I’ve been updating the Mithras site with images that people have sent me over the last year. These go into the catalogue of monuments and inscriptions that I maintain, as and when I feel like it. I’ve added an entry for the “new” Mithraeum at Ostia, which has been dubbed the “Mithraeum of the coloured marbles.” I think that I have dealt with the backlog.
The actual publications about the new Mithraeum are thankfully online at Academia.edu. While going through the Academia page, I noticed increased signs that the owners intend to monetise the site – containing content, remember, that they did not create. I fear that the greed of the Academia.edu owners will kill the site. But I imagine that people will just migrate to another.
I must now try to return to adding syntactical information to QuickLatin.
I came across this (rather useless) page, which contained the curious claim:
In 389AD, St Gregory Nazianzen, one of the four fathers of the Greek Church criticized customs of ‘feasting in excess” and “dancing” at Christmas. This criticism arose because these festive excesses were hangovers from the pagan midwinter festivals like Saturnalia when celebrants suspended normal life and pleasure ruled.
The second sentence is the opinion of the writer, who is trying to tie Christmas to paganism somehow. But what is the reference to Gregory?
If we search for ‘”feasting in excess” “dancing” Gregory Nazianzus’ in Google we get a longer phrase, “feasting to excess, dancing, and crowning the doors” – note the change from “in” to “to” – from the Daily Telegraph and the Times Literary Supplement in 2016. The latter is reviewing (mainly) Mark Forsyth, A Christmas cornucopia : the hidden stories behind our Yuletide traditions, also 2016, and quoting from it. This in turn seems to derive from Ronald Hutton, Stations of the Sun, 2001, which uses the exact same words, and gives a reference to “Golby and Purdue, Modern Christmas“. But we can jump back to 1902, with W.F.Dawson, Christmas: Its Origin and Associations, whose quote is longer still:
against feasting to excess, dancing, and crowning the doors (practices derived from the heathens); urging the celebration of the festival after an heavenly and not an earthly manner.
In turn we find William Sandys in 1833 (Christmas Carols, ancient & modern, p.xiii) exactly the same words, but not in quotes, but as Sandys’ own words. It is delightful to find, popping up here, the practice of turning indirect speech into direct speech, so common in bogus quotations.
Further back yet, in 1808, we find a quotation at some length in the works of Bishop Hall, although not containing the “excess” bit:
Amongst the rest, that of Gregory Nazianzen is so remarkable, that I may not omit it; as that, which sets forth the excess of joyful respect, wherewith the Ancient Christians were wont to keep this day. “ Let us,” saith he *, “ celebrate this Feast; not in a panegyrical but divine, not in a worldly but supersecular manner: not regarding so much ourselves or ours, as the worship of Christ, &c. And how shall we effect this ? Not by crowning our doors with garlands, nor by leading of dances, nor adorning our streets; not by feeding our eyes; not by delighting our ears with songs; not by effeminating our smell with perfumes; not with humouring our taste with dainties; not with pleasing our touch; not with silken and costly clothes, &c. not with the sparkling of jewels; not with the lustre of gold; not with the artifice of counterfeit colours, &c. let us leave these things to Pagans for their pomps, &c. But we, who adore the Word of the Father, if we think fit to affect delicacies, let us feed ourselves with the dainties of the Law of God; and with those discourses especially, which are fitting for this present Festival.” So that learned and eloquent Father, to his auditors of Constantinople.
The reference is to the “Oration upon the Day of the Nativity of Christ”. But this itself is a reprint as there is an edition from 1738.
Earlier yet, in 1725, we find in Henry Bourne’s Antiquitates Vulgares, p.154:
Gregory Nazianzen, in that excellent Oration of his upon Christmas-Day, says, Let us not celebrate the Feast after an Earthly, but an Heavenly Manner; let not our Doors be crown’d; let not Dancing be encourag’d; let not the Cross-paths be adorned, the Eyes fed, nor the Ears delighted, &c. Let us not Feast to excess, nor be Drunk with Wine, &c.
