Back in 2017 I wrote about Origen’s “Commentary on Matthew”, giving an account of which parts of it existed in English at that date. A later comment on that post drew my attention to a publication by Dr Panayiotis Tzamalikos, Origen: New Fragments from the Commentary on Matthew. Codices Sabaiticus 232 & Holy Cross 104, Jerusalem, Brill (2020).
A few days ago I came across a Twitter post here quoting an earlier work by Dr T, which gave an edition and English translation of previously unknown sections of the “Commentary.” This remarkable material shows Origen using the term “homoousios” (consubstantial) and expounding what is essentially the Nicene definition, that the Son is co-eternal with the Father.
The title of the book is “Anaxagoras, “Origen, and Neoplatonism“, 2 vols, De Gruyter (2015-6), making up a massive 1822 pages; and the material can be found in vol 2, appendix 2. The text is on pp. 1565-7. Here it is:
Dr. T. then discusses this material at length, including the following interesting statement:
Quite simply, the text of the present codex is Origen’s, the attribution made in this manuscript is correct, and one should not be deterred by religious (but hardly scholarly) precepts claiming that any Nicene statement occurring in ante-Nicene authors should be branded unquestionably spurious. No matter how embarrassing to certain religious allegiances, the simple truth is that the way to Nicaea was paved by Origen – yes, the ex-pagan philosopher of note and a lifetime Anaxagorean.
This is a world rather different to ours, and perhaps reflects arguments within Greek universities today.
Where does the material printed by Dr. T. come from? It comes from MS. Sabaiticus 232, an 11th century catena manuscript in Jerusalem, two thirds of which is made up of quotations from Origen.1 Dr T. went on to give a full edition of the manuscript, although with limited translation, in his “Origen: New Fragments from the Commentary on Matthew”.
Earlier material from the catena was published as part of the fragments of Origen. It is the contention of Dr Tzamalikos that in fact the latter sections of the catena are also by Origen. If so, they would indeed be of very great interest.
But how do we know that this is indeed material from Origen? Because the text in the manuscript is not a work composed by Origen. It is a catena.
A catena is a medieval bible commentary made up of a chain (“catena”) of extracts from the fathers, each of them adapted to some extent to make a continuous commentary. The author of each extract is identified in a rather casual way by a couple of letters, an abbreviation of his name. Often the start of the extract is identified, but not the end. Often the identifying letters are wrong; or are omitted. The latter inevitably leads to extracts being identified with the author of the previous extract. Later catenas adopt material, not from the original author, but from earlier catenas. So there is a world of problems in using them as a source of material. Scholars have rather shrunk away from editing them, because of the sheer labour involved.
In the early modern period a number of catenas were printed, usually with a Latin translation. In the absence of any systematic knowledge of the world of catenas, these early editions have been plundered for fragments which have been collected by editors of the works of Origen, as Klostermann did in the GCS series volume of the Commentary on Matthew.2 These extracts in turn have been included in English translations of the works of Origen. I notice that Heine, the most recently translator, did not accept that all those fragments included by Klostermann were genuine.3
But perhaps we do wrong in treating a catena as a collection of excerpts? Possibly we should see it as an original composition, which happens to have embedded in it a lot of excerpts. The author is not concerned to transmit unaltered the sources he references. He is writing a commentary. He’s not even concerned to use “authorities”, as we can see from references to heretical writers, Nestorius, etc. His purpose is to produce a text which is useful, a text to aid understanding of the bible text.
Quite possibly we should edit these things as original compositions. That at least would be a possible thing to do, without disappearing down dozens of rabbit-holes, trying to restore the “original” text of each extract. The catena author may not have had the original text. He may have an earlier catena before him, which he is excerpting. Or he may have altered the text before him for his own purposes. Far better to edit what the catena says, and let studies based upon this give us this information. Reduce the catena editing problem to something manageable.
Because the text as a whole is later, it can and will contain later ideas. The USA of the late 2010s and early 2020s had an official ideology, composed of hot-button phrases and things that must be said, or must not be. Byzantium was the same. So when we identify the characteristic phrasing of the ideology of one particular era in a catena, we should assign that passage to that era or later, regardless of the author initials assigned to it in the catena margin. When we come across chunks of material giving the Nicene definition, we must presume that it post-dates Nicaea. We cannot, must not, put the cart before the horse, and say “Oh the margin says ‘Origen’, clearly Origen was at Nicaea.” Instead we should say “Clearly the marginal identification is wrong.”
These points are not profound, and no doubt Dr. T was aware of them. Unfortunately this subject is only appendix 2 of his immense book, and the discussion is diffuse, and covers too many points to address this one squarely.
I did look at the other book, the edition. The structure of the introduction is such that it is difficult to locate material within it. The Sources Chrétiennes series has set an admirable pattern for the structure of a critical text plus translation, with extended introduction. Authors are generally well advised to do likewise. I was unable to locate any relevant discussion of the authorship issue within it.
These are fascinating books, full of interesting ideas. The author rightly wrote them in English, to reach a wider audience. Unfortunately his publishers did not exercise adequate editorial control, which means that there are minor failures of English usage. A good editor would have made both books much more readable, and therefore more likely to be read.


