Using Deepseek on an obscure Greek “Life” of St Isidore of Pelusium (d. 435 AD) by Morton Smith

Yesterday I started googling about Isidore of Pelusium, and I quickly came across a number of papers showing that Dr. Madaline Toca is actively working on Isidore of Pelusium, the manuscripts of his letters, the reception of his work in Latin, and so on.  This is good news!  Most of these papers are accessible on Academia here, which is even better news.  Also among her efforts is an online bibliography for Isidore, here.

This bibliography informed me that a previously unpublished Greek “Life” had been printed back in 1958 in an obscure Greek volume.  Thankfully she provided a PDF here.

The author of this publication was none other than a certain Morton Smith.  Today Morton Smith is notorious for his “Secret Mark” forgery.  But in 1957 he was just another a young scholar, travelling through Greece and the Levant, and searching for manuscripts of the letters of Isidore of Pelusium.

The “Life” printed is basically a transcription of four manuscripts, the oldest 12th century, the rest 16th century; three from Mount Athos, and the other in the National Library in Athens.  From the incipit and explicit, it appears to be the text listed in the BHG, vol. 3 (supplements) on p.38 as BHG 2209.  The text is in 12 paragraphs, which are those in the manuscripts.  No paragraph numbering or subtitles appear.

I was curious what the text said.  Unfortunately Smith gave no translation.  It does not seem to be in the TLG.  But I knew that if I could create an electronic text, then I could work on it with ChatGPT.

What I did was to run it through Abbyy Finereader 15 Pro.  Unfortunately this only supports modern Greek, which means that the accentuation gets mangled.  But never mind that.  Who cares?  This is just idle interest.  Or so I thought.

Anyway I pulled it, did a certain amount of light correction.  Then I pasted it into ChatGPT using the free online web interface, and asked for an English translation.  The request that I gave it – the “prompt” in the AI jargon – was this:

Please correct the following text in medieval Greek: ”’  …. ”’

with the Greek between the triple quotes.  Triple quotes seem to be the standard way to indicate something in these AI interfaces.  I have no idea why.

Well, ChatGPT produced a very nice, perfectly readable translation.  Here is the opening section:

The Life and Conduct of Our Holy Father Isidore of Pelusium

This divine Isidore, who lived a wondrous life both in deed and word, shone like the sun in both respects, and even brighter. His homeland was Pelusium, a distinguished city in Egypt. He sprang from a pious lineage, yet he himself flourished as an even more devout offshoot. From his earliest years, he ardently embraced virtue and steadfastly held to it as an inseparable possession. He despised the pleasures of youth, such as childish games, frivolous laughter, indulgence that weakens the soul, and enslavement to the desires of the flesh—everything, in short, that distracts the mind from perceiving true beauty. Instead, he pursued complete detachment and the heights of divine contemplation, embracing temperance in all things and the highest form of education—one that elevates the soul and leads it toward the heavens.

My experiences with ChatGPT as a helper with the translation of the “Life” of John Damascene had demonstrated that ChatGPT does give reasonable accuracy.  But also that you do have to check!  But how to do so?

My next thought was to try out another AI product, the Chinese DeepSeek, also available for free online.  I did the same with this, with the same prompt, and it also produced a translation. Here’s the opening section:

The Life and Conduct of Our Holy Father Isidore of Pelusium

This divine Isidore, who was wondrous in both life and word, shone brighter than the sun in both respects. His homeland was Pelusium, a renowned city in Egypt. From a devout root, a more devout branch sprouted, for from his earliest youth, he wholeheartedly embraced virtue and held it as an inalienable possession, demonstrating his unwavering love for it. He shunned the pleasures that typically delight youth—childish games, youthful frivolities, and indulgences that weaken the soul and enslave it to the desires of the flesh. In short, he avoided everything that hinders the mind from attaining true understanding of what is good. Instead, he devoted himself entirely to what leads to perfect detachment and the highest contemplation of divine things: universal self-control and the best education, which lightens the soul and lifts it to heavenly things.

Various awkwardnesses in the DeepSeek output suggested to me that it was probably closer to the Greek.  But there are enough differences there that I felt that I needed to get closer to the Greek.

So I put in another prompt to DeepSeek:

For each sentence, give the Greek, then the English translation; then analyse the syntax, with meanings; then give a list (in table format) of all the words with the grammar, lemma, part of speech, case, number, gender, and meaning for each word.

