further to translate from the Greek (cf. Les axiomes medicaux de Yohanna Ben Massawaih, ed. P. Sbath, Cairo 1934, 8, 33 f.).

Under the caliph al-Mutawakkil Hunayn was appointed chief physician to the court, but he had to suffer great hardships through the capricious behaviour of this Commander of the Faithful. One day he fell a victim to an intrigue of his Christian colleagues. As he was an enemy of image-worship, they induced him to spit on an icon during an audience. This provoked the indignation not only of the Nestorian katholikos, but also of the caliph. Hunayn was flogged, put in jail and deprived of his whole estate, including his library (for the historicity of this account see B. Hemmerdinger, in Actes du XIIe Congr. Int. d’Etud. Byzant., ii, Belgrade 1964, 467-9, and G. Strohmaier, in Klio, xliii-v (1965), 525-33). After six months he was set free and reinstated in his office, which he held until his death in 260/873. He had two sons, Dawud and Ishak [q.v.]. Both of them became medical practitioners; the latter, following in his father’s footsteps, excelled in translating from the Greek, but concentrated more on philosophical works.

Translations: Hunayn is credited with an immense number of translations, ranging from medicine, philosophy, astronomy, mathematics to magic and oneiromancy. His Arabic translation of the Old Testament [see TAWRAT], made after the Septuagint, was regarded as the best among other renderings (see al-Mas`udi, al-Tanbih, 112). So far as his versions are conserved, they can help in establishing the Greek text, for Hunayn had Greek manuscripts at his disposal which were several centuries older than ours. They also represent a valuable substitute for some writings that are otherwise lost.

Thanks to the important edition of Hunayn’s Risala . . . ila `Ali b. Yahya fi dhikr ma turdjima min kutub Djalinus bi-`ilmih wa-ba`d ma lam yutardjam by G. Bergstrasser (Hunain Ibn Ishaq über die syrischen und arabischen Galen-Übersetzungen, Leipzig 1925, Abh. K. M. xvii/2), we possess a detailed report on the various translations of Galen that were available at his time. There exists a different recension of this Risala, which was found some time later (see G. Bergstrasser, Neue Materialien zu Hunain Ibn Ishaq’s Galen-Bibliographie, Leipzig 1932, Abh.K.M. xix/2). Hunayn enumerates 129 titles, of which he himself translated about 100 into Syriac or Arabic or into both. The list is not exhaustive, however, for al-Razi [q.v.] wrote a special treatise Fi ‘stidrak ma bakiya min kutub Djalinus mimma lam yadhkurhu Hunayn wa-la Djalinus fi Fihristih (see Fihrist, i, 300, cf. P. Kraus, Epitre de Beruni, Paris 1936, no. 175). One must bear in mind that Hunayn wrote the Risala after the complete loss of his library (see above), a fact to which he repeatedly refers in it (p. 1.11 f., 3.5-10, no. 95, cf. nos. 42 and 118). In the Risala as well as in another tract Fi dhikr at-kutub allati lam yadhkurha Djalinus fi Fihrist kutubih (ed. G. Bergstrasser, in Neue Materialien, 84-98) he makes some statements about the spuriousness of several writings ascribed to Galen, and it is remarkable to see how his judgement coincides with the results of modern scholarship (see M. Meyerhof, in SBPr. Ak. W., phil.-hist. Kl., 1928, 531-48 and F. Kudlien, in Rheinisches Museum, cviii (1965), 295-9). Only the question of the commentary on the Hippocratic oath remains doubtful: Hunayn regarded it as genuine, but we have nowadays to rely on a few Arabic fragments (collected by F. Rosen that, in Bulletin of the History of Medicine, xxx (1956), 52-87), whereas Hunayn had the full text before him.

In the Risala he also gives some occasional remarks on his philological methods. They are not different from ours: he used to collect as many Greek manuscripts as possible and to collate them in order to get a sound textual basis for the translation (cf. nos. 3, 20, 74, 84). In search of manuscripts he travelled to Syria, Palestine and even to Egypt (cf. no. 115). But in one respect his philological principles deviate from the modern. Like other Christian translators he felt the obligation to eliminate all traces of paganism from the works of the ancients, e.g., to replace the pagan gods by the one God and His angels, etc. Usually this did not impair the scientific value of his translations, but it did some harm to the rich mythological material found in the dream-book of Artemidorus (see G. Strohmaier, in F. Altheim and R. Stiehl, Die Araber in der Alten Welt, v, Berlin, forthcoming).