And we can go still further, with the same quotation in the sermons of Hugh Latimer (d. 1555), the protestant Bishop of London burned by Bloody Mary, here in a 1758 reprint, on p.782.
I would guess, therefore, that we are looking at a passage of the sermon of Hugh Latimer, which has been transmitted to us, through a side-channel of quotations and re-quotations for nearly 500 years. It has not been transmitted unaltered, but somehow it has come through.
By contract we can find the NPNF translation of Gregory’s Oration 38: On the Nativity,here. It seems to have influenced these popular works not at all.
Therefore let us keep the Feast, not after the manner of a heathen festival, but after a godly sort; not after the way of the world, but in a fashion above the world; not as our own but as belonging to Him Who is ours, or rather as our Master’s; not as of weakness, but as of healing; not as of creation, but of re-creation.
V. And how shall this be? Let us not adorn our porches, nor arrange dances, nor decorate the streets; let us not feast the eye, nor enchant the ear with music, nor enervate the nostrils with perfume, nor prostitute the taste, nor indulge the touch, those roads that are so prone to evil and entrances for sin; let us not be effeminate in clothing soft and flowing, whose beauty consists in its uselessness, nor with the glittering of gems or the sheen of gold or the tricks of colour, belying the beauty of nature, and invented to do despite unto the image of God; Not in rioting and drunkenness, with which are mingled, I know well, chambering and wantonness, since the lessons which evil teachers give are evil; or rather the harvests of worthless seeds are worthless. Let us not set up high beds of leaves, making tabernacles for the belly of what belongs to debauchery. Let us not appraise the bouquet of wines, the kickshaws of cooks, the great expense of unguents. Let not sea and land bring us as a gift their precious dung, for it is thus that I have learnt to estimate luxury; and let us not strive to outdo each other in intemperance (for to my mind every superfluity is intemperance, and all which is beyond absolute need), – and this while others are hungry and in want, who are made of the same clay and in the same manner.
VI. Let us leave all these to the Greeks and to the pomps and festivals of the Greeks, who call by the name of gods beings who rejoice in the reek of sacrifices, and who consistently worship with their belly; evil inventors and worshippers of evil demons. But we, the Object of whose adoration is the Word, if we must in some way have luxury, let us seek it in word, and in the Divine Law, and in histories; especially such as are the origin of this Feast; that our luxury may be akin to and not far removed from Him Who hath called us together.
There is probably a more modern translation, but these too have most likely stood forth in a void.
It is interesting to see this alternative form of transmission. Probably the same process is the origin of many a “fragment” in late authors.
Here are a couple of things that I noticed recently, and might be useful to others.
Following an enquiry, I find that there is a translation of Theophylact on Matthew online here. This is certainly better than the $70 needed to obtain the 1992 translation of the same work, at Amazon.com here.
Next, the physical remains of ancient Rome are always interesting. Piranesi printed a drawing of the rear of the Pantheon, with what he claims are the remains of the Baths of Agrippa, completed before 12 BC and therefore one of the original public baths of thermae:
I was able to find online some photos of the same area, here.
Much of the baths still stood in the 17th century, despite use as a quarry for building materials. It would be interesting to track down the older sketches that apparently exist.
Finally I saw something about the Ethiopian canon of the bible. It is a common atheist jeer online is that the Ethiopian canon of the bible is larger than the normal, insinuating – the argument is rarely made explicit – that this proves that the bible does not exist, or is not by God, or something of the kind. I’ve never worried about the odd additions to the Ethiopian canon, since Ethiopia was not converted to Christianity until the canon was pretty much set, and the isolation of that community, the little that we know about it, and its unusual circumstances could result in any amount of oddity. One Ethiopian emperor used to eat pages of the bible when he was feeling ill, for instance. This is not a very educated world.