Doing so produces quite a bit of output.  The “translation” gets quite a bit closer to the Greek as you do this, and of course you can read its explanation of the syntax, you can lookup individual words in Logeion or somewhere using the lemma, and generally wrestle with the sentence until you believe what you have.

But back to the AI output.

If you run this prompt in ChatGPT, it just does one sentence only, and then it asks if you want to continue.  If you say “yes”, then it does another.  However ChatGPT has no idea what a sentence is!  So it does a dozen or so words.  DeepSeek is the same, but I quickly found that the length of a “sentence” was much shorter.  Rather nervously I asked if it could “do the same but for two sentences” and I got longer outputs.  So that worked.  When I asked if it could do four “sentences”, it went a bit funny.  So I went back to two.

At one sentence a time, all this becomes very tedious.  Copying and pasting the output to a word document takes a lot of time.  Indeed I have spent the whole day doing this.  But DeepSeek did a fine job.  It was no worse than ChatGPT.

It’s generally best to do this, one paragraph at a time.  It doesn’t feel so oppressive, and you can go off for a break at the end of each paragraph. You don’t want to sicken yourself, and it takes too long to do the whole thing in one go, even for just 4 pages of Greek.

For the curious, I attach a sample file with what I got for one of the paragraphs.  How reliable the output is, well, I will find out in due course!  It’s here:

But I did get tired.  So I wondered if it was possible to do this process from the computer command line, thereby saving myself a lot of time.  You can indeed connect to the website using the “API,” which would allow you to write a program.  But… alas… they want money for that!  The restrictions on the free web interface are deliberate.

You can also download for free a DeepSeek “model” (jargon word) and run it on your PC.  But unless you have an awful lot of memory fitted, you will find yourself working with “distilled” versions which are not nearly as good.  The process is fairly technical, and although I got it to work, I’d need to spend a lot more time on this.  Whether my fairly powerful PC would handle a full-size model is something that I don’t yet know.  So I went back to the free web interface.

One place where DeepSeek is definitely superior to ChatGPT is that it recognises when it reaches the end of the passage.  ChatGPT does not.  It will quite happily continue beyond the end, “translating” random Greek garbage.  So every so often you have to take the last word translated, and check that it is still in the text!

Doing this led to an interesting discovery.  I always ask for the Greek, the English, and then the syntax analysis.  I found that DeepSeek was silently fixing up the garbage Greek text that I had got from the OCR.  It was adding the missing accentuation.

So I tried asking it explicitly to do so.

Please correct the following text in medieval Greek: ”’…”’

And it did, and then translated it.  A quick look at the original PDF suggests that it is doing a good job.  Well, well.

Share

A quote from the Marcionite “gospel” in Isidore of Pelusium

The 5th century monk Isidore of Pelusium was a contemporary of Cyril of Alexandria, to whom he directed at least 8 letters.  I always wanted to get these translated, ever since I learned of them in Quasten’s Patrology, vol. 3, p.184.  Today I went to my PDF of the Patrologia Graeca 78, and added bookmarks to them.  One of these is letter 370.  But my eye drifted to letter 371, to Pansophius, which turned out to be about the Marcionites!

Here’s the text and a quick translation:

(371) ΤΟΑʹ. ΠΑΝΣΟΦΙῼ.

Εἰ προΐσχεται ὁ τῆς Μαρκίωνος συνήγορος βλασφημίας, τὸ παρ’ ἐκείνοις ὀνομαζόμενον Εὐαγγέλιον, λαβὼν ἀνάγνωθι, καὶ εὑρήσεις εὐθὺς ἐν προοιμίοις τὴν ἀτοπίαν. Αὐτὴν γὰρ τὴν κατάγουσαν ἐπὶ Χριστὸν ἁπὸ Δαβὶδ καὶ Ἀβραὰμ γενεαλογίαν ἀπέτεμον• καὶ μικρὸν ὕστερον προϊὼν ἄλλην ὄψει κακόνοιαν. Ἀμείψαντες γὰρ τὴν τοῦ Κυρίου φωνήν, «Οὐκ ἦλθον, λέγοντος, καταλῦσαι τὸν νόμον ἢ τοὺς προφήτας,» ἐποίησαν• Δοκεῖτε, ὅτι ἦλθον πληρῶσαι τὸν νόμον ἢ τοὺς προφήτας; Ἦλθον καταλῦσαι, ἀλλ’ οὐ πληρῶσαι. Ἐκ τούτων δὲ εἴσῃ, ὅπως ἔχθραν ταῖς δυσὶ Διαθήκαις κατασκευάζουσι, ξένον εἶναι τοῦ νόμου τὸν Χριστὸν σχεδιάσαντες.

