From my diary

I’ve started making a translation of the “letter 149” of Jerome, De solemnitate paschae.  I believe that an English translation does exist, by G.S.M. Walker in his Sancti Columbani Opera, Dublin (1957); but it would require a day trip to access this. So I wasn’t going to bother.

Indeed I wasn’t at all keen on working on it – computistical texts are a specialised subject! -,  until I remembered all the Jehovah’s Witness posters on twitter, all calling on Christians to observe Jewish customs.  I’ve had a few brushes with them myself – they don’t seem genuine, but rather like hired bots.

But De Solemnitate is really about the Solemnities, Sabbaths and New Moons of Passover, and so it addresses squarely the question of why Christians do not observe Old Testament ritual, and with quite a few bible references and arguments.  So I have been able to get into it by looking at it this way.  It will take a few days to complete, I expect.  It’s more interesting than I had thought.

Another subject that I have begun to take an interest in is “Eusebius Gallicanus”.  This is a modern name for a Latin sermon collection, of about 76 sermons, which circulated in the 5-6th century.  It’s extant in 140+ manuscripts, so it was clearly popular.  There isn’t even a Wikipedia page about it.

I think that a selection from the collection was published by Buytaert from a Troyes manuscript in the 50s under the name of Eusebius of Emesa.  Unfortunately this volume also is inaccessible, so I can’t be sure.

I recently discovered that the Corpus Christianorum issued an edition in three volumes (CCSL 101, 101A and 101B), and these I was able to lay my hands on.  I don’t yet know whether these sermons are worth exploring very far, but I won’t know until I’ve looked at them.

It’s the dullest days of the year, and it’s very hard to wake up.  On the other hand these dull, rainy days are perfect for staying indoors!

The Life of St Botolph by Folcard of St Bertin – Translation

Prologue.  To my most beloved father and lord, and likewise most reverend bishop, Walkelin, the least of monks, Brother Folcard, offers his service with all devotion.

I had no previous merit in life, but on the contrary, alas! while I was living in my sins, I found myself, under the pretext of pastoral care, in the monastery of Thorney.  There I was captivated by the loveliness of my most distinguished abode, and I held fast to the very delight of that place.

Various things came to mind which inclined my unwilling and sinful mind to love it.  First of all, because the place is named after the Blessed Mary, the Mother of God.  She is known as the Mother of Mercy by those who have fallen and want to be restored.  So she is held up as the first and foremost refuge to obtain forgiveness.  In next place, there is that solitude, the friend of holy religion, impervious to carelessness, and watered by the most pleasant woodlands, continuous marshes, and interflowing streams.  It is also ennobled the most devout bishop in God, Ethelwold, loved it and wanted to be there, and it was enriched through his pious zeal with very many relics of the Saints. They say, and it is quite believable, that he chose to end his days there as a monk.

So I was tied there by these worldly motives just like a donkey or an ox to the manger of the Lord.  Now that I am his donkey, I intend to remain always, until my sin passes away through His grace.

But I saw the saints resting in the same basilica, recommended by no written record, and I was jealous for times past.  So I wanted to offer those things that I was able to learn about them to your ears first.  Otherwise an ignorant account, unsupported by any defender, would be exposed to mockery, and might get a guffaw of laughter rather than a hearing.  However some of it  has been found in old books, although badly written.  Some bits were briefly recorded by the foremost bishop himself among the privileges of the same monastery.  The rest were gathered from the stories of the older monks, which they learned from those older still.

However, I present everything to you, distinguished Father, out of the devotion of my heart and to be examined by your judgment.  So if any rival should raise his dog-like hackles against our effort, then may the paternal shield of your authority protect the little work of our humility.

1. The benevolence of almighty God is compassionate towards the error of the human race. This was stripped by the ancient serpent of the glory granted to it by heaven and is now condemned to the darkness of ignorance.  God’s benevolence wished to display the riches of His mercy and restore the human race.  This is so that it can return to the glory of the light from which it blindly strayed, through the Light which He bestowed upon it, by His ineffable grace.

For the fall of the first man blocked up the entrance to Paradise with a cherubim guard and a flaming sword.  This entrance was unlocked by the forgiving mercy of the eternal Father by means of the passion of His Christ, and He illuminated most brightly the gates of the heavenly Jerusalem through the radiant splendour of glittering precious stones.  So, illuminated by their light, and cleansed from the old darkness, we can into the hall of the heavenly banquet which the grace of our King has made us able to receive forever.  His grace gives light to those precious stones of infinite brightness.  These are in fact the examples of the saints, set before us so that, by imitating their teaching and life, we can join them.

Among those He exalted for their preeminent virtues, out of free mercy, are the fathers Adolph and Botolph, of venerable life.  We try to celebrate their merits today with praises and acclamations.  This is so that, learning from them, we can follow in their unerring footsteps along the path they trod.  Let us first declare, as the grace of God has granted, and the justifiable fame of this world sometimes teaches, who they were, and how they completed life’s course in our present theatre.

2. Before the Christian religion had spread widely in Britain, [these two], born of noble blood, bound together by brotherly kinship and affection, were already initiated into the studies of heavenly matters. They were born of the Saxon race, which had conquered Britain by martial prowess, and had learned the faith of the Christian religion through various teachers, but as yet, being undeveloped, it had not attained perfection in heavenly instruction and the higher life. So all the nobles sent their offspring to Saxony, the ancient homeland of their race, so that there they might learn more fully both the glory of the holy faith, and the discipline of holy communal living in apostolic institutions. In this way, they both crossed the sea, and, just as bees for the sake of honey eagerly settle on various flowers, so did they seek out the monasteries of the saints, requested meetings, and obtained instruction. There, therefore, soaked in the monastic rules and trained in the disciplines of the stricter holy life, they finally put off the habit of the world and put on the armour of God; ready, that is, to resist the attacks of the devil.  After tonsuring the hair of their heads, they climbed up the step of holy orders, and by the grace of God, they acquired the ability among more perfect men, not only to be taught, but to teach.