But I spent a little time looking into this. The Wikipedia article contains very poor sources. The only one of any value seemed to be by G.-A. Mikre-Sellassie, This says on p.119:
It is rather difficult to determine what exactly the official Canon of Scriptures of the Ethiopian Orthodox Church is. As R.W Cowley has rightly observed, one of the problems in this study is that in the Ethiopian Orthodox Church “the concept of canonicity is regarded more loosely than it is among most other churches”. Apparently, the two terms, protocanonical and deuterocanonical, employed among many churches nowadays, are not known within the Ethiopian Orthodox Church.
46. R.W. Cowley, “The Biblical Canon of the Ethiopian Orthodox Church Today” in Ostikirchliche Studien, 23 (1974), 318-323. In this short article the author has attempted a careful study of the Canon of the Ethiopian Orthodox Church.
This is not encouraging. In fact the article did not give any kind of history of how the canon came to be – a common problem. In general one gained the idea that in Ethiopian history the church was rather more important than the scriptures were, and the apocrypha might have a near-canonical status, or not, as times demanded. Perhaps our own view on canon is shaped by the Reformers here, and is more precise than might have been the case either than in antiquity or the middle ages? If so, the Ethiopians are merely continuing a late-antique vagueness, albeit shaped by their own unusual world.
One of the key sources is apparently E. Ullendorf, Ethiopia and the Bible: the Schweich Lectures 1967, OUP (1968). This I could not access, but a Google Books preview gave me p.31 f., which gives an account about the translation of the Old and New Testaments into Ge`ez:
I don’t think that we need to rely on this very much. Ullendorf also discusses the equally traditional idea that the bible in Ethiopian was translated by Arabic; and it seems to be a fact that many Ethiopian versions of ancient texts derive from an Arabic translation. However I quickly drowned in the number of books and articles that I would have to read to know more!
Saints’ Lives are a form of folk story. These circulated widely in the middle ages, sometimes as ballads or plays, and they gained additional material from the need to tell a good story. Tracing these stories back to a literary source can be time-consuming.
Today is St Nicholas’ Day, so an investigation of this sort seems appropriate. A correspondent wrote to me a couple of days ago as follows:
One legend that is popular in the [medieval stained-glass] windows and also illuminated manuscripts of the same period is the legend of the three children resurrected from the pickling vat. I gather that this is a much later version of a legend of three scholars drugged and murdered. I cannot find any real source or text for this legend in Latin or a European language…
This legend is in fact known as the “Miracle of the Three Clerics”, in the short titles given by Charles W. Jones to the legends in his Saint Nicholas of Myra, Bari and Manhattan, p.497-8. But they are clearly youths, who have just received the tonsure, so we also have The Three Clerks, The Three Boys/Schoolboys, and so on.
Here is a 1390 illustration:
None of the early Greek legends contain this story, nor is it found in the Golden Legend, nor in the Roman breviary. But it does appear in early French verse, and it is very popular indeed in artistic depictions, where it is the most popular of the miracles of St Nicholas. By the 14th century in English wall paintings, St Nicholas almost always appears in the “Raising to Life of the Three Boys”.
McKnight in his useful 1919 book on St Nicholas gives this summary of the story:
Still another story in which St. Nicholas appears as the guardian angel of schoolboys, is the one dealing with the resuscitation of the three schoolboys murdered on their journey home. The story, which appears in a number of variant forms, relates how three boys, on their journey home from school, take lodging at an inn, or as some versions have it, farmhouse. In the night the treacherous host and hostess murder the boys, cut up their three bodies, and throw the pieces into casks used for salting meat. In the morning St. Nicholas appears and calls the guilty ones to task. They deny guilt, but are convicted when the saint causes the boys, sound of body and limb, to arise from the casks.
McKnight states in quotes that the story is “not known among the Greeks, who are so devoted to St. Nicholas”, and gives a reference for that quote to C. Cahier, Caractéristiques des saints dans l’art populaire, Paris, 1867, vol. i. He adds that:
Its earliest record is said to be that in the French life of St. Nicholas by Wace. With the incident in the story, Wace connects the great honor paid to St. Nicholas by schoolboys. “Because,” says Wace, “he did such honor to schoolboys, they celebrate this day [Dec. 6] by reading and singing and reciting the miracles of St. Nicholas.”