If the advocate of Marcion promotes blasphemy, take up and read their so-called Gospel, and you will immediately find its absurdity in the opening passages. For they have cut out the actual genealogy that leads down to Christ from David and Abraham.

And proceeding a little further, you will see another instance of their malice.  For they have altered the Lord’s words: “I did not come to abolish the Law or the Prophets”, and changed it to: “Do you think that I have come to fulfil the Law or the Prophets? I have come to abolish, and not to fulfil.”

From this, you will understand how they fabricate enmity between the two Testaments, having contrived to make Christ a stranger to the Law.

We don’t really think of Marcionites hanging around in the 430s AD.  But as we know from the Life of Severus of Antioch by Zacharias Rhetor, even in the early 500s there was a fully operational pagan temple of Isis at Menouthis, less than 20 miles away from the seat of government at Alexandria, and now submerged under Abukir bay.  Ancient societies were not like the tightly controlled societies of our own day, after all.

Not merely does Isidore know of followers of Marcion’s teachings, but he knows of someone promoting it.  He also takes for granted that Marcion’s “Gospel” can be readily obtained at that late a date.

Fascinating!

Share

More on the Sacra Parallela of John Damascene

Before getting distracted with the BHG 884 “Life” of John Damascene, I was investigating the massive anthology (CPG 8056) known as the Sacra Parallela, attributed to John Damascene but clearly earlier, and first published by Michel Lequien in 1712, in an oddball and unsatisfactory edition.  This was reprinted in the PG 96.

I’m afraid that my urge to delve further into the Sacra has evaporated in the five months that I seem to have spent on John’s “Life”.  I had hoped to find some interesting material in the prologues, but in truth these do not say much.

Running the Latin translation of the prologue printed by Lequien (vol. 1, p.278) through ChatGPT gives us the following:

Virtue is a precious thing, through which man is united with God and becomes an heir to the kingdom of heaven. Indeed, this is attained by observing the divine commandments. For the Lord, in the promises He made to the people who had lived in Egypt, said: “If you listen to Me and keep My commandments, you will be My chosen people, a royal priesthood, a holy nation.” Furthermore, He proclaimed that those who obey His divine commands would become children of God. How great this good is, no one can fully explain in words. For grace surpasses our nature, and the dignity of adoption exceeds all hope. Therefore, in order to attain such great blessings, we must diligently and willingly carry out what has been commanded of us.

The choice to do what is beneficial to us will be easy if we compare virtues with the vices opposed to them and to God, and if we consult what has been said about them both in sacred Scripture and by the saints and Fathers inspired by divine authority. From this, we will understand both the great rewards promised to the righteous and the punishments threatened to the wicked.

Moreover, it is important to know, for the glory of Christian truth, that we have also compiled teachings from the writings of Philo and Josephus, both of whom were Hebrew scholars.  For this reason it is worth our while to pay careful attention to their accounts and pronouncements, so that in no way do they deviate from the purpose and end of the foremost men of faith and holiness who have flourished among us. Rather, they should show great similarity and agreement, both in their words and in their morals, and the words of the learned Fathers, which the educated teacher will present from them, should confirm and strengthen, rather than diminish or undermine, the truth.

This tells us no more than that the Sacra consists of a series of extracts from the fathers, organised by the virtues, and their corresponding vices – hence the “parallela”; and also that the author has mined the works of Philo and Josephus.  Oh well.

The new German edition in the “Patristische Texte und Studien” series of the Schriften of “Johannes von Damaskos” has five volumes so far devoted to “book 2” of the Sacra.  The volumes for “book 1” do not seem to have appeared as yet.

Share

Life of John Damascene by John, Patriarch of Jerusalem (BHG 884)

I have completed my translation of the so-called “Jerusalem Life” of St. John Damascene, or John of Damascus.  It is the same as the individual chunks posted earlier, but with bible references and additional footnotes.  As usual, I make this file public domain.  Do whatever you like with it, personal, educational or commercial.

Here are the files:

The files can also be found at Archive.org here.

