The sermons of three men named Eusebius: Eusebius of Emesa, Eusebius of Alexandria, and Eusebius Gallicanus

In the fifth-to-sixth centuries AD, in Gaul, we find quite a number of Latin sermons under the name of “Eusebius”.  This is not, of course, Eusebius of Caesarea, the historian.  So who are they?

The first Eusebius is Eusebius of Emesa, the fourth century bishop.  He has a great advantage on the other two, which is that he actually existed.  A bunch of his sermons, 29 in all – originally composed in Greek – migrated over to Gaul, where they appear in an ancient Latin translation.  These were edited in the 1950s by Buytaert in two volumes. (I discuss vol. 1 here) The first volume contains a collection of seventeen sermons (CPG 3525) preserved in a twelfth century manuscript from Troyes in France.  For three of these the original Greek is extant, luckily. The second volume contains a further twelve sermons (CPG 3526), originally edited by Sirmond, which Buytaert has numbered as 18-29.  Other homilies are preserved in Greek, in Syriac fragments, and there is also a collection of eight homilies in Armenian.

The second Eusebius is Eusebius of Alexandria, which is the name attached to a collection of 22 homilies (CPG 5510-5531) transmitted to us along with a “Life” of the author by a certain John the Notary (CPG 5533).  The text of the homilies can be found in PG 86: 313-461, and the “Life” in PG 86:297-309. Sadly the “Life” is complete fiction, from which we learn two important things.  Firstly, that John the Notary had no idea of the actual history of the 5th century AD, in which he locates his hero.  And secondly, from an analysis of the style and language, we learn that the sermons were composed by the same author as the “Life”.  Ps.Eusebius of Alexandria is John the Notary.

The homilies of ps.Eusebius of Alexandria were also transmitted to Gaul and translated into Latin.  This we know from a Latin sermon of that period which is basically a combination of two of the sermons of ps.Eusebius of Alexandria, and also from our third Eusebius, some of whose sermons  show knowledge of the ps.Eusebius of Alexandria collection.

The third Eusebius is known today as Eusebius Gallicanus, or “Eusebius the Gaul”.  The name is modern, devised by a 17th century editor, to refer to a collection of seventy-seven Latin homilies (CPL 966, cf. CPG 3543), some of which are prefixed with a statement that they were made by a “Lord Eusebius” and translated from Greek.  Other editions attribute the collection to “ps.-Eusebius Emesenus” – yes, to our first Eusebius, Eusebius of Emesa.  But they are not his.  The Eusebius Gallicanus collection was not composed by anybody, but rather compiled.  It was assembled in the 6th century out of pre-existing materials, probably at Riez, and making use of materials collected at the monastery of Lerins.  Some of the sermons are by Faustus of Riez, and other known figures.

The modern publication history of Eusebius Gallicanus is complex.  It is one of the more significant gaps in Migne’s Patrologia Latina.  The collection was only edited in modern times, by F. Glorie in the Corpus Christianorum Series Latina, volumes 101, 101A, and 101B.

From my diary

Up and into the car and I was on the road before 07:30.  I arrived at the research library that I use before 09:00, and had to wait for a few moments in a little queue of cars to be let into the car park.  A fresh new readers’ pass, lasting only one week, awaited me in reception. In fact I had goofed.  The regulations only allow you a free one-week pass once a year, and I had forgotten this.   Next time I will purchase a one-month pass!

The IT there is terrible – the library seems to have been cheated badly by its supplier – but it did not seem to have changed since last time. So I was able to work with a minimum of pain, to my surprise and delight.  I had the Microsoft Authenticator app on my phone, I knew the right userid and password.  Indeed I was even able to log into the terminal (“kiosk”!) which is reserved purely for adding money to your card, in order to use the photocopiers.  Even better, I found that I had left quite a bit of money on the account last time, so I refrained from adding more.  I knew from past experience that money on university library accounts which are used only infrequently can vanish!

I went in search of the book that I needed.  To my surprise, the two main staircases have been renamed “alpha” and “beta”, although I know not why.  Despite the name change, the lift that I needed to use was not working.  But it was only a single flight of stairs to my floor, and I found the volume that I wanted easily enough. The smell of the cleaning fluid, and dust, brought back memories of thirty years ago, when I was just starting out on the voyage that produced this blog.  Here at least time has not corroded.

I found a photocopier which was working, with no queue, and I was able to photocopy the whole book – only 80 pages – in peace, checking each page afterwards in case I had inadvertently cropped the text.  Longer ago there was a dedicated a photocopier room, with at least five photocopiers.  But since then, someone has decided that it would be better to abolish this, and to distribute the copiers in obscure places around the corridors.  Arriving early has its advantages here too.  I would imagine that the copiers are mainly used by visitors, as students can just borrow the books and scan them in their rooms.

I had not had breakfast, so I made a visit to the library tea-room. This was a little odd, although much the same as before.  There were only snacks, unfortunately, but I made do.  For some reason large new portraits of unknown women (and a few African men) had been mounted Soviet-style on the walls.  There was also a great number of posters, each instructing customers how to throw away their paper plates, used cans, and a great list of other possibilities, in specified containers.  The text was detailed and prescriptive, and too small for eyes like mine to read.  The whole effect was somewhat East German.

Then out, into a slight rain.  The time was only about 10:30, but the car park was already full to brimming, as I had known that it might be.  A car cruising around hopelessly, searching for a space, was glad to take my space.   The lack of parking is hard on visitors who are not local.

