The “Sacra Parallela” of John Damascene

In 1712, Michel Lequien printed the complete works of John Damascene (d. ca. 749) in two volumes (download from here and here), together with a Latin translation.  This edition was reprinted by Migne in the Patrologia Graeca, vols 95 and 96.  Among the genuine works, he printed in volume 2 a text which he called the “Sacra Parallela” or “Sacred Parallels”, with an appendix of more material from a codex Rupefulcaldina.  (In my previous posts we discussed the pseudo-Josephus text, which appears in this edition as the final portion of the material.)

The text is an anthology of extracts from earlier writers; what is called, in academic jargon, a “florilegium”.  As the literary culture of antiquity faded, the Byzantines, who were trying to preserve it, found that one of the most effective ways was to compile anthologies.  A great number exist.  Many which survive are compiled from still earlier anthologies.

So what we actually have is a bunch of Greek manuscripts, held in various manuscript repositories.  Each manuscript contains extracts.  Some manuscripts are copies of others.

The “Sacra Parallela” is one such florilegium.  Lequien printed it from one Vatican manuscript, the “Florilegium Vaticanum”, and the appendix came from a “Florilegium Rupefulcaldinum.”

A collection of extracts needs an index, so that the reader can find whatever subject he is looking for.  So the “Sacra Parallela” starts with a short prologue, followed by an index, and then the body of the text.  The index itself may be copied from one anthology to another, and modified (often inaccurately), so may tell us something about the chain of transmission.

Here’s the start of the index in Lequien’s edition, vol.2, p.281:

The work is divided into sections. Each section is called a “stoicheion” (“element”), corresponding to a letter of the Greek alphabet.  So here we see “Alpha”.

Each letter is divided into “titles” – subjects, basically.  Letter A is divided into 51 titles, for instance.  The first of these, title 1, is “On the eternity of the holy and consubstantial Trinity, and that there is only one God over all.”  Title 2 is “That God cannot be avoided…”.  Title 4: “On the love and fear of God…”.  Title 6: “About angels…”  And so on.

Here’s the start of the body text, at the end of the index, on p.297:

Here we see stoicheion/letter “Alpha”.  We start with title 1, “On the eternity of the holy and consubstantial Trinity…,”  and continue with a bunch of bible quotations, which Lequien helpfully printed in Italics.  After a page and a half of these, we get the first extract, which is from Basil, followed by three extracts from Gregory Nazianzen.

The extract author is given in the margin.  For Gregory Nazianzen the Greek says only: “of the theologian” (i.e. Gregory Nazianzen).  I suspect this is exactly what is found in the manuscript margin, rather than by Lequien: marginal author identification.

After letter Omega, there is a list of authors referenced on p.730.  I don’t know if this is an addition by Lequien rather than something in the manuscript.

That concludes my overview of what is usually meant when we refer to the “Sacra Parallela”.  I’ll look at the prologue next.

Share

1,000 British Library Manuscripts now back online!

Today I learned that the British Library has made 1,000 manuscripts available online again.  They are here.  Scroll past the pretty-pretty stuff, and a very workable list appears, on three pages, in order of collection/fond.  Each row is a link, with shelfmark, date, and a quick summary of contents.  Most are Latin, but there are papyri on page 3.  There are no downloads (“as yet”).  But it is a huge relief to see these appear.

It looks rather as if the images mostly (all?) come from manuscripts that were made available to other institutions, and thereby preserved off-site.  If so, that ought to give BL management pause for thought as to the wisdom of only holding digital images in one place.

Funnily enough the list format, although obviously knocked up quickly, is far more usable to a researcher than anything we had on the old site.  I do hope that it is retained, possibly divided into collections, as with the Wiglaf index to the Vatican manuscripts.  Most manuscript repository sites are a pig to navigate.

Looking good.

Share

More on Pseudo-Josephus, “Discourse to the Greeks on Hades”

In my last post, I mentioned that this Pseudo-Josephus text is transmitted to us in a range of manuscripts, but is also transmitted in the “Sacra Parallela.”   The Sacra is an immense anthology of extracts from the Fathers.  Since then I have been trying to find out more about the Sacra.  It was originally in three volumes, often attributed to John Damascene, but only compilations derive from it survive.

The Sacra has only been edited once, by Michel Lequien, in 1712, in two volumes (here and here), with parallel Latin translation.  But in recent years a German team has been working on the text, and now they have issued an edition of two recensions of the second volume of the Sacra, in the Die Schriften des Johannes von Damaskos series.[1]  Each recension gets two volumes.  Sadly these do not contain a translation.

The edition by J. Declerck of the second recension of Book II of the Sacra Parallela (volumes 3 and  4 ) contains 2,007 extracts.  These are organised in alphabetical order, using 23 letters of the Greek alphabet.  Apparently this recension included no entries for “zeta.”

But the last entry given is out of sequence.  Indeed this entry is none other than pseudo-Josephus, “Against Plato, on the cause of everything”; in other words, our “discourse to the Greeks on Hades.”  The section is noticeably far longer than the short extracts that precede it.

Here’s the start of this part.

Even the reviewer, Paul-Hubert Poirier, had some difficulty understanding the abbreviations at the top!  *II2 is the second recension of book II of the Sacra.  The asterisk is inscrutable, apparently. “PMLb” is a group of manuscripts.

That it appears there, out of sequence at the end, must mean that it is an addition, added later on to the end of some copy of this recension of the text, and transmitted with it.  For the first recension ends with a short extract from Justin Martyr.  The fact that it is a comparatively long text in several chapters also suggests that it is not part of the original.

We’ve already seen that this version of pseudo-Josephus was edited a century ago by Holl from two manuscripts.  These also form the basis of the new critical edition.  But this edition also ends at the same place, earlier than the Barocci manuscript used for the English translation.

I would infer from this that the pseudo-Josephus text is a free-floating bit of text, on version of which accidentally became attached to the end of one recension of the Sacra Parallela.

So pseudo-Josephus is not a portion of the Sacra Parallela which has gone solo.  Rather it is an independent artist that has joined the band.

Share
  1. [1]T. Thum/J. Declerck, Die Schriften des Johannes von Damaskos, in the Patristische Texte und Studien series.