Thank you to everyone who contributed to this, especially Diego, without whom it would never have been done!

Share

From My Diary

Well, I thought that I was pretty much done with the Life of John Damascene, but it seems not.

Over the weekend, I printed off the whole thing, and got to work with a pen, highlighting errors.

People forget the power of paper.  Even in my days as a professional software engineer, I sometimes found it useful to print out a whole program on paper, and work on the listing with different coloured biros.  Some of the younger staff raised their eyebrows; but you just cannot get a picture of the whole thing nearly so well on a screen. Paper is a valuable tool.

I was delighted to find that in general the translation reads well.  There are quite a few typos, but nothing significant.  Which is really rather pleasing, and not at all expected.

So I sat down today to process the print-out into the electronic text.  My eye fell on the first query, in chapter one – a word underlined that read slightly awkwardly.  So I looked again at the Latin and found that it did not fit my translation well.  Then I went to look up the file with the Greek analysis; and I found that there wasn’t one.  I hadn’t started saving the same working files to disk until chapter 5.

Any translation project is like this.  You cannot just launch into it.  You have to learn how to do it.  You have to devise a way of working.  When you start out, you don’t know what you’re doing, and what will work.

Which means that, when you have reached the end of the text, and learned how to do it as you go, you will almost invariably have to go back to chapter 1 and redo it, and a number of subsequent chapters.

A little investigating reveals the story.  When I started this project, I originally intended simply to blast the old Latin translation through Google Translate and ChatGPT, interleave the results with the Latin, and make a quick translation that way.  Not ideal, but better than nothing.

But then… scope creep.  I obtained the Greek text, and started interleaving a machine translation of that also, just to keep things sensible.  And then I started doing a real analysis of the grammar and syntax of the Greek, and working with that for each sentence.

In chapter 1, I was still really thinking about the Latin.  By chapter 40 I had long since ceased to have any such idea.

Which means that the early chapters will have to be done again, properly, from the Greek; at least until I reach a place where I had started to do so.

I remember that something similar happened when I was working on John the Deacon’s Life of St Nicholas.  It’s inevitable in any non-trivial piece of work; that by the time you reach the end, you’ve become a better craftsman than you were when you started.

Oh well.  I shall call it “phase 2”.

Share

ChatGPT and Isidore of Pelusium

This evening I wondered whether the letters of Isidore of Pelusium were in the TLG database.  It seems that they are!

Inevitably I pulled up the text, and then stuffed it into ChatGPT.

ΤΟΥ ΕΝ ΑΓΙΟΙΣ ΠΑΤΡΟΣ ΗΜΩΝ
ΙΣΙΔΩΡΟΥ ΤΟΥ ΠΗΛΟΥΣΙΩΤΟΥ
ΕΠΙΣΤΟΛΩΝ ΒΙΒΛΙΑ ΠΕΝΤΕ
ΕΙΣ ΤΗΝ ΕΡΜΗΝΕΙΑΝ ΤΗΣ ΘΕΙΑΣ ΓΡΑΦΗΣ
1.ΒΙΒΛΙΟΝ ΠΡΩΤΟΝ.
(1) Αʹ. ΝΕΙΛῼ ΜΟΝΑΧῼ.
Οἱ μὲν ἅγιοι τῆς μοναχικῆς φιλοσοφίας κορυφαῖοι (2)
καὶ ἡγεμόνες, ἐκ τῶν ἄθλων καὶ ἀγώνων ὧν ἐτέλε-
σαν, καὶ τὰς προσηγορίας ἁρμοδίας τοῖς πράγμασι @1
πρὸς νουθεσίαν ἡμῶν καὶ μάθησιν ἔθεντο, ἀποταγὴν (5)
τὴν τῆς ὕλης ἀναχώρησιν, καὶ ὑποταγὴν τὴν εὐ-
πείθειαν καλέσαντες. Καὶ οἱ μὲν φύσιν μόνην ἔσχον
διδάσκαλον· ἡμεῖς δὲ καὶ τὴν ἐκείνων πρᾶξιν ἀνά-
γραπτον ἔχοντες, μικρὰ τῆς ἐργασίας φροντίζομεν.
Χρὴ τοίνυν τὴν μὲν ἀποταγὴν λήθην εἶναι προκα- (10)
τασχούσης γνώμης, καὶ ἄρνησιν συνηθείας· τὴν δὲ
ὑπακοήν, νέκρωσιν καὶ φθορὰν τῶν ἐπὶ τῆς γῆς
μελῶν, καθὼς γέγραπται. @1

Which gave:

Of Our Holy Father Isidore of Pelusium
Five Books of Letters on the Interpretation of Divine Scripture

Book One

1. To Neilos the Monk

The holy leaders and chiefs of monastic philosophy, from the struggles and contests they have completed, have also assigned fitting titles to their deeds for our admonition and instruction—calling renunciation the withdrawal from material things and submission the willingness to obey.