Rather than return the way that I came, out of curiosity, I cut through the town to return.  It is probably ten years or more since I did so.  At one time I worked there, and even went to church there sometimes, so some of the roads are familiar.  The areas I passed through looked as if they had been ravaged by local government maladministration.  The roads had been left unrepaired for a decade or more.  At one major junction the whole road surface had buckled up, and I saw cars picking their way cautiously through it.  On the road sides the weeds now grew so freely everywhere that at one point I wondered if I was on the right road.

I came to one major junction, once very familiar, where memory recorded a garage – always slightly incongruously situated – but instead I found a characterless block of flats.  Indeed I saw a whole district of blocks of new flats, little windows in flat exteriors.  The effect was again very Soviet.  Surely if such things are needed, they could be built in local stone and in keeping with the heritage of the town?

Change is inevitable, but I think that the whole place could do with a bit more change in a positive direction.

Fortunately I was home by lunchtime, and a MacDonald’s with medium fries banished any gloom.  The photocopies have passed through the scanner, and a PDF resulting has just gone through Abbyy Finereader.  In this area at least there is improvement!

Photographs and Videos of the submerged ruined Roman fort at Walton Castle

A few years ago I wrote a number of posts about the ruins of the Roman fort at Felixstowe in Suffolk.  The fort is known as Walton Castle.  It stood on the cliff-top until the 1740s when it slid into the sea.  The remains are visible at low water, about 50 metres offshore. A diving expedition in the 1960s led by Jeff Errington surveyed them.  I did attempt to locate a copy of the diving expedition report, supposed to be held by Ipswich Museum Service, deposited with the Suffolk Record Office, and therefore in the archives at their new building, “the Hold”; but my efforts proved fruitless, despite contacting Jeff Errington himself, who was still running a diving business in 2020.  The whereabouts of the “Errington Report” remain unknown, to me at least.

A few weeks ago I received an interesting email from a lady named Jackie Hole.  She and her husband run an ice-cream kiosk at “The Dip”, directly opposite the place where the ruins are visible.  The Dip is the local name for the place where a stream runs down to the sea.  The fort stood on the southern side of the Dip, and a Roman cemetery was on the north side.

Over the past few weeks, we’ve been filming the remains at low tide from Old Felixstowe (we’re based at The Dip), and have managed to capture some reasonably clear drone footage during very low tide windows.

What’s interesting is that when the light and tide line up, parts of the structure become just visible enough to suggest outlines, although still quite difficult to interpret from the shore….

It feels like one of those moments where the site is briefly more legible than usual.

and…

… here are the easy access links to public posts – we’ve started proper documentation for the museum with tide heights, times, drone height and the same (ish) path every time we go out so we’re trying to do our bit with regards to modern record keeping!

https://www.facebook.com/reel/1282413653753367 – the original video – this started the whole thing as it just seemed super low
https://www.facebook.com/reel/1294183855949571 – not such a low tide but really interesting sand patterns on a calm water day
https://www.facebook.com/reel/1641026057347315 – something arty

There also is a video of kayaking out to the ruins, on YouTube here.

These are extremely interesting.  It’s worth remembering that these “rocks” are about eighth feet tall, as is evident from some of the photographs from the 60s.

Here is a still:

Walton Castle ruins, 18 April 2026

And an aerial photo:

Aerial view of Walton Castle Ruins March 20 2026

The small patch of ruins to the right is invisible at ground level.  This was an unusually low tide, on March 20, 2026, between 06:00-07:30: Felixstowe Pier low = 08:27 at 0.56m.

It’s wonderful to see an interest being taken in this neglected monument!

Procopius of Gaza, Letters – machine translation now online with notes.

A little while ago I mentioned that I had abandoned my project to make a translation of the letters of the sixth century sophist, Procopius of Gaza.  I found that I had started a project too large for me, which required more time, effort and knowledge of Greek than I possess.

When I started to work on Procopius, the first thing I did was to make a working tool to orient myself, to find my way around the text before I started into the Greek, but using an existing translation.  The one chosen was the 2010 Italian translation by Federica Ciccolella, which I ran through Google Translate, and came to think was rather impressive.  I don’t suppose the result of the machine translation is very accurate.  But skimming through it does give a very nice idea of the size and shape of the letters, and allows you to find your way around the Italian.

I also did the same to the notes, using DeepSeek AI (I can’t recall why I used  that).  I stuck a selection of these into the same file, as endnotes to each letter, so I could understand what I was dealing with.  The notes in the Italian are magnificent, vast, detailed and some of them amount to short essays on the subjects in question.  These must have taken years to compile.  But I just grabbed enough to make sense of the meaning.

The project is dead, but I thought that the file with the working materials might be useful to anyone else who feels an interest in the letters of Procopius of Gaza.  Obviously if you know Italian well, you’d use the original, but I find that many people don’t.  And the letters of Procopius, which are superficially mundane, are in fact wonderful if you want to get a feel for the early sixth century in the Eastern Roman Empire.

Anyway I thought that I would share the working file with you.  Here it is:

The files are also on Archive.org here.

The contents have no scholarly value, obviously, so don’t quote it – for that go to the source volume!1  But if you’re curious… well, it might help you!