The Risala also contains valuable data on the translations of Galen made by Hunayn’s predecessors and contemporaries. He does not spare them harsh criticism, if necessary, and he often had to revise their Syriac or Arabic versions. He himself translated either into Syriac for his Christian colleagues or into Arabic for the Muslim sponsors of his work [see BANU MUSA]. It is remarkable that there is no word about the famous bayt al-hikma; the whole activity seems to have been based on a kind of private enterprise. He engaged two members of his family, his son Ishak, his nephew Hubaysh b. al-Hasan al-A`sam, and another pupil, `Isa b. Yahya, who also took part in translating Galen. Since Hubaysh and `Isa did not

understand Greek well enough, they made Syriac translations after Hunayn’s Arabic (nos. 36, 38, 119) or, much more often, Arabic translations after Hunayn’s Syriac. This could lead to some deterioration (cf. Galeni Compendium Timaei Platonis, ed. P. Kraus and R. Walzer, London 1951, 22-4), if Hunayn or Ishak did not have the opportunity to compare these new versions with the Greek original (cf. nos. 20,49,69,86,113,126). Usually the colophons in the manuscripts of these second-hand versions mention Hunayn as the only translator, a fact which is already stated in the Fihrist (i, 128 and 289). The reason for this is not clear. Perhaps it is due to the modesty of the pupils themselves, or else they wanted to conceal the circumstance of the double translation, as Muslim intellectuals had been well aware of its shortcomings.

Unfortunately, there exists no corresponding risala for the non-Galenic writings, and it remains to be proved by an analysis of the language and by possible mistakes resulting from ambiguities of Syriac words, whether the present Arabic versions were made by Hunayn directly from the Greek or by someone else after his Syriac translation. Nearly all of these Syriac versions are now lost (for the possible ascription of some fragments to Hunayn see G. Furlani, in ZS, iii (1924), 28 and J. Schleifer, in RSO, xviii (1940), 348).

Hunayn’s own works: Besides his translations Hunayn composed numerous original works, mainly on medical, but also on philosophical, geophysical, meteorological, zoological, linguistic, and religious subjects. He is even credited with a history of the world from Adam down to al-Mutawakkil. His medical treatises are mainly epitomes and rearrangements of classical material. Many of them are written in the form of questions and answers, this curious kind of literature being very common also in the biblical exegesis of the Nestorian church at this time (cf. E. G. Clarke, The selected questions of Isho bar Nun on the Pentateuch, Leiden 1962, 10-3). His main work in this field is al-Masa’il fi ‘l-tibb (numerous mss.), later translated into Hebrew and Latin. There also exists a so-called Isagoge Johannitii ad parvam artem Galeni (many Latin mss. and early printed texts). According to M. Steinschneider (Die hebräischen Übersetzungen, 710) this is another recension of the same work.—The following titles show Hunayn’s special interest in ophthalmology: al-`Ashr makalat fi ‘l-`ayn (ed. M. Meyerhof, The book of the ten treatises on the eye ascribed to Hunain ibn Ishaq, Cairo 1928). This work appears in two different Latin versions, as the Liber de oculis Constantini Africani and Galeni de oculis liber a Demetrio translatus (see J. Hirschberg, in SBPr. Ak. W., 1903, 1080-94).—For his sons Dawud and Ishak he wrote al-Masa’il fi ‘l-`ayn (ed. P. Sbath and M. Meyerhof, Le livre des questions sur l’œil de Honain ibn Ishaq, Cairo 1938, MIE 36). —A little tract about the incorporeal nature of light Fi ‘l-daw’ wa-hakikatih shows Aristotle as his main authority in the field of physics (ed. L. Cheikho, in Mashrik, ii (1899), 1105-13 and with French translation in Actes du XIe Congr. Int. des Orient., Paris 1897, IIIe sect., Paris 1899, 125-42, German translation by C. Prüfer and M. Meyerhof, in Isl., ii (1911), 117-28). 