Some had only nature as their teacher, whereas we, having both their unwritten example and their deeds recorded, take little care for the labor.

Thus, renunciation must be considered as the forgetting of a previously held judgment and the rejection of habit, while obedience is the mortification and destruction of earthly members, as it is written.

That needs a bit of reworking to make sense in English, I see.  But really it’s very good, isn’t it?  Without investigating the text at all, I should add!

I’ve always had a soft spot for Isidore’s letters.  I suspect that, if they were translated well, we might find that we have a spiritual classic.

Of course the down side is the sheer volume of the material!

Share

Life of John Damascene by John, Patriarch of Jerusalem (BHG 884) – Part 10

The final section.  Cosmas comes to help John.  Less helpfully the patriarch of Jerusalem ordains them both as priests.  John returns to Mar Saba.  His work  against the iconoclasts receives the endorsement of St Stephen the Younger.  Death of John, and prayer of the author of the Life, also named John.

*    *    *    *

35.[1]  In writing books he had Cosmas to encourage him, and as a partner in publishing songs.  John becomes a presbyter of the Church of Jerusalem.

Supporting him in his labours was the dignified[2] Cosmas [the Younger], who was his brother in the Holy Spirit, who was a sharer with him in teachings, in his spiritual ascent, and in ascetic practice.  Likewise he [Cosmas] also wisely imitated John in his spiritual labours in hymns, and he sang forth melodious harmonies to the church, with the lyre and with his voice in psalmody, having presented his own body to God as a drum[3] through the mortification of his passions, and made himself into a ten-stringed psaltery, by skillfully and wisely tuning the five-fold sense of the body and the corresponding faculties of the soul.  Then Cosmas was ordained as bishop of Maiuma by the patriarch of Jerusalem; not willingly, but he yielded under compulsion, and, having shepherded his flock well, and as a friend of God, he reached a good old age, and departed to his fathers; rather, he journeyed to God.  As for John, the patriarch of Jerusalem[4] summoned him by the inspiration of God, and ordained him to praise the Lord ‘in the chair of the elders.’

36.[5]

But the high-soaring eagle, returning once more to the Lavra of the God-bearing Saba, and entering once more his own nest, did not take to heart that commandment of Solomon[6], that elders are worthy of double honour,[7] but instead, as if redirecting it, he turned it against himself, saying that elders should strive for double humility; that elders should practice asceticism twice as much as before; that elders should engage in double contests, not only against the passions of the  body, but also against those [passions] of the soul, and the hidden [passions], which often escape the notice of those who practice asceticism unless they are exceedingly watchful, and then their inner man is defiled without their even realizing it.  Now such hidden passions are: deceit, envy, arrogance, hidden arrogance, vanity disguised as humility, meddling in the affairs of others, which leads to many vices of speech, self-importance, anxious wavering, a deceitful disposition, pride in bodily humility, self-indulgence disguised as self-control, insistence on one’s own will, the pursuit of money for insignificant matters, clothing beyond that allowed by rule, from which arises disagreement with the brothers, and the unnoticed snare of pride.

37.[8]  He reviews and revises his writings and books.

Striving to uproot these things from his mind, John added labour upon labour, and even more so spiritual labours. Focusing his mind, and pulling together what he had earlier laboured over, he reviewed these things [his books], refining, polishing and meticulously correctly the diction, meaning, rhythm and structure; and wherever the ornamentation was overly florid and somewhat excessive, he reduced it out of prudence, so that his writings might avoid anything like ostentation or frivolity.  As a result, anyone who carefully examines his works of this kind will perceive the depth of thought and the elegance of expression, combined with grandeur.[9]  And who, upon reading his writings, would not praise his zeal for piety? How [marvellously] did he distribute his wealth of wisdom to all, seeing that, from the talent of knowledge that he had received, he did not merely double it but increased it tenfold.  For I refrain from raising the number further, to avoid seeming to be exceeding the limits in the gospel.  For it is plainly not right to speak beyond the proper limits.