  1. Eugenio Amato, Rose di Gaza: gli scritti retorico-sofistici e le Epistole di Procopio di Gaza. Series: Hellenica 35. Alexandria: Edizioni dell’Orso (2010). ISBN 9788862742337.  The letters are on pp.290-437; notes on 438-503.[]

The library at Mashhad / Mašhad / Meshed in Iran

In 2011 I reported on the discovery of Arabic translations of important works by Galen, at the library at Meshed (or Mashhad) in north-eastern Iran.  My last post back then mentioned (although I was unclear what the discovery was) the discovery in the same library of what turns out to be the lost books IV to VII of the Arithmetica of Diophantus of Alexandria, in the Arabic Translation Attributed to Qustā ibn Lūqā. 

The Diophantus indeed has been published with translation by Jacques Sessiano, and is available on Amazon here.  The blurb is rather interesting:

This edition of Books IV to VII of Diophantus’ Arithmetica, which are extant only in a recently discovered Arabic translation, is the outgrowth of a doctoral dissertation submitted to the Brown University Department of the History of Mathematics in May 1975.

Early in 1973, my thesis adviser, Gerald Toomer, learned of the existence of this manuscript in A. Gulchin-i Macani’s just-published catalogue of the mathematical manuscripts in the Mashhad Shrine Library, and secured a photographic copy of it. In Sep­tember 1973, he proposed that the study of it be the subject of my dissertation. Since limitations of time compelled us to decide on priorities, the first objective was to establish a critical text and to translate it. For this reason, the Arabic text and the English translation appear here virtually as they did in my thesis.

It seems that this library contains copies in Arabic of Greek scientific and mathematical works which are not known to us.

I found myself wondering where this library was, and what could be known about it.  To my surprise, it is not exactly an obscure library.  Mashhad (which seems to be the favoured spelling online) is a significant city in Iran.  The name itself is a word which means “tomb of the martyr”, so there are many “mashhads” in Iran.  This one refers to the Imam Reza, the eighth Shia Imam, who is buried in the city, which is therefore a major Shia pilgrimage site.  The shrine and the associated buildings form a complex in the city centre, which can be viewed easily on Google Maps.

 

There is an Encyclopedia Iranica article on “Āstān-e qods-e rażawi” here, which clarifies that Astan Quds Razavi is the name of the complex of buildings around the shrine.

The library of interest to us is the “Central Library of Astan Quds Razavi”, which has a Wikipedia page here.  The library itself has a website, an online catalogue and email address: http://www.aqlibrary.org and info@aqlibrary.org (these details from here), although these appear to be currently offline, no doubt because of the ongoing foolishness out there right now.

I confess that looking at the map fills me with a desire to do a coach tour of Iran.

In fact the building itself is modern, although it was built in a traditional style.  Internally the building is modern.

As the Amazon blurb indicates, the librarian compiled a catalogue of the manuscripts.  His name turns out to be Gulchin Maani, or rather “Golčin Maʿāni, Aḥmad” (d. 2000), and there is an Iranica Online article about him (with photograph, in jacket and tie).

In 1342 Š./1963 he moved to Mašhad, where he served as bibliographer of the manuscript collection of Āstān-e qods-e rażawi (q.v.). He prepared the following catalogues of Persian and Arabic manuscripts of the library:

  • volume VII, on history and literature (published in 2 parts, Mašhad, 1346 Š./1967);
  • volume VIII, on mathematics (Mašhad, 1350 Š./1971);
  • and a list of its Qurʾān manuscripts (Rāhnemā-ye ganjina-ye Qorʾān-e Ketāb-ḵāna-ye Āstān-e qods-e rażawi, Mašhad, 1347 Š./1968).

In addition, he catalogued some of the majmuʿas (miscellanea manuscripts) of the Majles Library (Našriya-ye nosḵahā-ye ḵaṭṭi 5, 1345 Š./1966, pp. 153-203) and the manuscript collection of ʿAbd-al-Ḥosayn Bayāt (Našriya-ye nosḵahā-ye ḵaṭṭi 6, pp. 63-117).

In total, he catalogued 2,360 manuscripts in these works.

Volume VIII of his catalogue, then, was the one which listed the Diophantus.   What else might be in there?  The variety in transcription spellings makes it very difficult to search for bibliography.  Copies of that catalogue must exist in the West, surely?

I imagine all this is old hat, well-known, to real professionals in Arabic and Persian philology, such as Theo Beers.  Indeed I don’t even know who the workers in the field are.  But it’s interesting stuff.  What else might be found in that library, or in that library catalogue?

 

From my diary

Reading the letters of the 6th century sophist, Procopius of Gaza, I am struck by the number of places in which the translator, Federica Ciccolella, notes “this is a proverbial expression” and gives sources.  Indeed the notes in that translation are really rather fabulous, and in-depth!

For the last month I have been laid low with a rather vicious winter cold, which has affected an awful lot of people here and keeps coming back.  So I’ve not written much.  Today was pretty much the first day of summer, the first day on which air-conditioning was essential in the car.  Inevitably this was the day for some emergency dentistry!  I’ve also been stood outdoors with a hose, trying to water in some grass seed.  It is now raining heavily.  These are the little things of life!

A fair number of interesting topics to blog about have come in.  A kind correspondent drew my attention to a post made in 2009 about a Vatican palimpsest containing 400 lines of Menander, otherwise lost.  The discovery was made in 2003.  Here we are, 23 years later, and the edition has yet to appear.  To my eye the two prospective editors are perhaps much too senior/busy to get it done, and need to recruit others.  Who knows.  There is an Italian article on the discovery, tho, and I might try and get hold of it.  If I feel bold, I might even write and ask about the progress,

Another topic that I wrote about long ago is the submerged remains of a Roman fort at Felixstowe in East Anglia.  It seems that a local couple are engaged in photographing and filming the ruins, and measuring them.  I will post about this when I can.