The often quoted Nawadir al-falasifa are extant in later Arabic extracts, a mediaeval Hebrew translation of which has been edited by A. Loewenthal (Sefer Musre ha-Pilosofim, Frankfurt a.M. 1896, German translation by the same, Berlin 1896). The Arabic text remains to be edited (see K. Merkle, Die Sittensprüche der Philosophen “Kitab adab al-falasifa” von Honein ibn Ishaq in der Überarbeitung des Muhammed ibn `Ali al-Ansari, Leipzig 1921; M. Plessner, in Tarbiz, xxiv (1954-5), 60-72, VI f.; J. Kraemer, in ZDMG, cvi (1956), 292-302). The book is mainly a collection of stories, letters, and sayings ascribed to the ancient Greek philosophers, mingled with Hunayn’s own reflections. It is based on similar Byzantine florilegia and contains very old material (see G. Strohmaier, in Hermes, xcv (1967)). Part 3 deals with the death of Alexander the Great: its connexion with the Alexander Romance remains to be investigated.—A little apologetic tract Fi kayfiyyat idrak hakikat al-diyana is conserved in an abridged form (ed. L Cheikho, in Nöldeke-Festschrift, i, Giessen 1906, 283-91, and P. Sbath, in Vingt traite”s philosophiques et apologetiques, Cairo 1929, 181-5). Some points in this treatise may be understood as an intelligent and cautious polemic against Islam.—Hunayn’s bibliographical Risala to `Ali b. Yahya has been mentioned above; there also exists a short letter to his sponsor Salmawayh b. Bunan as an introduction to the translation of Galen’s De consuetudinibus (German translation by F. Pfaff, Corpus Medicorum Graecorum Suppl. iii, p. XLI f.) [see AFLATUN].

Bibliography: in addition to the works mentioned in the text: Fihrist, i, 294 f.; Ibn Djuldjul, Tabakdt al-atibba’ wa’l-hukama’, ed. F. Sayyid, Cairo 1955, 68-72; Ibn Sa`id al-Andalusi, Kitab Tabakat al-umam, ed. L. Cheikho, Beirut 1912, 36 f., French translation by R. Blachere, Paris 1935, 80 f.; `Ali b. Zayd al-Bayhaki, Tatimma siwan al-hikma, ed. M. Shafic, Lahore 1935, i, 3 f.; Ibn al-Kifti, Ta’rikh al-hukama’, ed. J. Lippert, Leipzig 1903, 171-7; Ibn Abi Usaybi`a, `Uyun al-anba’ fi tabakat al-atibba’, ed. A. Müller, Cairo 1882, i, 184-200; Ibn Khallikan, no. 208; Barhebraeus, Chronicon ecclesiasticum, ed. J. B. Abbeloos and Th. J. Lamy, Louvain 1872-7, iii 197-200; idem, Chronicon syriacum, ed. P. Bedjan, Paris 1890, 162 f., Latin translation by P. J. Bruns and G. Kirsch, Leipzig 1789, i, 173f.; idem, Ta’rikh mukhtasar al-duwal, ed. A. Salihani, Beirut 1890, 250-3; J. S. Assemanus, Bibliotheca  orientalis, iii/i, Rome 1725, 164 f.; F. Wüstenfeld, Geschichte der arabischen Arzte und Naturforscherr Gottingen 1840 (repr. Hildesheim 1963), 26-9; L. Leclerc, Histoire de la medecine arabe i, Paris 1876 (repr. New York n.d.), 139-52 (uncritical); M. Steinschneider, Die hebraischen Übersetzungen des Mittelalters, Berlin 1893 (repr. Graz 1956), 1055 (index); idem, Die arabischen Übersetzungen aus dem Griechischen, in ZDMG, 1 (1896) (repr. Graz 1960), 390 (index); Suter, 21-3; J. Hirschberg, Geschichte der Augenheilkunde, ii/2, Leipzig 1905, 34-7; M. Steinschneider, Die europaischen Übersetzungen aus dem Arabischen, in SBAk. Wien, phil.-hist. kl., 1905 (repr. Graz 1956), 98 (index); G. Bergstrasser, Hunain Ibn Ishak und seine Schule, Leiden 1913 (still important); A. Baumstark, Geschichte der syrischen Literatur, Bonn 1922, 227-30; G. Gabrieli, Hunayn Ibn Ishaq, in Isis, vi (1924), 282-92; M. Meyerhof, New light on Hunain Ibn Ishaq and his period, in Isis, viii (1926), 685-724; idem, Les versions syriaques et arabes des écrits galeniques, in Byzantion, iii (1926), 33-51; G. Sarton, Introduction to the history of science, i, Baltimore 1927 (repr. 1950), 611-3; J. Tkatsch, Die arabische Übersetzung der Poetik des Aristoteles, i, Vienna 1928, 80-4; H. Ritter and R. Walzer, Arabische Übersetzungen griechischer Arzte in Stambuler Bibliotheken, in SBPr. Ak. W., phil.-hist. kl., 1934, 801-46; Lutfi M. Sa’di, A biobibliographical study of Hunayn ibn Ishaq al-Ibadi, in Bulletin of the Institute of the History of Medicine, ii (1934), 409-46 (useful, but uncritical); Brockelmann, I, 224-7, S I, 366-9; F. Rosenthal, Die arabische Autobiographie, in Studia Arabica, i (1937),  15-19; idem, review of Galen: On medical experience, ed. R. Walzer, in Isis, xxxvi (1945-6), 253 f.; idem, The technique and approach of Muslim scholarship, Rome 1947, passim; G.  Graf, Geschichte der christlichen arabischen Literatur, ii, Vatican City 1947 (Studi e testi 133), 122-9 (important); Salah al-Din al-Munadjdjid, Masadir djadida `an ta’rikh al-tibb `inda ‘l-`arab, in Revue de l’institut des Manuscrits Arabes, v (1959), 229-348; Ibrahim Shabbuh, Fihris al-makhtutat al-musawwara, iii/2: al-tibb, Cairo 1959.

