Yesterday I received an email asking if I could locate the Greek text for a passage in a translation from a work by Gregory of Nyssa, and complaining that it wasn’t obvious what the Patrologia Graeca reference would be. Oh lucky me.

What a marvel: the virgin becomes a mother and remains a virgin! Do you see the innovation of the nature? For other women, so long as she is a virgin, she is not a mother. And when she becomes a mother, she no longer has her virginity. But here the two descriptions go together simultaneously, [247] for the same woman is both mother and virgin. The virginity did not prevent the birth and the birth did not destroy the virginity. After all, it was fitting that the one who came into human life to take away the corruption of the whole should take his start from his own servant in a birth of incorruption. For human convention is acquainted with calling a woman with no sexual experience “incorrupt.” To me, that great man Moses seems to have already observed this in the theophany that came to him through the light, when fire was kindled in the bush and the bush was not consumed. For it says, “After passing through, I will see this great sight.”33 I think by the “passing through” it indicates not locomotion but passing through as in traversing a period of time. For after an intervening period passed, that which had been prefigured in the flame and the bush was disclosed in the mystery of the virgin. For just as in the former case the shrub both kindles the fire and is not consumed, so too in the latter case the virgin both bears the light and is not corrupted.
The translation is a portion of Gregory of Nyssa, Oration on the Saviour’s Nativity, translated by Andrew Radde-Gallwitz, taken from Mark DelCogliano (ed.), The Cambridge Edition of Early Christian Writings vol. 3: Christ: Through the Nestorian Controversy, Cambridge (2022), pp. 403-419; p.409. I’d not seen this series, which is very nicely produced. I also discover that a draft of the same translation is online at hcommons.org here – well done!
The bold [247] turns out to be the page number in the Greek text, printed in the Gregorii Nysseni Opera series published in a lotta lotta volumes with confusing numeration by Brill. From the intro:
The text translated here is from the critical edition of Friedhelm Mann in Ernestus Rhein, Friedhelm Mann, Dörte Teske, and Hilda Polack, Gregorii Nysseni Sermones, Pars III, GNO 10.2 (Leiden: Brill, 1996), 235–269. Numbers in square brackets correspond to page numbers in this edition.
Erm, yes. The volume numbering probably makes sense if you have the set before you; otherwise not. I know that producing daft volume numbering is a cherished tradition of German editors, but… guys, it’s got to stop. Memo to Brill: horse-whip any academics who try this trick in future.
So our passage is on page 247 of the GNO edition. And if you can find the right one, then you can move forward.
First however, a quick whinge.
What the translator does NOT do is two essential essential things. And if you are editing or translating a text, please do these in your introduction. Please. Why force every user to do this?
Firstly, give the Clavis Patrum Graecorum (CPG) reference number. It’s what it’s for.
In this case the work turns out to be CPG 3194, “Oratio in diem natalem Christi”. This is also listed in the BHG index as 1915. The PG text is 1128-1149, reprinting the Morel edition of 1638.
There. That’s solid, useful bibliographical information, available for the price of a number. Why the heck not refer to it?
Secondly, give the Latin title(s) of the work. Come ON boys! Why make the reader reverse translate your shoddy little vernacular paraphrase? We want to access the literature.
In this case the CPG and GNO differ: the latter calls it “In Diem Natalem Salvatoris”, for some unknown reason.
Where the GNO edition DOES score is that it printed the PG column number in bold, with “M” for Migne, the PG editor. So we can indeed link back to the PG text.

So here we can see that our passage is that found in Migne’s Patrologia Graeca vol. 46 col. 1136.
A quick sanity check shows that page 247 does indeed refer to “mater” and “parthenos”, so we have the right passage.
There’s no chapter or verse divisions, so anybody using the GNO edition has to refer to GNO page number – yes, the bibliographical reference with the confusing volume numbers (second memo to Brill: stop these bums doing this, yes?).
I wondered if there was actually any divisions in the PG edition. Taking a look, we find that Migne gives the title as “In diem natalem Christi” or, at fuller length, “Oratio in diem natalem Christi et in infantes qui in Bethleem occisi sunt a Herode” – Oration on the nativity of Christ and on the infants who were killed at Bethlehem by Herod.”
But the PG has no chapter divisions either. Rats!
That seems more work than it should be, to be honest.
Christmas homilies tend to attract translators. A translation also exists in Beth Dunlop’s unpublished 2004 thesis “Earliest Greek Patristic Orations on the Nativity” (Boston College, 2004), p.154 f., and another translation appears without attribution at Orthodox Christianity Then And Now. There are probably others.
Like this:
Like Loading...