I also discovered some details about the library in Mashhad in Iran, which seems to contain quite a lot of Greek scientific works in Arabic translation.  Again, I will post about this.

But what I am doing at the moment is some work on Procopius of Gaza.  I have returned to work on this.  The last time I wrote, I found that I had bitten off more than I could chew.  What I am now doing is going through the Google Translate output for the Italian translation, and adding into it extracts from the footnotes.  The combination is far more readable.  I’ve just reached the end of letter 100 (out of 174), so this plan of attack is working.  The result won’t have any scholarly value at all, but should help anglophone people to access the text.

I’ve also discovered that 25 letters of Aeneas of Gaza exist, with Italian translation.  This is another sophist of the early 6th century.  It would be good to do these also.

So there is plenty to do!

A 1559 drawing of the column of Arcadius in Constantinople

Constantinople stands in an earthquake zone.  The Roman columns, patterned on the column of Trajan, were hollow, with a stairwell inside.  This made them very vulnerable to earth movements.   The column of Arcadius is one of those that did not survive, despite attempts by the Ottoman government to reinforce it with iron bands.  The massive base and the bottom of the stair do still exist, jammed in between two modern dwellings.  But the column itself is gone.

However drawings do exist.  Today I came across one made in 1599 by Melchior Lorck, a Danish diplomat who was present in the city as part of a German delegation.  He used his time to make drawings of what he saw there.  These are online at Leiden.

One of his prospects of Constantinople – includes a depiction of the column of Arcadius.  I’ve excerpted the area around the column.

Wonderful to get a glimpse of the past.

Thirty lines of the “Physica” of Empedocles found in a Cairo papyrus

The news this week, that thirty lines of the Physica (Φυσικά, On Nature) of Empedocles have been found in a papyrus held in Cairo, is exciting for everyone interested in ancient literature.

Not that most of us have ever heard of this Empedocles.  He was a pre-Socratic philosopher who was active around 444 BC, invented the idea of the four elements – earth, fire, water, air – and threw himself into the volcano at Mount Etna in order to prove that he had become a god; an experiment which he did not survive.  All his works are lost, but two of them, the Physica and the Katharmoi (On Ritual Purifications) are mentioned by Diogenes Laertius (book 8) as totalling 5,000 lines.

Here’s the opening of his Katharmoi:

Friends, who in the great town of the yellow Acragas dwell on the city’s heights, caring about good deeds, I greet you. You see me going about as a divine god, no longer a mortal, honoured amongst all, it seems, and wreathed in ribbons and verdant garlands. [Whenever] I arrive in prosperous towns I am revered by men and women. They follow me in their thousands, asking me where lies their road to advantage, some requesting oracles, while others have asked to hear a healing utterance for ailments of all kinds, long pierced by troublesome [pains].1

Some 200 quotations of his works are known.  A long extract from book one of the Physica is preserved in Simplicius in the sixth century AD, a thousand years after it was composed, but the work must have perished soon afterwards.  There is a report that Giovanni Aurispa had a copy of the Katharmoi in his library in Venice, but exciting reports of long-lost works in that period tend to have as their source Greek book-dealers intent on bait-and-switch sales of much less exciting books.

The story of the rediscovery is itself fascinating.

In 1904 the German archaeologist Otto Rubensohn bought a chunk of cartonnage – papyrus reused like paper mache for coffins etc – from a dealer in Cairo, which he described as follows:

A collar-shaped, stiff strip of papyrus serving as a support to (gilded) copper leaves; the whole object was designed as a wreath, probably a funerary wreath; and it had come quite possibly from a necropolis at Panopolis [Akhmim].

The thin copper leaves formed a funerary wreath attached to the front of a mummy, and the papyrus was its support.  The leaves were removed, probably by Rubensohn, and then the whole thing collapsed into a mass of fragments.

These fifty-two fragments ended up under glass at Strasbourg in 1905, with reference P.Strasb.gr.Inv.1665-1666, and there they stayed until 1992.  In that year or nearly so – the articles I have seen vary – Alain Martin identified them as 70+ lines of the Physica of Empedocles.  The reason that he was able to do this was because Simplicius quotes a big chunk from book 1 of the Physica, and 20 lines of that was in this papyrus.  In fact the papyrus revealed that the copy used by Simplicius was slightly corrupt.

The original roll was written, on one side only, at the end of the first century AD by a good clear scribe without punctuation or word division.  The verso is blank.  Note the letter Gamma before one line at the bottom of one column.  This is a line number for stichiometry, meaning “300”, showing that the roll was written in columns of 30 hexameters, and this was the tenth column. 2

P.Strasb. gr. Inv. 1665-1666, assembled from the fragments.

But this is not all. In 2021 Belgian papyrologist Nathan Carlig discovered a further fragment of the same roll, while cataloguing papyri at the Institut français d’archéologie orientale in Cairo.  The papyrus has the reference P.Fouad inv. 218.  The fragment measures 10.9 cm (about 4.25 inches) wide by 13.2 cm (just over 5 inches) high, and contains parts of around thirty lines.