Translations: Artemidorus: Artemidore d’Éphèse, Le livre des songes traduit du grec en arabe par Hunayn b. Ishaq, ed. T. Fahd, Damascus 1964. Galen [see DJALINUS]: P. Bachmann, Galens Abhandlung darüber, dass der vorzügliche Arzt Philosoph sein muss, in Nachrichten der Akad. d. Wissensch. in Gottingen, phil.-hist. kl., 1965, no. 1; Galen, On the parts of medicine, On cohesive causes,On regimen in acute diseases in accordance with the theories of Hippocrates, ed. M. C. Lyons (Corpus Medicorum Graecorum, Suppl. Orient, ii), Berlin (forthcoming); Galen, Über die Verschiedenheit der homoiomeren Korperteile, ed. G. Strohmaier (Corpus Medicorum Graecorum, Suppl. Orient, iii) (in preparation). Hippocrates: The aphorisms of Hippocrates, translated into Arabic by Honain Ben Ischak, ed. J. Tytler, Calcutta 1832; Prognosticon, in M. Klamroth, Uber die Auszüge aus griechischen Schriftstellern bei al-Ja`qubi, in ZDMG, xl (1886), 204-33, for new collations see B. Alexanderson, Die hippokratische Schrift Prognostikon, Göteborg 1963, 156-73; De diaeta in morbis acutis, ed. M. C. Lyons, Cambridge 1966. Proclus: a fragment of the commentary on the Timaeus, in Galeni De consuetudinibus, ed. J. M. Schmutte and F. Pfaff, Leipzig, Berlin 1941 (Corpus Medicorum Graecorum, Suppl. iii), 55-60 (German translation).

(G. STROHMAIER) 

Share

A letter of St. Pisentios on Islam

While looking rather carelessly through the online volumes of the Revue de l’Orient Chretien, whose Syriac contents are listed here, I found myself looking at something interesting and non-Syriac.

In ROC 19 (1914), on p.79f. and 302 f. (the article was split into two parts, issued in successive quarters), A. Perier publishes the Arabic text of a letter of St. Pisentios, Coptic bishop of Qeft, to his flock.  The letter exists in four manuscripts in the French National library, the Bibliotheque Nationale, and Perier gives a French translation.

The second half of the letter consists of a prophecy of the coming of the Moslems, and their leader Mamadanous (Mohammed) whose name, in Coptic letters, is said to add up to 666.