3. By means of this grace the older of the brothers, namely St. Adolph, became famous in the court of the king, and so, by his favour and at the petition of the people, he was raised to the episcopal chair, and he became foremost in labour and teaching in the church of Christ. Then, once enthroned in the dignity of the church of Utrecht he did credit to the honour that he had received by worthy hard work. For he was vigilant, like a wise man, over the commandments of the Lord, keeping watch over his flock with unceasing care, in case the lurking wolf by some harmful means should offer insult to the flock committed to his care. He devoted himself to works of mercy, feeding the poor, clothing the needy, correcting the erring, and comforting the sorrowful, so that he might obtain from the Lord the same reward of piety, as promised in the Gospel. “Blessed,” He says, “are the merciful, for they shall obtain mercy.” He accompanied his fasting with vigils, he extended his vigils with psalm-singing, he sanctified the psalm-singing with pious tears, he prefixed his doctrine with works, leading a holy life in all things. Finally, to bring an end to our account, in everything he showed himself as befits a servant of God.

4. But the blessed Father Botolph, preserved by the divine mercy so that he might benefit his native land by this teaching and this holy way of communal living, after becoming more perfect by the grace of God and by his long fervour for holy religion, now resolved to return to England out of eagerness to do good. Now in the same monastery where he was staying there were two sisters of King Ethelmund, who then ruled over the southern English, and they valued Father Botolph as a leading teacher of holiness and chastity, and especially on account of his zeal for his nation.  For while still very young, they had been sent beyond the sea, to learn the discipline of heavenly wisdom in the monastic gymnasium. But on hearing that their blessed and beloved teacher wished to return home, sorrowfully they entrusted him with instructions to be carried to their brother the king and to their mother the queen, who was named Siwara, and jointly held the sceptre of the kingdom, because of the immature age of her quite young son. When at length he arrived in his native land, father Botolph brought to the hitherto uninformed the standard of the regular life, and, as a great legislator on monastic observances, he taught this previously unknown approach. He was then received honourably by the king and queen, who, after hearing and seeing him, approved in reverence of his religious life, and in devout goodwill they contributed generous support for his necessary expenses.

5. But once the petitions and instructions of his sisters were heard, [asking] that he grant some land to him for building a monastery, out of love for a divine reward, and as the queen whom we mentioned earlier strongly was interceding [for him], he became increasingly beloved, both by the king himself, and all the nobles of the kingdom. For, in order to encourage His servant, God stirred up the king’s heart with His grace, and made him well-disposed towards his petition and desire.  At the same time the other kings of the Angles, Ethelhere and Ethelwold, kinsmen of the same Ethelmund, had come together, and they suggested to him that he should agree to the petition of the man of God.  They also wanted to offer and bestow upon him lands from their own estates, with a devout intention for the service of heavenly worship, if he would accept them.  But the blessed religious man Botolph, to avoid causing trouble to anyone on his account, and because his own carnal relatives at court were handling royal property confidentially under the same king, persisted in his own petition. For he simply asked, not that anyone should be deprived of their hereditary right for his sake by royal violence, but rather that he should grant him only something out of his own uncultivated lands, or those lacking an owner, to build a church to God and in it be able to gather brothers to serve there under divine laws, whose God-pleasing way of communal living and devout intercessions would strengthen his kingdom in this world, and eternally would repay him in heaven with everlasting rewards.  What more need be said?  At length the most gracious King assented to his pious petition, and granted him a free choice to build a monastery wherever the grace of God might show him.

6. Accordingly the tireless traveller, the blessed father Botolph, traversed regions laid waste by men and deserted, and while surveying them minutely from all sides, at last Ikanho by the mercy of God was found acceptable to establish the monastic life there, once appropriate buildings had been constructed. Now the same wilderness as it was forsaken by Christians, so it was occupied by demons, whose baseless apparition, on the arrival of so mighty a soldier of Christ, was from that time onwards banished, and devout way of life of the faithful introduced; so that, where the deceit of the devil had hitherto always abounded, the grace of our most gracious Originator would henceforth abound even more.

7. At the entrance of the blessed teacher Botolph, therefore, the foulest-smelling smoke billowed forth, and, realising that its exile was at hand, with horrendous shrieks it screamed, “We have inhabited this place for a long time, we thought we would inhabit it forever, since we have nowhere else. Why, O Botolph, most savage visitor, do you drive us out of these dwellings? We have offended you in nothing, we have disturbed nothing belonging to you.  What do you seek through our expulsion?  What do you intend to prepare for yourself in this land of ours? When the whole world is illuminated by your merits, why are you probing into our dark corners? You are behaving inhumanely, and after disregarding all compassion, because you are driving us wretched ones out, banished from every corner of the world, from even this wilderness.”

8. But the blessed Botolph, that excellent athlete of Christ, firmly restrained the empty mob with a preliminary prayer, and making the sign of the cross, put them to an unwholesome flight, and by the mighty power of his words he barred them from the land which had been divinely granted to him. So the minions of temptation were expelled by means of the cross of Christ, and the standard of heavenly authority was set up at the front, and a hall of divine residence was constructed.  A short time had not yet passed when he completed the work that he had begun, following the model of the monasteries in which he had practised the way of communal living in the regions of Gaul, and the divine mercy worked with him in all things.

9. Then like a good shepherd he gathered Christ’s sheep into the heavenly fold, and, leading them through life-giving pastures, he taught them to avoid the divisions of hell, and to prepare for the joys of the paradise which flourishes for eternity. The most mighty labourer devoted himself in the vineyard of Christ to cultivating it faithfully, working therefore day and night unceasingly, to cutting back with the sickle of heaven whatever was growing unprofitably, and to cleansing more studiously the faults of life, so that, from his more abundant fruit he might rejoice in eternal delight.  For observing with unwavering diligence the apostolic teaching and the institutions of the Holy Fathers in himself, he exhorted and taught his disciples by example, to avoid being condemned for failing to keep to his own teaching.  What he had learned in lands beyond the seas about the stricter life and regular practice of the monks, repeating from memory, he accustomed his disciples to, through daily instruction, with his usual gentleness.  Yet where circumstances demanded, with pastoral authority he summoned them and enforced the commandments of salvation, compassionate, like the apostle, to the obedient, but more stern towards those more lax and neglectful.  Following the example of the blessed father Benedict, mixing the old with the new, and the new with the old, he taught his disciples now the institutions of the ancients, now things understood by himself, and established them in every path of truth and holiness.