P. Fouad. inv 128. Credit: Université de Liège / N.Carlig

More specifically, Dr C. tells us in a blog post that:

The right, left, and bottom of the papyrus are mutilated, so that the left column bears the end of thirteen verses, while the right column consists of the beginning of twenty.

and:

The recovered text introduces Empedocles’ theory of pores, describing how perception occurs when particles emitted by objects enter the sense organs through small holes corresponding to the particles form and size. We know from the surviving fragments and the testimony of Plato, Aristotle, Theophrastus, and others that this theory was a fundamental part of Empedocles doctrine, with which he explained many natural phenomena, including magnetism and vision.

The papyrus was published early this year.3

Marvellous stuff really!

  1. David Sedley, Lucretius and the Transformation of Greek Wisdom, CUP (1999), chapter 1.  Extract online here.[]
  2. Publication: A. Martin and O. Primavesi, L’Empédocle de Strasbourg (P. Strasb. Gr. Inv. 1665–1666). Introduction, Édition et Commentaire. With an English Summary. Strasbourg, Berlin and New York, NY, (1999).  Also includes translation.  These details mainly from: N. van der Ben, “The Strasbourg Papyrus of Empedocles: Some Preliminary Remarks”, in: Mnemosyne, Fourth Series, 52 (1999), pp. 525-544.  JSTOR. Also a useful Bryn Mawr review.[]
  3. Publication: Nathan Carlig, Alain Martin, Oliver Primavesi, L’Empédocle du Caire (P.Fouad inv. 218). Introduction, texte, commentaire. Brussels: Association Égyptologique Reine Élisabeth (2025). Series: Papyrologica Bruxellensia, 44. The press-release.[]

The “De Haeresibus” of John Damascene and his chapter 100/101 on Islam

Among the works of John Damascene (ca. 675-749 AD) is his “De Haeresibus” (On Heresies), which has the reference number CPG8044.  Like the many patristic texts of this title, it consists of a catalogue of heresies up to his own time.  The earlier materials are copied from earlier writers; the later chapters are his own.  Chapters 1-80 are taken from the summaries that prefix the Panarion of Epiphanius.1  A longer recension also exists, with additional chapters by later writers.  The numbering of the chapters varies in the editions.

A critical edition of De Haeresibus appeared in 1981: B. Kotter, Die Schriften des Iohannes von Damaskos IV (PTS22), Berlin (1981), 19-69.   Prior to that the Greek text printed with parallel Latin translation in Migne PG 94, cols. 677-780 was used.  This is a reprint of the 1712 Lequien edition.

The chapter that has attracted most attention is that about the “heresy of the Ishmaelites”, i.e. Islam.    In Kotter’s edition this chapter is numbered 100 and found on pp.60-67.  In the old Patrologia Graeca edition it was numbered 101, and found on columns 763-774, followed by 102 and 103 (both on Iconoclasts) and an epilogue.

From the title of the work some have supposed that John considers Islam as a Christian heresy.  But the first 20 heresies described are pre-Christian beliefs including Judaism and Hellenism, which are described as the “the mothers and prototypes of all the heresies.” The term “heresy” here therefore simply signifies any non-Christian belief.2

The only English translation of the entire text of De Haeresibus seems to be that by F.H. Chase, which  appeared as Fathers of the Church 37 (1958).  This was based upon the Migne PG text.

The Chase translation of the chapter on Islam can be found online here.  Other translations of the Islam chapter exist, based on Migne, including J. W. Voorhis in Moslem World (October 1934) 391-398, and one by Kevin P. Edgecomb on the Biblicalia blog here.

A fresh translation appeared in 1972 from Daniel J. Sahas, who wrote a monograph on the Islam chapter.  Interestingly he suggested that Chase had relied “heavily” on the Latin translation in Migne, rather than the original Greek, resulting in “a few” mistakes.3

The critical edition by Kotter appeared in 1981, but we had to wait for a translation based upon it until 2016. Daniel J. Janosik, John of Damascus, First Apologist to the Muslims, Pickwick (2016), gives the Kotter text with a new parallel English translation from it on pp.260-268.4

The De Haeresibus was combined by John himself with two other works under the title of the  Fount of Knowledge, to form a summary of Christian teaching.  This compendium he dedicated to Cosmas, bishop of Maiuma, in 743, close to the end of his life.5.  There does not seem to be a CPG number for the compilation. The three works included in it circulated separately.  An English translation of the whole thing circulates online in PDF under the title “The Fount of Knowledge by Saint John Damascene”, with the note, “Derived from a Translation by Rev. G. N. Warwick of the The Patristic Society” (sic).  But this appears to be a retyped copy of the Chase translation – itself out of copyright in the USA – and the “Rev. G. N. Warwick” appears to be a fictional personage.6

There have been questions about whether the chapter is genuine, or composed by a later continuator.  The length and style of the chapter does support the idea that it is not an original part of De Haeresibus.  But arguments for a later date are no longer tenable, because the research of Kotter has located a ninth-century manuscript, plus extracts in an even earlier florilegium (MS. Moscow Synod. gr. 315) which he dated to between 750-850 AD.  So if it was not in fact written by John Damascene himself, it must be the work of a near-contemporary, and therefore still of value as a very early non-Muslim account of the origins of Islam.  In fact it predates any of the Muslim material in the Hadith.7 It discusses various surahs by Mohammed, including one which does not appear in the koran today.

The Islam chapter is brief, and I thought that it might be useful to give the Janosik translation, which is the only one made from the Kotter critical edition.