Wace was a Norman poet, who wrote a Life of St Nicholas in French verse, drawing upon two versions of the Life by John the Deacon, and adding seven episodes which seem to come from popular legends of the time. The story of the Three Boys appears as verses 213-226. There is in fact an edition, study and translation of this text in English by Jean Blacker and friends, with a Google Books preview. I was only able to see the French text, which begins “Tres clercs alouent a escole.” (p.284) Fredell (below) gives the text as follows:
Treis clercs alouent a escole.
– N’en ferai mie grant parole. –
Li ostes par nuit les occist,
Les cors mussat, I’aver en prist. (216)
Seint Nicholas par Deu le sout,
Sempres fu la si cum Deu plout.
Les clercs a l’oste demandat,
Nes pout celer si les mustrat. (220)
Seint Nicholas par sa preere
Mist les almes le cors arere.
Pur ceo qu’as clercs fit cel honur
Funt li clers la fest a son jur (224)
De ben lire et ben chanter
Et des miracles reciter.
Unfortunately the preview breaks off, and does not give the English on p.285.
From the prefatory material I learn that the miracle is not found in any of the early Latin prose texts either. It does appear in Latin hymns dating from the eleventh century and from three extant rhymed versions of the legend that predate Wace. It also appears in a Latin play preserved in the Fleury playbook. These details the editors obtained from the most recent edition, that of Einar Ronsjö, pp.42-45, although this is inaccessible to me. There are 5 manuscripts, the earliest, A (Paris, Bibliothèque de l’Arsenal 3516, f. 69v-73v), dating to 1267 or 1268.
Wace states that his poem is an adaptation of one or more Latin texts. The main source was the Life written by John the Deacon in Naples ca. 880, which exists in two different versions, the original and an interpolated version. The first of these was that printed in 1479 by Boninus Mombritius in his Vitae sanctorum. This was Wace’s main source. But he seems also to have known another version, interpolated with extra episodes, which was printed by Falconius in the S. Nicolai acta primigenia in 1751. There is also a Latin version that fuses both, which appears in 11th century manuscript Paris, BNF, lat. 5607.
The most useful article that can be readily accessed is Joel Fredell’s account, “The Three Clerks and St. Nicholas in Medieval England”. Fredell tells us that “The Three Clerks”, a Latin drama from ca. 1100 found in British Library Additional 2241, apparently from Hildesheim in Germany. He also summarises the various versions of the story:
In its simplest form, in Wace’s c. 1150 Life, three clerks on their way to school stop at an inn; they are murdered by the innkeeper for their traveling money. St. Nicholas then appears and resurrects the students. Wace’s version of the tale only briefly covers the murder, concentrating on the resurrection for much of its fourteen lines.
The roughly contemporary Fleury version adds a number of details not seen in Wace or any earlier extant sources. Here a scheming wife urges her husband to murder the clerks, and Nicholas pretends to be a customer demanding “fresh meat” – a strategy which leads to the discovery of the murder and the couple crying miserere to Nicholas. The revived clerks pray to St. Nicholas before singing a Te Deum to close.
This play in fact seems to conflate the Three Clerks murder/resurrection with another “apocryphal” episode in the life of Nicholas also known primarily from Wace: the Murdered Merchant. A merchant goes on pilgrimage, loaded with offerings, to a shrine to St. Nicholas. A wicked innkeeper murders the merchant for his wealth, cuts up the body, and salts it down in a pickling vat. St. Nicholas resurrects the merchant in the night, who greets the astonished innkeeper in the morning and convinces the latter to atone for his crime by coming along to the shrine of St. Nicholas and asking for mercy.