10. He was valued by all, as much by those who knew him across the seas, as by the native inhabitants of his homeland, because he had demonstrated by his pious example the actions which he was preaching by his speech and words. He was never arrogant, never puffed-up, even when pointing out what was wrong, but in everything he was notably gentle and humble, pleasant and approachable. It was often reported by those who were trained under his discipline and who enjoyed his presence while he lived, by what great signs of miracles he became conspicuous through the grace of God; by what a great spirit of prophecy he shone forth as a truthful seer so that sometimes, instructed by God, he revealed future things as if already past; and also by what a great weakness of body he was oppressed, yet he nevertheless persisted most patiently in giving thanks, just like the blessed Job.  He was always holding a discussion about the progress of souls; always there was a eulogy resounding in his mouth about the joy of eternal happiness, lest at any time, when unoccupied with these things, he should seem to have neglected the organ of the tongue. So in such arguments and teaching of life he passed his days, and in such a way did the Angelic Father reach a worthy old age.

11. But as the end of his life drew near, and his illness grew more serious, his pious resolve did not fail. But he admonished his dear sons, whom he had begotten for Christ through divine teaching, with a kindly word, and he found it pleasant and delightful to frequently repeat [the instructions] about observing the rules of the monastery, which he, as a pilgrim, had sought out. But this unwearied soldier of Christ, distinguished by his long pursuit of the virtues, this glorious old man, who lingered even in long illness among the brothers, at last, by God’s summoning him, was released from his prison of flesh, from the earthly man, while his disciples stood around, and following his departure with heavenly funeral rites and tender lamentations. Accompanied by their groans and tearful sighs, after the long labours of this world, he was carried up to heaven to be crowned, so he was found worthy to hear that joyful voice of his Lord in the heavenly places, (saying), “Well done, good and faithful servant, I will set you over many, enter into the joy of your master!” He was then buried by his disciples in the same monastery that he had built, on the fifteenth day before the Kalends of July, where through his intercession many glorious miracles take place, to the praise and glory of Almighty God, who lives and reigns forever and ever.

Let’s talk about letter 149 of Jerome, de solemnitate paschae – or rather, about CPL 2278, Pseudo-Jerome on Easter

Among the letters of Saint Jerome in the Patrologia Latina (= PL) edition, vol. 22, columns 1220-1224, there is a curious text with the title “de solemnitatibus paschae”, “On the Easter ceremonies”.  In the CPL it has the number 2278. The heading in the PL reads: “He discusses the feast days of the Hebrews, and teaches that they should not be observed at all after the Gospel”.  The work is addressed to an unnamed “venerabilis papa”.

The PL edition is a reprint of the Domenico Vallarsi edition (1734), vol. 1, col. 1103-1108, who divided it into six chapters.  The PL heading above is taken from Vallarsi, who adds this curious footnote:

“This appears for the first time from MS Vatican 642, folio 89, where it is attributed to Jerome, but falsely, as would appear from simply reading it if we said nothing.  It seems that whoever falsely attributed it to Jerome, also falsely dedicated it to Pope Damasus, as we see in the colophon, since no name is given in the epigraph.  We published it for other reasons, mainly because it was new, with notes about the innumerable errors that we have removed from it, some of which we will only mention as examples in case it is thought that we are marketing our work.”

Perhaps Vallarsi included it mainly in order to get the number of “letters” up to a round 150.  It certainly has nothing whatever to do with St Jerome or his letters, and Vallarsi certainly knew that.

The Latin text was printed again by J.-B. Pitra in 1853 in Spicilegium Solesmense vol. 1, xi-xii, 9-13, this time in 14 chapters, with an additional note on p.565.  Pitra gives the author as “Anonymus”, with an  introductory “argumentum.”  He tells us that he edited the text from manuscripts in Oxford, London and Paris.1.

Unfortunately an over-enthusiastic German scholar named Bruno Krusch published it yet again in 1885 from a manuscript in Paris, this time claiming that it was a letter of St. Columbanus to Pope Gregory the Great.  (Columbanus was indeed interested in Easter material, as his genuine letter 5 indicates.)  The attribution was always entirely speculative, but the subsequent controversy led to Krusch’s text being reprinted in the Monumenta Germaniae Historica edition (1892) as “epistula VI” of Columbanus.  Finally the text was edited critically against a wider set of manuscripts by G. S. M. Walker, Sancti Columbani Opera, Dublin (1957).

The text was printed again in I. Hilberg’s edition of the letters of Jerome (CSEL 56, pp.357-363). [But see the note below]

A German translation exists in A. Strobel, Texte zur Geschichte des frühchristlichen Osterkalenders (1984), pp.69-73.  An English translation may be found in Walker, pp.198-206. [And see note below]

The most useful article on the subject is D. O’Croinin, “The Computistical Works of Columbanus”, in: M. Lapidge (ed.), Columbanus. Studies on the Latin Writings, Woodbridge: Boydell (1977)  p. 264-270, which tells us that there are 7 manuscripts, all containing Irish computistical texts, and inferring (probably rightly) that this is the most likely origin for this work, although in fact the text promotes the Roman, not the Celtic dating of Easter.

Pitra summarised the content as follows:2

I. A few introductory words from the author, why he has set to work, II. He teaches that the feasts and sabbaths of the Law were made obsolete by the Lord, speaking through the prophets, III. and by Christ himself in the gospel.  VI. But some of the paschal feasts are kept, others are changed.  V, VI. For this reason there are many things contrary to the letter of the Law in the true passover of the New Law, namely the living sacrifice of the body and blood of the Lord. VII. For the same reason again those who still observe the fourteenth day of the moon according to the letter have been condemned justly by the church, that is, by the apostolic see; VIII. For spiritually, in the evening of the world, the Lamb must be eaten; IX. And on the seventh day one must abstain from every servile work of sin; X. And the other things must likewise be observed spiritually; namely, at Pentecost, charity; XI. at the feast of Tabernacles, the fear of God’s judgement, with the imminent end of the world at hand; XII and XIII. Various virtues in the various rites and victims of the sacrifices. XIV. The author recommends the little he has written to a certain venerable pope as fair and good.

Vallarsi’s Vatican manuscript lat. 642 is online these days, and it is easy enough to find folio 89r (although I wish there was a way to link directly to the page).  Here’s the start of the text.  Instead of writing the heading in red, a red line is drawn through it.