    *    *    *    *

There is also a coercive religion of the Ishmaelites which prevails at this time and deceives the people, being the forerunner of the Anti-Christ. It originates from Ishmael, who was brought forth from Hagar unto Abraham, and for this very reason they are called Hagarenes or Ishmaelites. They are also called Saracens from the word “Σάρρας κενοὺς” because of what was said by Hagar to the angel, “Sarah has sent me away empty.”

So then, these were idolaters and worshiped the morning star and Aphrodite, whom they also called in their language “Khabar,” which means “great.” Therefore, until the time of Heraclius, they were clearly idolaters, and from that time until now, a false prophet, called Mamed, sprung up among them; who, after conversing with an Arian monk concerning the Old and New Testament, fabricated his own heresy. And after ingratiating himself and gaining favor from the people under a false pretense of piety, he spread rumors that a book had been sent down to him from heaven by God. Thus, heretical pronouncements inscribed in his book and worthy of laughter, were instead handed down to them as something to be revered.

He says there is one God, creator of all things, who has neither been begotten nor has begotten. He also says that Christ was the Word of God and his Spirit, but only a creature and a servant, and that he was born without seed from Mary, the sister of Moses and Aaron. For, he says, the Word of God and the Spirit entered into Mary and she gave birth to Jesus, who was a prophet and servant of God. And he says that the Jews unlawfully wanted to crucify him, but after arresting him they only crucified his shadow; for, he says, the Christ was not crucified nor did he die, for God took him up to himself into heaven because he loved him. And this is what he says, that when Christ ascended into heaven, God questioned him, saying “O Jesus, did you say ‘I am the Son of God and God?’” And Jesus answered, saying, “Be merciful to me, Lord. You know that I did not say (that), nor am I too proud to be your servant. Errant men have written that I have made this declaration, but they are lying about me and they are the ones in error.” And, according to them, God answered him, saying, “I know that you did not say these words.”

There are many other absurd stories worthy of laughter recorded in this writing, which he insolently boasts descended upon him from God. But when we ask, “and who testified that God has given him a scripture? And who among the prophets has announced that such a prophet would rise up?” they are at a loss. We then relate to them how Moses received the law from God who appeared on Mt. Sinai in the sight of all the people in a cloud and fire and darkness and a whirlwind. We also relate to them that all the prophets, beginning with Moses and in succession, foretold the coming of Christ. They also said that Christ is God, and that as the Son of God he will come by taking on flesh, and that he will be crucified, and die, and rise again, and that he will be the judge of the living and the dead. We ask them, then, “how is it that your prophet did not come in this same way, with others witnessing about him? And how is it that God did not give him the scripture, of which you speak, while in your presence, as God gave the law to Moses on the smoking mountain while all the people were looking on, so that you may have assurance?” They reply that God does as he pleases. We tell them that we know this also. But, we ask, “In what manner was the writing revealed to your prophet?” They replied that while he was asleep the writing came down upon him. Then, in jest, we say to them that since he received the writing while sleeping and was not aware of the divine activity taking place, the popular proverb is fulfilled in him: [“you are spinning me dreams”].G

Again we ask, “How is it that when he commanded you in your scripture not to do or to receive anything without witnesses, you did not ask him ‘first show us through witness that you are a prophet, and that you have come from God, and which scriptures testify about you.’”Ashamed, they remain silent. “With good reason we say this, for you are not allowed to marry a woman without witnesses, nor to do business, nor to acquire (property)—you do not even allow one to receive a donkey or any beast unwitnessed. On the one hand, you take wives and possess property and donkeys and everything else through witnesses; yet, on the other hand, you accept your faith and your scriptures unwitnessed. For the one who has handed down this scripture to you has no verification from any source, nor is there any prior witness to him known. Furthermore, he received this while asleep!”

Moreover, they call us “ἑταιριαστάς” (Associators) because, they say, we introduce in addition to God a partner when we declare that Christ is the son of God and God. We say to them in response: “This is what the prophets and the Scriptures have delivered to us. You insist that you also accept the prophets. If, therefore, we are wrong in saying Christ is the son of God, then so too are those who have taught this and handed it down to us.” Some of them say that we have allegorized the prophets and added these things to what they have said, while others say that the Hebrews, out of hatred, have deceived us by writing those things as if they had been written by the prophets, so that we might be misled.

Again we say to them, “Since you also say that Christ is Word and Spirit of God, why do you accuse us of being “ἑταιριαστάς”(Associators)? For the Word and the Spirit are inseparable from the one in whom they exist by nature. Therefore, if the Word of God is in God, then it is evident that he is God as well. If, however, the Word is outside of God, then, according to you, God is without Word and Spirit. Consequently, by avoiding the association of a partner with God, you have mutilated him. It would be far better for you to say that he had a partner, rather than mutilate him and treat him like a stone, a piece of wood or some inanimate object. Thus, since you falsely call us “ἑταιριαστάς” (Associators), we will, in turn, call you “κόπτας” (Mutilators) of God.

They also accuse us of idolatry because they say we worship the cross which they despise. So we say to them, “Why, therefore, do you rub yourselves against the stone attached to your “Χαβαθὰν” (Ka’ba), and express your adoration for the stone by kissing it?