Unfortunately the letter cannot be genuinely by the pre-Islamic bishop.  The predictions of the actions of the Turks, the very general terms in which Moslem atrocities are described, the whole feel of the letter suggests a later composition, in which past history and current woes are depicted in apocalyptic terms as a prophecy.  Several Coptic apocalypses are of the same kind, which I think means that we are probably dealing with a literary genre here, rather than several attempts at forgery.

It is rather too long and diffuse for me to turn the French into English, sadly, with my current concerns. 

But it is by no means uninteresting.  It makes the point that the ROC contains a great deal more than just the Syriac articles.  It contains, indeed, publications of texts from the Near East.  Wouldn’t it be nice if someone would digest down a table of contents of these articles also?

Share

Did Amr ibn al-As refuse to pray in a church in Jerusalem in case the Moslems seized it?

Anglican Samizdat tells the story of a US church offering to share its building with a Moslem group.  This reminded me of a story about the Moslem conquest of Jerusalem, which I find in various places on the web such as here.

The gates of the city were now opened. Omar went straight to Al-Masjid-i-Aqsa. Here he said his prayer .

Next he visited the biggest Christian church of the city. He was in the church when the time for the afternoon prayer came.

“You may say your prayers in the church,” said the Bishop.

“No,” replied Omar, “if I do so, the Muslims may one day make this an excuse for taking over the church from you.”

So he said his prayers on the steps of the church. Even then, he gave the Bishop a writing. It said that the steps were never to be used for congregational prayers nor was the Adhan [ call to prayer ] to be said there.

This story can be found, unreferenced, in all sorts of places online in various forms.  But none of them give a reference!  And that is always a worrying sign.

A Wikipedia article references Gibbon (vol. 6, p.321 of the 1862 edition, which I find is online here). 

When he came within sight of Jerusalem, the caliph cried with a loud voice, ” God is victorious: ” O Lord, give us an easy conquest!” and, pitching his tent of coarse hair, calmly seated himself on the ground. After signing the capitulation, he entered the city without fear or precaution, and courteously discoursed with the patriarch concerning its religious antiquities. Sophronius bowed before his new master, and secretly muttered, in the words of Daniel, ” The abomination of desolation ” is in the holy place.” At the hour of prayer they stood together in the church of the Resurrection; but the caliph refused to perform his devotions, and contented himself with praying on the steps of the church of Constantine. To the patriarch he disclosed his prudent and honourable motive. ” Had I yielded,” said Omar, ” to your request, the Moslems of a future age would have infringed the treaty under colour of imitating my example.” By his command the ground of the temple of Solomon was prepared for the foundation of a mosch; and, during a residence of ten days, he regulated the present and future state of his Syrian conquests.

That book gives no reference for the remarks of Omar, tho.

A Google books hunt for the same subject brings up Sulayman Bashir, Studies in early Islamic tradition, p.78,  here, who references the 10th century Arabic Christian writer Eutychius, Annals, “II, 17-19”.  Glancing at the Italian translation of this (p.336), I find that it does indeed say something of the sort.  Gibbon had access to Eutychius, in Pococke’s Latin version, so that is probably his source.  So what does Eutychius say?

7.  `Umar ibn al-Khattab then wrote to `Amr ibn al-`As to go with his army into Palestine, saying among other things: “I have appointed as governor of Damascus Yazid ibn Abi Sufyan, Sarhabil (75) Hasan ibn as governor of the territory of Jordan, and Abu `Ubayd ibn al-Garrah as governor of Homs.” `Amr ibn al-`As departed then for Palestine, Sarhabil (75) into the territories of Jordan, and Abu `Ubayd ibn al-Garrah to Ba`albik (77).

/The people of Ba`albik / said: “We have no objection to make a treaty of friendship with you in the same way as the people of Damascus have done.” He gave them his promise in writing and left for Homs. The inhabitants of Aleppo and all the /other/ cities asked him for the same promise in writing. Then came the news to the Muslims of the arrival of `Umar ibn al-Khattab. Abu `Ubayd ibn al-Garrah left the command of his men to `Iyas ibn Ghanm (78); Yazid ibn Abi Sufyan left with Mu`awiya ibn Abf Sufyan, `Amr ibn al-`As and his son `Abd Allah, and they met with `Umar ibn al-Khattab. Then they all went to Jerusalem (79) and besieged it.