On the right is a modern hand:

Vallarsi edited it from this codex as epistle number 149…. and is that perhaps the signature of Angelo Mai himself?!

Update (19/1/26, later):  I’ve just been looking at Strobel’s German translation of the work.  On p.68 he declares:

G. S. M. WALKER has also included an English translation, which differs from ours in places because we are using the text by Hilberg.

O’Cronin also stated that the volume contained an English translation, so it seems clear that it does, and – therefore – that I do not need to make one!  I have updated the post accordingly.

But looking at Strobel’s translation, especially chapters 4, 5 and 6, I can see that each chapter begins with an embedded short title such as “On the Sabbath,” “Concerning Pentecost,” and so on.  These are features of the Vallarsi/PL edition, and are not found in the Latin text printed in the MGH (although they were actually present as rubrics – red headings – in the Cologne manuscript on which it is based!)  So the Hilberg text in the CSEL is not critical, and merely reprints the old Vallarsi/PL text, itself based solely on the Vatican manuscript, and substantially corrected by Vallarsi.  I would suggest that future workers rely on Walker.

Walker’s edition was clearly a critical text, which Strobel describes in the following terms:

He favored C (= I), the source of S (= Y), V (=Ri), and X (= L), together with Pi, an independent tradition, while simultaneously adhering to the edition by W. Gundlach (in M.G.H. Epistolae, Vol. II, 1892, pp. 154ff.) and, through him, in turn, that of Br. Krusch (in: Neues Archiv X, 1884, pp. 84ff.).

It’s not clear to me how he could adhere to the Gundlach/Krusch MGH edition while favouring C.  C is the Cologne manuscript, while the MGH was based on MS P1, MS Paris BNF lat. 16361, p.288 (12th c.).  But then I have not seen Walker’s book.

C, the Cologne manuscript, is formally MS Köln, Dombibl. 83-ii (ca. 805 AD), fol. 201r-203r.  This manuscript, it turns out, is online here!  Fortunately it is only a few pages.

Here’s the top of the final page, complete with rubrics.

Nice to see the source manuscripts!

  1. Online: https://archive.org/details/spicilegiumsoles01pitr/page/n5/mode/2up[]
  2. I. Auctor, quam ob rem ad opus se accinxerit paucis praefatus, II. Docet legalia festa ac sabbata a Domino, per prophetas praeloquente, III. Et ab ipsomet Christo in Evangelio antiquari. VI. Paschalia vero, alia custodiri, alia commutari. V, VI. Hinc contra Legis litteram esse plura in vero Nove Legis paschate, vivo utique corporis et sanguinis Domini sacrificio. VII. Hinc iterum ab Ecclesia, id est, a Sede Apostolica, jure damnatos fuisse qui xiv lunam adhucdum ad litteram observant; VIII. Spiritaliter enim, in vespere mundi, Agnum esse comedendum, IX. Et abstinendum in die septimo ab omni peccati opere servili; X. Caeteraque item spiritaliter observanda; scilicet in Pentecoste, charitatem; XI. In festo Tabernaculorum , timorem judicis Dei , instante saeculi consummatione; XII et XIII. Virtutes varias variis in sacrificiorum ritibus et victimis. XIV. Quae pauca scripsit auctor, ea venerabili cuidam pape aequi bonique habenda commendat.[]

Admin: Download links now fixed

A kind commenter noted that the downloads on older posts were giving “site not found” because they were downloading from “http://roger.local” instead of “https://www.roger-pearse.com/weblog”.  I think this is now fixed, but shout if any links do not work.  My apologies.

In case any other blogger is interested:

The cause was the rubbishy import/export process for the WordPress software.  When I had the cyber-attack last year, I exported the whole corrupted WordPress database to a local database to work on it.  The import process must have “helpfully” (and silently) changed all the internal links.  I’ve run a SQL script on the live database, and they should all be OK.  The moral is never to use the import/export – always work with the raw database import/export.

Links to the Vallarsi edition of the works of St Jerome (1734-1742)

The standard 18th century edition of the works of St Jerome was that of Dominico Vallarsi – “Sancti Eusebii Hieronymi stridonensis presbyteri operum … / studio ac labore Dominici Vallarsii.”  It appeared at Verona in 11 volumes, beginning in 1734.

Locating all these volumes online is very difficult.  I found the explanation at the Leeds University Special Collections website: “Title varies”!  And so it does.  I was indeed only able to locate the later volumes because of the titles that they give.  For instance there are many copies of volume 8 online, none of which will come up in a Google Books search until you know the real title.

Here are the volumes:

Vol. 1 – https://www.google.co.uk/books/edition/Sancti_Eusebii_Hieronymi_Stridonensis_Pr/py9oAAAAcAAJ?hl=en&gbpv=0

Vol. 2 – https://www.google.co.uk/books/edition/Opera/rFhKAAAAcAAJ?hl=en&gbpv=0

Vol. 3 – https://www.google.co.uk/books/edition/_/I0f1ulTpQJcC?hl=en&gbpv=0

Vol. 4 – https://www.google.co.uk/books/edition/Sancti_Eusebii_Hieronymi_stridonensis_pr/03rqiAIpLX0C?hl=en&gbpv=0

Vol. 5 – https://www.google.co.uk/books/edition/Sancti_Eusebii_Hieronymi_Stridonensis_Pr/nzBoAAAAcAAJ?hl=en&gbpv=0

Vol. 6 – https://www.google.co.uk/books/edition/Sancti_Eusebii_Hieronymi_stridonensis_pr/Dtm0nSYl9McC?hl=en&gbpv=0

Vol. 7 – https://www.google.co.uk/books/edition/Sancti_Eusebii_Hieronymi_operum_tomus_pr/HeXaqtvGUxMC?hl=en&gbpv=0

Vol. 8 (Tomus octavus continens Chronicon Eusebii Pamphili Latine a S. Patre redditum) – https://www.google.co.uk/books/edition/Sancti_Eusebii_Hieronymi_Operum_tomus_pr/xU3Zb5qWdbgC?hl=en&gbpv=0

Vol. 9 (Bibliothecæ divinæ priorem partem complectens) – https://books.google.co.uk/books/about/SANCTI_EUSEBII_HIERONYMI_STRIDONENSIS_PR.html?id=jLtiAAAAcAAJ&redir_esc=y

Vol. 10 (Bibliothecæ divinæ alteram partem complectens) – https://books.google.co.uk/books?id=ortiAAAAcAAJ

Vol. 11 – https://www.google.co.uk/books/edition/Sancti_Eusebii_Hieronymi_Stridonensis_Pr/3i1oAAAAcAAJ

Happy viewing.