Some say that it is because Abraham had sexual relations with Hagar upon it, and others that he tied his camel to it when he was about to sacrifice Isaac. And we reply to them, “The Scripture says that the mountain was wooded and had trees from which Abraham cut wood and laid it upon Isaac for the sacrifice of a whole burnt offering, and he left the donkeys with the servants. Therefore, why talk nonsense, for in that place there is neither wood from a forest or passage for donkeys.” They are indeed ashamed; nevertheless, they assert that the stone is of Abraham. Then we respond, “Suppose that it is of Abraham, as you foolishly maintain. Are you not ashamed for kissing this thing just because Abraham had sexual relations with a woman upon it, or that he tied a camel to it? Yet you convict us of venerating the cross of Christ, through which the power of demons and the deception of the devil have been destroyed?” Moreover, this “stone,” about which they speak, is the head of Aphrodite, whom they used to worship, and whom they also called Kabar. Even today, traces of an engraved image are visible to careful observers.

This Mamed, as it has been related, composed many absurd stories and gave a title to each one. For example, there is the writing On Woman, in which he clearly makes legal provision for taking four wives as well as a thousand concubines, if one is able—as many as his hand can possess and support beyond the four wives. He also made it legal for one to divorce whomever he pleases, or, if he wishes, to take up another, for the following reason:

Mamed had a companion named Zayd. This man had a beautiful wife with whom Mamed fell in love. While they were sitting together, Mamed said, “Zayd, God has commanded me to take away your wife.” Zayd replied, “You are an apostle. Do as God has told you; take my wife.” Or rather, that we may tell it more precisely from the beginning, he said to him, “God has commanded me (to tell you) that you should divorce your wife.” And Zayd divorced her. After several days he said, “God has now commanded that I should also take her.” Then, after having taken her and committed adultery with her, he made up this law: “Let him who desires it, divorce his wife. But if he should desire to return to her after having divorced, let someone else (first) marry her. For it is not lawful to take her unless she has been married by another. Furthermore, even if a brother divorces her, let his brother marry her, if he is willing.” In this same scripture precepts are given such as: “Till the land which God has given you, and beautify it. And do this and in this manner”—not to say all the obscene things, as he did.

Again, there is the writing of the Camel of God. On this subject he says that there was a camel from God, and she drank a whole river and could not pass between two mountains due to inadequate space. There were people in that place, he says, and on one day they would drink the water, while the camel would drink it on the next. Moreover, by drinking the water she nourished them because she provided them with milk instead of water. However, since these men were wicked, he says, they rose up and killed the camel. However, she had an offspring, a small camel, which, he says, when the mother had been destroyed, cried out to God; and he took it to himself.

Then we say to them, Where was that camel from?” And they reply that it was from God. And we say, “Did any other camel couple with this one?” and they say, “No.” Therefore, we say, “How then was it begotten? For we see that your camel was without father, without mother, and without genealogy, and the one who begat suffered evil. Yet there appears neither the one who coupled (with the mother), nor (where) the small camel was taken up. According to you, your prophet spoke from God. Why, then, did he not learn where the camel grazed and who got milk from milking it? Was she destroyed one day by evil men, as her mother had been? Or did she enter into Paradise as your forerunner so that you might have the river of milk that you so foolishly talk about? For you say that three rivers flow for you in Paradise: of water, wine and milk. If the camel, your forerunner, is outside of Paradise, it is evident that either she is dried up from hunger and thirst, or others are enjoying her milk. In vain, then, your prophet insolently boasts of having conversed with God, for the mystery of the camel has not been revealed to him. But, on the other hand, if she is in Paradise, she will again drink up the water, and for lack of water you will dry up in the midst of the delights of Paradise. Even if you desire to drink wine from the river flowing by, since there is no water to mix with your wine, for the camel drank it all, you will become inflamed, overcome with drunkenness and fall asleep. And because your head is heavy with a drunken sleep and you are intoxicated by wine, you will miss out on the pleasures of Paradise. How is it, then, that your prophet did not think you might encounter these things in the Paradise of delights? Nor did he show any concern about where the camel now lives. But neither did you ask him (about the camel); instead, this dreamer was informing you about the three rivers. But we clearly profess to you that your wonderful camel has run before you into the souls of donkeys, where you also are destined to spend your life as beasts. But at that place are the outer darkness, eternal punishment, roaring fire, worms that never sleep, and the demons of Hell.

Mamed speaks again in the writing on The Table. He says that Christ requested a table from God and it was given to him. For God, he says, said to him, “I have given to you and to yours an incorruptible table.”

Furthermore, I think I will pass over the writing on The Cow as well as other sayings worthy only of laughter because of their number.

He legislated that they be circumcised, including their wives. He also gave a command not to keep the Sabbath and not to be baptized, as well as on the one hand, to eat what is forbidden in the law, and on the other hand, to abstain from other things that are permitted. He also absolutely prohibited the drinking of wine.

    *    *    *    *

Online controversies have started to reference this material, so I hope that this will help those who go searching for information.