38.[10]  Stephen the Younger[11] praises John Damascene.

Divine zeal prevailed on him to such an extent that, fighting for the laws of God, he struck at those in Constantinople who were destroyers and desecrators of the holy images, first from Damascus and a second time from Palestine.  A native of that great city, who had the same name as the protomartyr struck down[12] for the sake of Christ, he was likewise struck down for the sake of his image and ascended into heaven.[13]  For this reason he mentioned the books of John, and his anathemas from afar against the impious, and he called him a man of God. But although he [John] was never anointed with the unction of the episcopate (for the truth must not be concealed), he must still be regarded as crowned with the band of martyrdom; for it was because of his extraordinary zeal for piety that the calumny was brought against the pious man, because of which his hand was cut off.

39.[14] Death of John.

He spent his life living in this way, and when he had completed his ascetic journey, and kept the faith – indeed he propagated it with his books and strengthened it through his teaching, and through his labours he is still confirming, upholding and strengthening it to this day – he ascended to Christ whom he loved.  And now he does not see Him in an image, nor adore Him in likeness, but beholds Him face to face,[15] gazing with unveiled face[16] upon the glory of the blessed Trinity.  For these reasons, it was right for us to praise in words to the best of our ability this athlete, this ascetic, this ornament of the church, this herald of truth, the athletic one, and the teacher of doctrine, and instructor of the unlearned.  This is not in order that we might acquire even the least bit of glory for ourselves, but so that so that he in turn will remember us in heaven, and that we may be filled with His heavenly glory even while [we are] still dwelling on earth: that glory which David testifies dwells within the princess, namely within the royal soul, saying, “All the glory of the princess is within.”[17]

40. [18]

Forgive me, O thrice-blessed man, and be my fervent and steadfast intercessor before God, because I, who share your name, found this excellent collection, made by someone else, as the man was able, in a simple style, and written in the Arabic language and script; and, out of longing for this work, and with as much diligence as I could muster, I have translated and revised[19] it, [guided] by your corrections, or, where need be, your instructions.[20]  Grant me also to be a spiritual worshipper of the Trinity entirely beyond the body, living wholly in contemplation, wholly sanctified in the fire[21] of divine love, but still dwelling in the body, so that, when I depart from the flesh with detachment, I may present myself with boldness with you before God; to Whom be glory, forever and ever. Amen.

The End of the Life of the holy and great John of Damascus.  This has been collated with its own antigraph.[22]

*    *    *    *

I will gather up all the sections and create a final version shortly.

Share
  1. [1]35 in the Bollandists and the modern edition, 34 in the Lequien and PG.
  2. [2]κόσμιος.
  3. [3]“τύμπανον”, “tympanum.”
  4. [4]Lit. “the one steering the helm of Jerusalem.”
  5. [5]36 in the Bollandists and the modern edition, 35 in the Lequien and PG.
  6. [6]The PG text prints “Apostle”, but neither Lequien nor any manuscript gives this.
  7. [7]1 Tim. 5:17.
  8. [8]37 in the Bollandists and the modern edition, 36 in the Lequien and PG.
  9. [9]σεμνότης. Lequien translates as “majestate”, “majesty.”
  10. [10]38 in the Bollandists and the modern edition, 37 in the Lequien and PG.
  11. [11]A Byzantine monk executed in 764 by Constantine V for his opposition to iconoclasm.  An orthodox saint.
  12. [12]The idea is of blows with a blunt object.
  13. [13]This sentence and those that follow make up a single sentence in Greek.
  14. [14]38 in Lequien and PG.
  15. [15]1 Cor. 13:12: “For now we see in a mirror dimly, but then face to face.”
  16. [16]Cf. 2 Cor. 3:18: “But we all, with unveiled face beholding the glory of the Lord, are being transformed into the same image from glory to glory,”
  17. [17]Psalm 44:14 Vulg; Ps. 45:13
  18. [18]40 in the Bollandists and the modern edition, 39 in the Lequien and PG.
  19. [19]The word is “transform”.
  20. [20]I.e. in a vision.
  21. [21]ὁλοκαύτωσις, sacrifice of a burnt-offering.
  22. [22]Antigraph: a manuscript from which a copy (the apograph) is made.