Jerome, Letter 94 – online in English

Like the last letter, this is not a letter composed by St Jerome, but an official letter translated by him into Latin and included among his correspondence.

And that’s the lot!  All the letters of Jerome now exist in English.  I will do another post with PDF and .docx versions of these extra letters, and update the spreadsheet with a link to it.  There is also the curious case of the spurious letter 149, for which a translation does exist, and about which I will write next.

Here is letter 94:

94.  Letter of Dionysius, bishop of Lydda, to Theophilus

Dionysius, Bishop of Lydda, to the most blessed Lord Theophilus.

1. Our good God, who is glorified in the councils of the saints, [Ps.88:2] and prepares for Himself friends and prophets in every age, if you look at the state of our generation, has also raised up , O most blessed lord and brother, as a champion for the right faith, that you might both overthrow with apostolic rigor the heretical superstition flowing from the fountain of the pagans, and that you might bring back the human race, which is drawn away by many errors, and the scattered flock of Christ to its shepherd; to He who gave his life for all at the time of his passion, so that we who believe can now say, “Truly God is among us.”[1 Cor.14:25] For who is so foolish or impious as not to confess that you have given the greatest gift to the world, by casting out the most wicked disciples of the blasphemous Origen, lest the Church of Christ be polluted by these? The cancer and incurable leprosy of these have so pervaded the hearts of many that even those who pretend to repent are joining perjury to heresy, and they do not cease to hate us because they are forced to be silent.

2. So be strong and act manfully,[1 Chron. 22:13] O servant of God, and hunt down the fictions of Origen to the very end, so that unwary minds cannot be taken in under the shadow of knowledge by his seductive charms, and a schism made in the body of Christ. For all who understand the things above eagerly proclaim you as Father, a hope, and a crown of the faith, because you have skewered with the sword of the gospel both the teacher of Arius and his disciple. The brothers of my cell in the town greet and the brothers who are with you.

Here’s the Latin:

XCIV. (EPISTULA DIONYSII, LIDDENSIS EPISCOPI, AD THEOPHILUM.)

Domino beatissimo Theophilo Dionysius, Liddensis episcopus.

1. Bonus Deus noster, qui in conciliis sanctorum glorificatur, [Ps. 88:2] et amicos sibi, ac prophetas singulis temporibus praeparat, si ordinem nostrae generationis aspicis, et , Domine frater beatissime, aemulatorem rectae fidei suscitavit, ut et superstitionem haereticam de gentilium fonte manantem apostolico rigore everteres, et humanum genus, quod multis trahitur erroribus, ac dispersum gregem Christi ad suum pastorem reduceres; qui tempore passionis idcirco pro cunctis dedit animam suam, ut nunc possimus credentes dicere: “Vere Deus in nobis est.”[1 Cor. 14:”5] Quis enim ita aut stultus, aut impius est, ut non confiteatur, te maximum orbi dedisse munus, ejectis sceleratissimis blasphemi Origenis discipulis, ne ecclesia Christi ab his polluatur, quorum cancer, et insanabilis lepra sic multorum corda pervasit, ut etiam, qui simulant paenitentiam, haeresi jungant perjurium; et nos, quia tacere coguntur, odire non desinant?

2. Confortare igitur et viriliter age,[1 Paral. 22:13] Dei famule, et usque in finem Origenis figmenta persequere, ne simplicum mentes sub umbra scientiae blandis eius capiantur illecebris, et fiat in corpore Christi scissurae divisio. Omnes enim qui sapiunt, quae sursum sunt, te Patrem, et spem, et coronam fidei alacres profitentur, quod Arii magistrum, et discipulum eius evangelico mucrone confoderis. Fratres cellulae meae oppido et salutant, et fratres qui tecum sunt.

Grim stuff, really.

Update: the letters translated here are now collected into a PDF and Word file here.

Jerome, Letter 93 – online in English

Continuing the series of translations of previously untranslated letters of St Jerome, today we have letter 93.  This is not a letter composed by St Jerome, but a translation made by him and included with his letters.

There are in fact three such letters, all originally written in Greek, all relating to the synod of Alexandria in 400, when Theophilus the Patriarch of Alexandria got the bishops to condemn Origenism.  Letter 92 was translated in the NPNF series.  This is the letter from the synod.  Letters 93 and 94 seem to be untranslated, and consist of letters of submission from others to the decision.  Clearly Jerome found it useful to circulate the decision.

93.  Response of the synod of Jerusalem to the letter of the superior synod of Theophilus.

Eulogius, John, and the other bishops who were present in Jerusalem on the holy day of the Encaenia,[1] to the noble and honourable and most blessed bishop Theophilus.

You already know, O noble and all-praiseworthy Father, even before our letter, that almost all of Palestine, by the grace of Christ, is free from the scandal of the heretics, except for a few who, acquiescing in the errors of Apollinaris, are reading the harmful writings of their teacher. And if only, through the prayers of the saints, the serpents of the Jews, the incredible foolishness of the Samaritans, and the most open impieties of the pagans would not harass us, the multitude of whom completely close their ears to the truth of our preaching and in the likeness of wolves circle the flock of Christ. And they impose no small watch and labour on us, while we are unwilling to guard the sheep of the Lord, for fear that they are torn to pieces by them![2]