  1. Note a in CPG entry; FOC37, p.xxix.[]
  2. See R. G. Hoyland, “Seeing Islam as Others Saw It”, Princeton (1997), pp.484-5; referencing D. J. Sahas, “John of Damascus on Islam. Revisited,” Abr-Nahrain 23 ( 1984-85), 104-18; pp.112-14. This is reprinted in his “Byzantium and Islam”, Brill (2022), chapter 18.[]
  3. Daniel J. Sahas, John of Damascus on Islam, Brill (1972); p.67; 132-143.[]
  4. ‘This critical text was the main source of the author’s translation, which was then compared with a French translation of the critical text, Le Coz, Jean Damascene, 210–27. Other pre-critical text translations were also consulted: Sahas, John of Damascus on Islam,, 132–41. Chase, St. John of Damascus: Writings, 153–60; Voorhis, “John of Damascus on the Moslem Heresy,” 391–98; and Edgecomb, “Biblicalia Blog.”’[]
  5. Janosik, p.90.[]
  6. A copy may be found here.[]
  7. Janosik, p.93.[]

Eusebius Gallicanus, Homily 12, De Pascha 1 – English translation

Tomorrow is Easter Sunday, and as ever I celebrate Sunday by leaving the computer turned off.  At the moment I have a pile of Latin sermons before me; the homilies of Eusebius of Emesa, Eusebius of Alexandria and Eusebius Gallicanus before me.

I thought that we might celebrate Easter by translating a previously untranslated Easter homily into English.  A quick search reveals that “Eusebius Gallicanus” includes 12 Easter homilies, the first in two versions.  Here is a quick machine-translated version of the first of those.  It’s plainly just a fragment; but no matter.

1. Rejoice, O heaven, and be glad, O earth. This day has shone forth more brightly from the tomb than it ever gleamed from the sun. Let hell exult because it is broken; let it rejoice because it is visited; let it triumph because after long ages it has seen an unknown light and has drawn breath in the darkness of deep night.

O beautiful light, you who shone forth from the radiant summit of heaven, and amidst the purple streams have clothed those sitting in darkness and in the shadow of death with sudden brightness! Immediately the grating of stiff chains is loosed; the shattered bonds of the condemned have fallen; the torturers, their minds struck dumb, are astonished; at once the impious workshop trembled when it saw Christ in its very abodes.

2. “Who then,” they say, “is this terrible one, gleaming with snow-white splendour? Never has our Tartarus received such a one; never has the world vomited forth such a one into our caverns. This one is an invader, not a debtor; an exactor, not a sinner. We see a judge, not a suppliant: he comes to command, not to submit; to rescue, not to remain. Where now did the gatekeepers sleep while this warrior assailed our strongholds? If he were guilty, he would not be so proud; if any offenses darkened him, he would never scatter our Tartarus with his radiance. If he is God, why has he come? If a man, why has he presumed? If God, what is he doing in the tomb? If a man, why does he release captives? Has he perhaps made a pact with our author? Or has he attacked him and conquered him, and so crossed over into our realm? Surely he was dead, surely he was mocked. Our champion did not know what destruction this one would bring upon hell. That cross, which deceived our joys and gave birth to our losses—by wood we were enriched, by wood we are overthrown! That power, always dreaded by the peoples, perishes.”

“No living person has ever entered here; no one has ever terrified the executioners. Never in this dwelling, blinded as it is by perpetual darkness, has a pleasant light appeared. Has the sun perhaps departed from the world? But neither heaven nor the stars obey us, and yet hell is shining. We cannot defend the prison’s custody against him. We have been poorly invaded; we could not darken the light; moreover, we fear for our own destruction.”

The Latin, from CCSL 101, modifiied to restore the “v” and “j” so that it is more readable to normal people (!):

DE PASCHA, I

1. Exsulta caelum, et laetare terra. Dies iste amplius ex sepulcro radiavit, quam de sole refulsit. Ovet inferus quia resolutus est, gaudeat quia visitatus est, resultet quia ignotam lucem post saecula longa vidit et in profundae noctis caligine respiravit.

O pulchra lux quae de candido caeli fastigio promicasti, et inter fluenta purpurea sedentes in tenebris et umbra mortis subita claritate vestisti! Soluit confestim stridorem rigen­tium catenarum: dirupta cecidere vincula damnatorum, Attonitae mentis obstupuere tortores; simul impia officina contremuit, cum Christum in suis sedibus vidit.

2. “Quisnam” inquiunt “est iste terribilis et niveo splendore coruscus? Numquam noster talem excepit tartarus; numquam in nostra cavema talem evomuit mundus. Invasor iste, non debitor; exactor est, non peccator. Judicem videmus, non supplicem: venit iubere, non succumbere; eripere, non manere. Ubi iam janitores dormierunt, cum iste bellator claustra vexabat? Hic, si reus esset, superbus non esset; si eum aliqua delicta fuscarent, numquam nostros tartaros suo dissiparet fulgore. Si deus, ut quid venit? Si homo, quid praesumpsit? Si deus, quid in sepulcro facit? Si homo, qua­re captivos soluit? Numquidnam iste cum auctore nostro composuit? aut forte aggressus et ipsum vicit, et sic ad nos­tra regna transcendit? Certe mortuus erat, certe illusus erat. Proeliator noster nescivit quam hic stragem procuraret inferno. Crux illa fallens gaudia nostra, parturiens damna nostra; per lignum ditati sumus, per lignum evertimur! Perit potestas illa, semper populis formidata”.

“Nullus hic vivus intravit, nemo carnifices terruit. Numquam in hac habitatione et nigra semper caligine caecata, jucundum lumen apparuit. Aut forte sol de mundo migravit? Sed nec caelum nobis astraque parent*, et tamen inferus lucet. Defen­dere contra ipsum carceris nostri custodiam non valemus. Male intrati sumus, lumen obtenebrare nequiuimus, insuper et de nostro interitu formidamus”.

Happy Easter!