The Oxford, Bodleian Library, Bodley 779 MS of the SEL [=Southern English Legendary] (before 1450) seems to contain the crowning development of the Clerk/Merchant fusion of meat, mercy, and meretricious wife found in the Fleury play-book. The Three Clerks here is a 99-line episode at the end of the life of Nicholas. The innkeeper has become a butcher who, in response to his wife’s suggestion that they can profit from the clerks as guests, offers lodging and then murders them. When the butcher discovers that the clerks are penniless, the wife suggests grinding and salting the bodies, using the meat for pies and pasties to sell in order to make something out of the murder. The butcher obligingly grinds up the students and salts them down in a pickling tub. Nicholas appears as the couple are hawking the pies and pasties, asks for “clean meat,” forces the couple to take him to the salting tub where they kneel and beg forgiveness, and raises up the reconstituted students from their pickle. The clerks close the episode with a prayer to St. Nicholas and a shortened vernacular Te Deum.
The slightly earlier version in Cambridge, Cambridge University Library, Trinity College MS 605 (c. 1400) disposes of the episode in six lines, placing the students in a vat simmering under a brown sauce, from which St. Nicholas saves them with no dialogue, pleas, or prayers.9
This latter version is preceded by a longer episode also found in Wace and subsequently rare in the written canon of Nicholas’s life, but documented in stained glass and painting. When the boy Nicholas is to be ordained bishop of Myra, his landlady is so excited to view the ordination that she leaves her baby in bathwater over a fire. When she returns the baby is playing with the simmering bubbles, his “cors tendre et nu” miraculously unharmed; the grateful mother gives full credit to the saintly intervention of Nicholas
Fredell states that the miracle may have been “official” in France, but apocryphal in England!
From all this I think we may infer that the story arose in Normandy in the early 11th century, as a folk-story, and went on to massive artistic success. Curiously there is even a retelling by Balzac, Les trois clercs de sainct Nicholas.
Let’s finish with a couple of images of the story, from English churches.
I also found an 11th c. manuscript, Paris, BNF lat. 18303, online here containing the life and miracles of St Nicholas.
George H. McKnight, St. Nicholas: His Legend and His Role in the Christmas Celebration and Other Popular Customs, Putnam (1919). Online at Archive.org, and also at Project Gutenberg.↩
Wace, The Hagiographical Works: The <i>Conception Nostre Dame</i> and the Lives of St Margaret and St Nicholas. Translated with introduction and notes by Jean Blacker, Glyn S. Burgess, Amy V. Ogden with the original texts included, Brill (2013). Preview here. Manuscripts p.237. Outline of the story episodes p.241. Notes on p.347. Also see Le Saux, A companion to Wace, 2005, p.51 f for an extended discussion of the St Nicholas piece.↩
Einar Ronsjö, La Vie de saint Nicolas, par Wace, poème religieux du XIIe siècle, publié d’après tous les manuscrits, Études Romanes de Lund, 5 (Lund: Gleerup; Copenhagen: Munksgaard, 1942).↩
J. Fredell, “The Three Clerks and St. Nicholas in Medieval England”, Studies in Philology 92, 181-202. JSTOR.↩
Back in the 1970s, following the international conferences on Mithraic studies, a rising young scholar named Richard L. Gordon created a journal specifically for Mithras studies. He named it the Journal of Mithraic Studies, and got contributors, and supporters, and a publisher. There was definitely a demand for such a journal, as somewhere to report the ever-increasing flow of archaeological discoveries. The print was just typescript, but the scholarship was excellent, and the times were right for it.
But the journal failed. Although the volume of Mithras material is great, I have read that the field proved too small to sustain a journal.
Twenty years later, the world-wide web came along, and Dr Gordon tried again. He created a website, the Electronic Journal of Mithraic Studies, and uploaded to it material from the old journal, plus new reports. I don’t know the original website address, but it ended up at http://www.uhu.es/ejms/. But this too failed. Dr Gordon was ahead of his time, and the infrastructure and acceptance for such a venture did not exist. So the site gradually died, and by 2016 it was gone. The university deleted the site, and today it exists only in the Wayback When Machine archive at Archive.org.
This was a bona-fide academic site. But it seems that there was no strategy to preserve it, and it was treated as ephemeral.