And because Your Holiness has written to us that certain persons have been found in Egypt who want to introduce some pestilential teachings of Origen into the churches and deceive the hearts of the unwary, we have deemed it necessary to signify to Your Holiness that this kind of preaching is foreign to our ears.[3]  For we have never heard anyone teaching that the kingdom of Christ must ever come to an end — far be this teaching from the ears of the faithful, as the angel Gabriel spoke to Mary about He who was about to be born, the Christ, and said, “He will reign over the house of Jacob forever, and of his kingdom there will be no end” (Luke 1:33) —nor that the Devil,[4] released from all the vices of sin, might obtain the dignity which he had before he fell, so that both he and Christ will be brought under the sole rule of God the Father; for those who believe that will go into the darkness which has been prepared for the Devil and his angels; and if there are any who have handed down in their treatises that the Son is truth compared to us, but compared to the Father, is a lie; and who say that, what Peter and Paul are to the Saviour, this is what the Only-begotten Son and Word of God is, compared with the Father; and — to briefly state our opinion, (and it is not necessary to repeat the same again) — whoever preaches these things, which your Beatitude signifies must be condemned, and which are at variance with that faith which our Fathers wrote with pious understanding in the city of Nicaea, let them and their teachings be anathema to the church, along with Apollinaris, who, going against the Holy Scriptures, says that an imperfect man was taken up by our Lord Jesus Christ, and not that the full assumption of him, both of soul and body, was given salvation. For we, following in the footsteps of the Fathers and the learned words of the Scriptures, teach and preach in the churches, and confess, that the Trinity is uncreated, eternal, of a single essence in three subsistences and one Godhead.[5]

But if Your Reverence separates anyone from communion, either on account of their depraved teaching, or for other causes, just as you have deigned to indicate to us, know that they will not be received in our churches until you yourself have granted them pardon for their repentance, if nevertheless they are willing to condemn these perverse things. Greet all who along with you are in the priestly order.

1. Encaenia = the 8-day celebration of the dedication of the Church of the Holy Sepulchre on September 13, 335.

2. The sense is perhaps that the bishops are so busy rooting out heretics, which is what they want to do – or what Theophilus wants them to do – that they cannot protect their congregations from Jews, Samaritans and pagans. Possibly a bit of a jab at Theophilus here.

3. I.e. denying that it is coming from them.

4. Lit. “Zabulus” in Hilberg’s edition, from “diabolus” via “zabolus,” a later Latin spelling. Probably Jerome wrote “diabolus”.

5.  The transmitted text is corrupt at this point. “unius esse” leaves the question of what “unius” describes. The next bit is “in tribus subsistentiis” meaning “in three hypostases” but Latin would later usually use “persona”, with “three persons”. The sentence ends with “odorantes” or “adorantes”. Hilberg prints “odorantes”, and is forced to suppose a lacuna before it, which he marks with “***”.  He resolves the problem by suggesting that it belongs to an otherwise lost sentence. Likewise “adorantes”, “worshipping” looks like a scribe’s guess derived from the impossible “odorantes”.

Vallarsi proposed instead that “substantiae” should be read here, “of a substance/essence”, matching “unius”, which is what I have translated.  Here is the note by Vallarsi:

“Read, at your own risk, “substances”, for what we have left from the Mss. “adorantes.” The similarity of the letters composing each word, which you will more easily see if you describe them in capital letters, as they call them, and perhaps the earlier letters, which were also worn out in the manuscript, have completely deceived the inexperienced copyist. But both the sense, which will by no means be otherwise clear, and the very words “of the one,” which would not have a substantive name to which it refers, and finally “adorantes” itself, which is a certain defect in this place, not only protect our emendation, but also vindicate it.”

The Latin is as follows.  It is the text as given by Hilberg, with the spelling regularised.

XCIII. (RESPONSUM SYNODI HIEROSOLYMITANAE AD SUPERIOREM THEOPHILI SYNODICAM EPISTULAM.)

Domino et honorabili, beatissimo episcopo Theophilo Eulogius, Johannes et caeteri episcopi, qui Hierosolymis in sancta encaeniorum die repperti sunt.

Nosti, Domine cuncta laudabiliter pater, et ante nostras litteras, quod omnis propemodum Palaestina gratia Christi ab haereticorum aliena sit scandalo, praeter paucos, qui Apollinaris erroribus acquiescentes, noxia praeceptoris sui scripta meditantur. Atque utinam sanctorum orationibus, non nos inquietarent Judaici serpentes, et Samaritanorum incredibilis stultitia, atque Gentilium apertissimae impietates, quorum turba quam plurima et ad veritatem praedicationis omnino auribus obturantes, in similitudinem luporum gregem Christi circuientes, non parvas nobis excubias, et laborem incutiunt, dum nolumus oves Domini custodire, ne ab his dilacerentur!

Et quia scripsit nobis Sanctitas tua, repertos quosdam in Aegypto, qui et Origenis dogmatibus pestifera quaedam velint introducere in ecclesiis, et simplicum corda decipere, necessarium duximus significare Sanctitudini tuae, quia istius modi praedicatio a nostris auribus aliena sit. Neque enim audivimus umquam docentes, quod Christi regnum aliquando sit terminandum — absit hoc a fidelium auribus, Gabriel angelo loquente ad Mariam de eo, qui nasciturus est Christus, atque dicente: “Regnabit super domum Jacob in aeternum et regni eius non erit finis.” (Luke 1:33) — neque, quod Zabulus cunctis peccatorum vitiis liberatus dignitatem obtineat, quam habuit, antequam caderet, ita ut et ipse, et Christus sub unum Dei Patris redigantur imperium. Qui enim ita credunt, ituri sunt in tenebras, quae praeparatae sunt Diabolo et angelis eius, et si qui sunt, qui in suis tractatibus tradiderunt, quod Filius nobis sit comparatus veritas, Patri conlatus mendacium, et quod est, inquiunt, Petrus et Paulus, ad Salvatorem, hoc est Unigenitus Filius, et Dei verbum, comparatus Patri et — ut breviter nostram sententiam declaremus, (neque necesse est eadem rursus iterare) — quicumque haec praedicat, quae Beatitudo tua damnanda significat, et quae discordant ab ea fide, quam pio sensu Patres nostri in urbe Nicaena scripserunt, et ipsi et dogmata eorum sint ecclesiae anathema, cum Apollinare, qui contra sanctas scripturas vadens, imperfectum hominem dicit a Domino Jesu Christo nostro esse susceptum, et non plenam assumptionem eius et animae et corporis salutem datam. Nos enim insistentes Patrum vestigiis et scripturarum vocibus eruditi, docemus et praedicamus in ecclesiis, et confitemur, Trinitatem increatam, aeternam, unius esse in tribus subsistentiis, et in una Deitate *** odorantes [adorantes?].