Sophronius, patriarch of Jerusalem, then went to `Umar ibn al-Khattab. `Umar ibn al-Khattab granted him his protection, and wrote them a letter which stated that: “In the name of God, the gracious and merciful. From `Umar ibn al-Khattab to the inhabitants of the city of Aelia (80). He granted them a guarantee of their persons, their children, their property and their churches because this /last/ are not to be destroyed nor reduced to places of residence” and swore this in the name of Allah.

When the gate of the city was opened and he entered with his men, `Umar went to sit in the courtyard of the Church of the Resurrection. When it was time for prayer, he said to the patriarch Sophronius: “I would like to pray.”

The patriarch replied: “O prince of believers, pray where you are.”

“I will not pray here,” said `Umar.

Then the patriarch introduced him to the Church of Constantine and commanded a mat to be spread in the middle of the church. But `Umar said: “No, I will not pray here either.”

`Umar came out and walked to the steps that led up to the door of the church of St. Constantine, on the eastern side. He prayed alone on the steps, then sat down and told the patriarch Sophronius: “Do you know, O patriarch, why I have not prayed in the church?”

The Patriarch replied: “I do not really know, O prince of the believers.”

“If I had prayed in the church,” replied ‘Umar, “you would have been removed and you would have lost possession, because on my departure the Muslims would have taken it saying in chorus: ‘Here `Umar prayed.’  Let me take a sheet of paper and you write a ‘charter’ (81).”

`Umar then wrote a ‘charter’ requiring that no Muslim should pray on the steps, not one nor many, and that no ritual prayer should be held there or the muezzin go up there. He wrote a ‘charter’ and gave it to the patriarch. Then `Umar said:

“I am a debtor for the lives and property that I have given. Come, give me a place where a mosque can be built. “

The Patriarch said: “Give the prince of the believers a place where he can raise a temple where the king of the Romans has not been able to build. This place is the rock upon which God spoke to Jacob and Jacob called the “gate of heaven” (82); the children of Israel called it “Sancta Sactorum” and it is at the center of the earth. It was previously the temple of the children of Israel, who have always magnified it, and every time they prayed anywhere they turned their faces toward it. This place I will give you, provided you write me a ‘charter’ that no other mosque will be built in Jerusalem than this.”

It’s worth remembering that this is written three centuries later.   I don’t know what sources Eutychius had, but the whole thing sounds to me a little like a self-serving legend, designed to protect the Christians from Moslem attacks in that difficult period which precipitated the Crusades.

But who knows?  It would be interesting to know what Moslem sources say.

Share

Arabic gospel manuscripts

There is a two volume thesis by Hikmat Kashouh, The Arabic version of the gospel: the manuscripts and their families, accessible online at EthOS here (you have to create an account and do a rather silly ‘order’ but the PDF download is free, and the PDF is searchable).  This thesis was done in 2008 at the University of Birmingham; nice to see the Mingana collection getting some contemporary scholarly use!

The work looks like the starting point for some serious study of the Arabic translation of the gospels.  Interestingly it was sponsored by Christian groups the Langham Partnership International and St. John’s Church in Harbourne.

The thesis has developed into a book, being published by De Gruyter for a modest $377.  Details are here:

This book is concerned with the Arabic versions of the Gospels. It is an attempt to examine a substantial number of Arabic manuscripts which contain the continuous text of the canonical Gospels copied between the eighth and the nineteenth centuries and found in twenty-one different library collections in Europe and the Orient.

Following the introduction, Chapter Two presents the state of research from the middle of the nineteenth century to the present time. Chapter Three introduces and reflects on the two hundred plus manuscripts examined in this work. Chapters Four to Eight concentrate on grouping these manuscripts into twenty-four families and examining their Vorlagen (Greek, Syriac, Coptic and Latin). In order to examine the relationship between the families, phylogenetic software is used. Consequently, the manuscripts are grouped into seven different mega clusters or tribes. Finally the date of the first translation of the Gospels into Arabic is addressed and (a) provisional date(s) suggested based on the textual and linguistic analyses of the manuscripts.

The conclusion in Chapter Ten gives the overall contribution made by this thesis and also future avenues for the study of the Arabic versions of the Gospels.

Share