This evening I had occasion to consult a paper, on the Banjevic relief of Mithras, from volume 2 of the JMS. Looking in the “Out-of-print” section of the archived website, I found the archaeological reports, and downloaded the right section. The sections were all stored as zip files, containing jpgs. Back in 2000, the PDF format did not exist, or if it did, it was not widely used.
Next I got my 7Zip, and unpacked the zip file. And … disaster! … the tool told me that some of the JPGs were corrupt!
Looking at the folder confirmed the problem:
The pages were partially readable; and when opened, they looked just like that – half blacked-out. I needed pages 189-191, but 190 was one of the corrupt ones.
Archive.org takes snapshots at regular intervals. So I hunted back, into the past, to try to find a non-corrupt version of the zip. But it was in vain. As soon as the files arrived on the website, they were already corrupt. Clearly the site owners themselves had some form of problem, at that remote date, and had never checked that their files were OK. I confess that I have never checked any file that I have uploaded, so I understand.
Resigned, I decided to OCR the pages anyway, and post online what I could read. So I opened those files in Abbyy Finereader 14. And then… I saw something unexpected:
The area that Windows 10 had considered corrupt, and displayed as plain white, was partially readable! I quickly found that in fact nearly all the text could be worked out. I have no idea what happened to produce this. But … it was there. In the end I only lost a couple of words of the article.
The lesson here is to use more than one tool in such a situation.
This process was really research itself. No doubt the Journal articles might be found in some research library; but what if they had not? What if this was an online-only journal? Is this the future, for some of us?
I’m still unwell, after an unbelievable 9 weeks of sitting around at home with a headache. But finally I seem to be improving. None of the pills and potions prescribed by my GP has had any effect, but time seems to be the cure. I’m waiting for a scan, but the doctor thinks that it won’t show anything.
Meanwhile I’ve been rereading the epigrams of Martial, in the old Loeb edition with facing Latin. I do prefer the stately translations of a century ago to modern attempts.
I notice that the eye is always drawn to the epigrams that are not translated, and instead given in some elderly Italian version which is hardly more comprehensible than Latin. You inevitably find yourself attempting to understand the syntax.
The books could not present the obscene matter at that date, for that was illegal. But was there a subtle ulterior motive here? Print the Latin, and then rely on the frustration of teenage boys as a way to teach them Latin grammar and syntax? For the best way to learn any language is always to have something in that language that you wish to read!
This evening I happened to come across Lisa Morton, The Halloween Encyclopedia (2011). I can see some errors in it, but on the whole it is an admirable effort. On p.148, under “Parties”, we find this statement:
One of the earliest written mentions of Halloween, from the 1493 Festivall, contains this description of what sounds like a contemporary Halloween party: “Good frendes suche a daye ye shall haue all halowen daye.”
Appendix I : Chronology of Halloween, (p.203), has the first mention of halloween as:
1493—Festivall mentions celebrating Halloween with “good frendes”
There is no reference, unfortunately. What on earth is “Festivall”?
The old Bodleian “Catalogus Librorum Impressorum Bibliothecae Bodleianae” vol 2., p.40 (online here) tells us of a “Liber festivalis [anglice]” printed in Westmonesterio [by W. de Worde] in 1493 – this is perhaps the source of the date given above -, and below also of “The boke that is callid festivall” printed at Oxford by Theod. Rood and Th. Hunt in 1486. None of this is easily accessible, and what is the book anyway?
Some intensive googling later, I discover that it is a book composed in the late 1380s by the Augustinian canon John Mirk, and one of the most commonly printed English books before 1500. It is a sermon collection, organised by saint’s day, and written in English rather than Latin. The sermons usually contain stories and anecdotes. The book is today often referred to as “John Mirk’s Festial“.
The standard edition is Johannes Mirkus (John Mirk), Mirk’s Festial: A Collection of Homilies, ed. Theodor Erbe; series: Early English Text Society extra series XCVI, London: Kegan Paul, Trench, Trubner & Co. for the Early English Text Society, 1905. This thankfully is online at Archive.org here. Unfortunately it is printed in Middle English, complete with weird letters. The text is readable enough, with a bit of effort. There is a glossary at the back.