Si quos autem tua Reverentia, vel propter dogmatum pravitatem, vel propter alias causas a communione sejungit, sicut nobis indicare dignatus es, scias in nostris ecclesiis non recipiendos, donec tu paenitentiae eorum, si tamen voluerint damnare perversa, veniam dederis. Saluta omnes, qui tecum sunt sacerdotales gradu.

Letter 94 is similar but shorter, and will appear in the next post.

Update: the letters translated here are now collected into a PDF and Word file here.

Jerome, Letter 154, to Donatus – online in English

Continuing the series of translations of previously untranslated letters of St Jerome, today we have letter 154.  We’ve just done 151, 152 and 153.  154 is the final letter in the collection.  But we have three more untranslated letters to deal with, none actually from Jerome himself.  We will come to these next!

154. TO DONATUS.

To the holy and most worthy lord Donatus, from Jerome.

1. It is written, “Many are the scourges of sinners”, [Ps. 31: 10] which we do testify that we have both deservedly endured and do endure, provided that they lead to our future salvation. But that the hearts of heretics cannot be cleansed, I am a witness, for it has been decreed to me to never believe in their repentance; because they feign charity to this end, to destroy by means of fake friendships those whom they could not kill through enmity. Their hearts are full of poison and, as you have most aptly said, neither can “the Ethiopian change his skin nor the leopard his spots” [Jer. 13:23]. Yet we do believe that, in the mercy of Christ my lord, the holy and venerable bishop Boniface, will root them out, whom in the spirit of Christ we must pardon if, at the outset, he offers charity and tries to save through his own mercifulness and gentleness those who nevertheless can never be healed. I will say frankly what I feel: with these heretics, that saying of David must be applied: “In the morning I put to death all the wicked of the land.” [Ps. 100:8] They must be destroyed, spiritually killed, cut off with the sword of Christ, they who will never receive health through plasters and gentle treatments.

2. The passing of the holy and venerable lady Eustochium has grieved us deeply. You know that she gave up her spirit in the very heat of confession, and she preferred to abandon her family estate and her home and endure honourable exile rather than be stained by communion with heretics.

3. I pray that you will greet my holy son Mercator on my behalf, and that you will admonish him to show the fervour of his faith and to shun those tainted by any suspicion of the Pelagian heresy. I especially beseech you to greet my holy sons Marcus, Januarius, Primus, Restitutus, and Trajan, all my fellow soldiers in the Lord. The ruin of others was for them the cause of their salvation. As for me, worn out by grief and extreme age, and broken down by frequent illnesses, I can scarcely utter these few words.

Here’s the Latin.

CLIV. AD DONATUM.

Domino sancto et multum suscipiendo Donato Hieronymus.

1. Scriptum est: multa flagella peccatorum, quae nos et merito sustinuisse et sustinere testamur, dummodo proficiant in futuram salutem. Haereticorum autem pectora non posse purgari, ego testis sum, cui decretum est numquam paenitentiae eorum credere, ad hoc enim simulant caritatem, ut, quos per inimicitias occidere non potuerunt, per fictas amicitias interficiant. Pectora eorum plena sunt venenis et — secundum quod optime locutus es — nec “Aethiops mutare pellem nec pardus varietates suas.” Tamen credimus in Christi misericordiam quod dominus meus sanctus et venerabilis episcopus Bonifatius eradicet eos, spiritu Christi cui debemus ignoscere, si in principiis suis offert caritatem, et per clementiam suam et mansuetudinem servare conatur, qui tamen numquam curandi sunt. Vere dicam quod sentio: in his haereticis illud exercendum est Daviticum: “in matutinis interficiebam omnes peccatores terrae.” Delendi sunt, spiritaliter occidendi, immo Christi mucrone truncandi, qui non possunt per emplastra et blandas curationes recipere sanitatem.

2. Sanctae et venerabilis dominae Eustochiae nos vehementer dormitio contristavit, quam in ipso confessionis ardore sciatis spiritum reddidisse, libentiusque habuit et rem familiarem et domum suam dimittere et honorata exilia sustinere quam haereticorum communione maculari.

3. Sanctum filium meum Mercatorem ut meo obsequio salutes precor, et moneas, ut ostendat ardorem fidei et detestetur eos, qui suspicione aliqua Pelagianae haereseos maculati sunt. Praecipueque obsecro ut sanctos filios meos Marcum, Januarium, Primum, Restitutum, Traianum, omnes conmilitones in Domino salutes, quorum aliena perditio fuit causa salutis. Ego autem et maerore et longa aetate confectus et frequentibus morbis fractus vix in haec pauca verba prorupi.

Jerome’s violent language in the first paragraph means, not actual execution, but excommunication, severed from the church, and expelled from it: a spiritual death sentence. Since the Catholic Church was the only legal religion, this would also potentially involve his enemies in persecution by the secular authorities.  In the same period St Augustine is persecuting the Donatists.

Update: the letters translated here are now collected into a PDF and Word file here.

Jerome, Letter 153, to Pope Boniface I – online in English

Continuing the series of translations of previously untranslated letters of St Jerome, today we have letter 153, to Pope Boniface I (418-422).

153. To Boniface.

Jerome, to the most blessed Pope Boniface.

Your Reverence cannot doubt how much joy I have felt [on learning of] your ordination as pontiff, when the holy priest Innocent brought both the news and the letter of your beatitude, since we were once brought together by a shared disposition and began to love each other before we knew each other, and each inward man is so united to another that it is unaware of the failings of the outward man. This [news] alone has mitigated our sorrow for the passing of the holy and venerable virgin of Christ Eustochium, except that, even in this, our sadness is no less because she is deprived with us of so much joy. For with what joy would she have rejoiced, if she had won the right to hear this while in the body; with what prayers and thanksgivings would she have implored the mercy of Christ, had she learned that her holy and venerable parent was the successor of the apostolic see!

The younger Paula, who was brought up in your hands, has been imposed upon our necks like a symbol of the holy and venerable memory of Laeta. Whether we are able to bear this burden is for the Lord to know, whom the future does not deceive; and there is no strength in us except for our holy purpose, which is confirmed, not by the outcome of things but by the longing of the soul. I beseech your Reverence, that you may always consider us as your own, and know that we rejoice especially in the advancement and honour of your Reverence. Certainly the holy and venerable priest Innocent will be able to tell your Beatitude how much joy we have taken even in that very sorrow, and how, if it were possible, we would prefer to adhere to your embraces.

