Reading the Italian translation of Methodius “De resurrectione”

The Italian translation of Methodius of Olympus, De resurrectione, has arrived.  I was able to order it from the publisher without undue difficulty (although IBS.it would probably have been easier, had I remembered them!)  I have now scanned some of it, which means that I can now use Google Translate on the Italian.  Google Translate handles Italian well, so long as you read intelligently.

I thought that I would give a page-worth, on the Old Slavonic translation of Methodius.  Here it is:

The Corpus Methodianum, however, was preserved in Old Slavonic. This translation was supposedly made in Bulgaria around the tenth century and was made accessible to the West by the end of the nineteenth century in the German translation of Bonwetsch, who edited all the works of Methodius for the critical edition except those considered inauthentic. This Old Slavonic translation contains the almost complete text of De autexusio, De resurrectione, and De lepra, and also that of other works of which there was no mention in ancient testimonies, and of which there were no Greek remnants (De cibis, De sanguisuga, De vita). The Greek text used for this translation seems to have been in good condition. It is translated to the letter, except in some passages where we are faced with summaries (it is difficult to determine whether this was done by the Old Slavonic translator, or found by him in the original). As we have mentioned earlier, Musurillo believes that the writings of Methodius have been handed down in Slavonic because of a happy error of attribution, because of the homonym with the 9th century evangelizer of the Slavs. Bracht criticizes this suggestion, noting that Musurillo does not provide reasons for this affirmation, and considers it simpler to attribute the interest in preserving his writings to the uninterrupted tradition of the Eastern Church, which continued to venerate Methodius as a saint, martyr and Doctor of the Church. Bracht does not exclude the idea that the influence of the homonym, Methodius, apostle of the Slavs, might have helped preserve the writings; but not – as Musurillo suggests – by error in attribution. In his opinion, a stronger reason – in turn already advanced by Ivan Dujchev – would be this: the thesis of the De autexusio would be considered very useful in order to counteract the doctrinal errors of the Bogomil heresy (a heresy that arose in Bulgaria around the 10th century). These heretics affirmed a strong dualism. The refutation of any kind of dualism contained in the De autoexusio of Methodius would have helped to get it translated.[1]

I shall keep reading.

PS: I wondered what Old Slavonic manuscripts were used for the Slavonic text.  This is not stated; but two manuscripts – Q.I. 56a and Q.I. 57b – are mentioned in footnotes.

UPDATE (3/3/2018): An enquiry to the translator brought the following response:

I was using manuscript from Petersburg Q.I. 265. The numbers from 43 to 168 are the page numbers of this manuscript.  For example, 57a is left hand side and 57 b – right hand side.

Useful to know!

Share
  1. [1]Italian: “Il Corpus Methodianum ci è tuttavia rimasto in traduzione paleoslava. Tale traduzione è stata realizzata presumibilmente in Bulgaria attorno al X secolo ed è stata resa accessibile in occidente dalla fine del XIX secolo nella traduzione tedesca di Bonwetsch, che ha curato l’edizione critica di tutte le opere di Metodio, eccetto quelle considerate inautentiche 81 . Questa traduzione paleoslava contiene il testo quasi completo del De autexusio, del De resurrectione, del De lepra e quello di altre opere di cui non si aveva notizia da testimonianze antiche e di cui non erano rimastiframmenti greci (De cibis, De sanguisuga, De vita). Il testo greco di riferimento di questa traduzione sembrerebbe essere stato in buono stato. Esso è tradotto alla lettera, tranne in alcuni punti in cui ci troviamo di fronte a riassunti (se del traduttore paleoslavo o degli originali stessi è difficile a dirsz). Come abbiamo accennato,  Musurillo ritiene che gli scritti di Metodio siano stati tramandati in slavo per un felice errore di attribuzione, a causa del!’ omonimia con l’evangelizzatore degli slavi del IX secolo 82. Bracht critica questa informazione, rilevando come Musurillo non offra motivi per questa sua affermazione, mentre ritiene più lineare far risalire l’interesse per la conservazione dei suoi scritti all’ininterrotta tradizione della Chiesa orientale che ha continuato a venerare Metodio come santo, martire e Dottore della Chiesa 83. Bracht non esclude che un influsso dell’omonimia del Metodio apostolo degli slavi abbia potuto contribuire a salvare gli scrittz; ma non – come vuole Musurillo – per errore di attribuzione. A suo parere, un più forte motivo – a sua volta già avanzato da Ivan DujCev 84 – sarebbe questo: le tesi del De autexusio sarebbero state ritenute molto valide per contrastare gli errori dottrinali dell’ eresia dei bogomili (corrente eretica sollevatasi in Bulgaria attorno al X secolo). Questi eretici affermavano un forte dualismo. La confutazione di ogni tipo di dualismo presente nel De autexusio di Metodio avrebbe portato a favorirne la traduzione 85.”

Leave a Reply