I have not been able to find the text given, not even by searching for “frend”. Possibly Morton used the more up-to-date edition? But on p.266, we find the start of the sermon for All Saints Day (click to enlarge):
It gives a history of the celebration of All Saint’s Day, referencing Pope Gregory (IV).
The text uses “halowen” to mean “hallow, keep holy”, rather than Halloween. This is confirmed by the glossary at the end, on p.328:
This all rather suggests that Morton is in a mistake here – that this is not a reference to Halloween at all.
All the same, the Halloween Encyclopedia is both useful and interesting. I sympathised entirely with the statement in the preface about “sources”:
Unfortunately, many of those source books are little more than collections of fairy tales. They often seem to have been poorly researched, and displayed prejudice or predilection on the part of their authors.
Regular readers will have noticed the lack of blogging.
For more than seven weeks I have been unable to work. The symptoms are general weakness and a constant headache, possibly sinus-related. This came on following a three-day bout with the office cold. I’m getting more rested, of course, but the problem is not really improving. I do not feel very unwell, until I try to do anything that requires concentration. That promptly puts me down again. I’m seeing a doctor, and I’ve started to take some pills which I hope will help.
I don’t know whether my job will still be there when I get fit. Fortunately I am not short of money. But getting fit in order to work must take top priority. The last thing that I want to do at the moment is write blog posts, or reply to email.
My apologies for the silence. Blogging will resume when I get fit. I’ve been noting interesting items for my backlog folder, as I see them, but I can’t do much with them as yet.
Regular readers will remember “Ephrem Graecus” – the mass of works in Greek which are attributed to Ephraim the Syrian, but which are in fact mostly original compositions. Little work has been done on this area, which makes it one of the uncharted frontiers of patristics.
Those in the Milwaukee area in the US might like to attend a one-day symposium on Ephrem Graecus next week, on Saturday 9th November. It’s being run by Tikhon Alexander Pino, who runs the St Ephrem the Syrian website. The program is here.
If you have any interest in the subject, I’d recommend going along. It will be a rare opportunity to meet others interested in the subject, and find out what’s going on. I’d go if I was anywhere nearby.
Next Tuesday in Oxford there will be a study day, dedicated to the Codex Zacynthius of the bible. Details may be found at the University of Birmingham website here.
Codex Zacynthius, the oldest copy of the New Testament to be accompanied by a commentary, was rubbed out and written over in the Byzantine period. Using new imaging techniques, it has been possible to restore much of the original content (part of Luke’s Gospel along with many excerpts from early Christian writers) in order to produce a complete electronic transcription which will be accompanied by studies of the manuscript.
In this seminar, kindly sponsored by the Centre for the Study of the Bible in the Humanities at Oxford and the AHRC, members of the project will report on the findings of the project so far and consult with a range of potential users regarding the features of the planned digital edition and the interpretation of the manuscript, along with its significance for biblical and early Christian studies.
You need to book in advance, but I expect that there are still places. I had intended to go myself, in fact. Unfortunately I have been unwell for the last six weeks with a minor but debilitating sinus problem of some kind. I am slowly recovering naturally. Better still, my current client is being very understanding. But an eight-hour drive plus a day of lectures will be beyond me for a few weeks yet.
My thanks to all those who prayed about the storm of family-related problems that arrived on top of everything else about three weeks ago. Everything is now going well, and I can only praise God. Thank you.
At the moment I’m doing some more work on my Latin program. I want to be able to add information for particular words, or phrases, so that it displays extra help about possible syntax when I find them. This involves quite a bit of under-the-hood tinkering, in order to make this possible.
I will get back to blogging when I can. At the moment I don’t feel any urge whatever! My apologies.
I have been looking into the origins of halloween. Interestingly it is only now being introduced to Australia, or so I gather from reading Twitter.