[Again.]

What I write to your Beatitude I write in my own hand. Let the heretics feel that you are an enemy of faithlessness. Let them hate, so that you may be more beloved by Catholics. Be the executor and enforcer of the decision of your predecessors, and don’t allow heretics to be patrons and partners in the episcopal name.

Here’s the Latin:

CLIII. AD BONIFATIUM.

Beatissimo papae Bonifatio Hieronymus.

Quantum gaudii super ordinatione pontificatus tui, sancto Innocentio presbytero et nuntium et litteras tuae beatitudinis perferente, susceperim, ambigere non potest tua reverentia, cum olim mutuo jungamur affectu et ante coeperimus nos amare quam nosse, interiorque homo ita sibi conjunctus sit, ut exterioris hominis damna non sentiat, haec sola res dolorem nostrum super dormitione sanctae ac venerabilis virginis Christi Eustochiae mitigavit, nisi quod et in hoc tristitia non minor sit, quod tanto nobiscum privata sit gaudio, quo enim illa, si hoc in corpore constituta audire meruisset, gestisset gaudio, quibus precibus et gratiarum actione Christi clementiam flagitasset, quod sanctum ac venerabilem parentem suum apostolicae cathedrae successorem esse didicisset! Infans Paula, quae in tuis nutrita est manibus, quasi pignus sanctae ac venerabilis memoriae Laetae nostris est imposita cervicibus. Quod onus utrum ferre valeamus, Domini est scire, quem futura non fallunt, in nobisque nihil opis est praeter sanctam voluntatem, quae non rerum effectu sed desiderio animi conprobatur. Obsecro reverentiam tuam, ut quasi ad tuos semper adscribas et nos proprie super profectu et honore reverentiae (tuae) gaudere cognoscas. Certe sanctus ac venerabilis Innocentius presbyter beatitudini tuae poterit indicare, quantum in ipso maerore gaudii ceperimus et quomodo, si fieri posset, tuis cuperemus haerere complexibus.

[Item.]

Propria manu quod scribo, beatitudini tuae scribo. Sentiant haeretici inimicum te esse perfidiei et oderint, ut a catholicis plus ameris, et executor atque completor sis sententiae praecessorum tuorum nec patiaris in episcopali nomine haereticorum patronos atque consortes.

As stated in the last letter, the death of the powerful Roman noblewoman Eustochium in 419 or 420 left the community in which Jerome lived in a parlous position.  As part of the Origenist disputes, Jerome had quarreled bitterly with the Patriarch of Jerusalem, John II, whose men had sacked the convents of Bethlehem in 417.  This action led to an appeal to Pope Innocent for protection.  Eustochium was now dead.  Another friend, Laeta, was the recipient of letter 107, in 403, about how to raise her daughter, the younger Paula.  Both were now dead, and the younger Paula had become the head of the nunnery.  This letter to Boniface suggests that she had attempted to mend fences with their neighbours, raising the worst fears in Jerome himself.  He must have felt that his life’s work was slipping away.

Update: the letters translated here are now collected into a PDF and Word file here.

Jerome, Letter 152, to Riparius – online in English

Another previously untranslated letter of St Jerome, to the same as last time.

152. To Riparius.

To the truly holy lord and most worthy and longed-for brother Riparius, from Jerome.

The arrival of the holy and venerable priest Innocent has afforded me much joy, because he both delivered your letter to me, and also he demonstrated with his own words that that you are busy in a zeal of faith. But do not trouble yourself too much about the raging of Julian and his associates along with the rubbish of Pelagius, and the loquacity of Caelestius, one of whom blasphemes with his own verbosity, the other speaks with words begged from others. Nor am I moved by their writings, which I do not know, although I do know that these have indeed a wretched purpose of blasphemy, but lack strength of wisdom and eloquence, and especially they lack knowledge of the holy scriptures (which are the foundation of the faith), the law of the ecclesiastical court, and the authority of the ancients. However if they do write something and it comes into my hands, (not to speak arrogantly, but to be equal to their insanity), I suppose that all their volumes with the same verbosity, over which they have burned the midnight oil, will have to be refuted with perhaps a single session of late-night study and a single dictation. But in urging me to write, you place a heavy burden on a little old donkey. For both sharpness of mind and strength of body have utterly deserted us, which we have lost through the constant weakening caused by illness. May the mercy of Christ our God keep you safe and mindful of me, O truly holy lord and much longed-for brother.

Here’s the Latin:

CLII. AD RIPARIUM.

Domno vere sancto et multum suscipiendo et desiderando fratri Ripario Hieronymus.

Multum mihi gaudii praestitit sancti et venerabilis Innocenti presbyteri adventus, quod et tuas mihi litteras tradidit et te fidei calore ferventem etiam suis sermonibus indicavit. De furore autem Juliani et sociorum eius Pelagiique naeniis, et garrulitate Caelestii magnopere non cures, quorum alter propria verbositate blasphemat, alius emendicatis verbis loquitur, nec eorum scriptis, quae ignoro, moveor, cum sciam voluntatem quidem blasphemiae pessimam, sed vires prudentiae et eloquentiae non habere, praecipueque sanctarum scripturarum notitiam, quae sunt fidei firmamentum, et ius ecclesiastici fori, auctoritasque maiorum; tamen, si scripserint et in meas aliquid pervenerit manus, ut non superbe loquar, sed sim par insaniae eorum, omnia elucubrata volumina eadem verbositate et una forsitan lucubratiuncula et dictatione confutanda reor. Quod autem ad scribendum cohortaris, grave asello vetulo imponis onus; nos enim et acumen ingenii et vires corporis penitus deseruerunt, quas assidua morborum debilitate perdidimus; incolumem te et mei memorem Christi, Dei nostri, tueatur clementia, domne vere sancte et multum desiderande frater.

These two letters to Riparius suggest that the death of Eustochium left Jerome and his community in a parlous position, without the political and financial support of this important noblewoman.

Update: the letters translated here are now collected into a PDF and Word file here.