From my diary

Just a brief note to say that my hand injury is gradually improving, and that I hope to be able to do some blogging reasonably soon.  My apologies for the silence.

I’ve not been able to do any translating.  In fact I find that I’m starting to miss working on the Life of John Damascene.  But that involves quite a bit of mouse action – which hurts my hand -, so it may have to wait awhile.

However I have continued reading a psalm on Sunday and then the same psalm in the parallel Vulgate Latin and Douai-Reims English.  I really recommend this as a way to improve your Latin.  For each short psalm, the Latin has one less-than-obvious phrasing, which makes you think, and prepares you for the same stuff in medieval Latin.  So expect more posts about incidental matters of this kind.

Apparently Amazon claims that we don’t own the e-Books that we pay them for.  It’s curious to learn that a vendor can make such decisions, and never mind law or justice.  This year I learn that some countries have started to ban access to various illegal book sites, where one may download the same books without payment.  I wonder whether a collection of books downloaded in this way would actually indeed form part of the estate of the downloader!

I’ve read quite a bit of the Letters of A. E. Housman, as selected by Henry Maas – I nearly put Paul Maas! – but most seemed of no real interest today.  He must have been a terror to deal with, though.  His notes to his publisher are words of command, not of entreaty.  A very unhappy man, I suspect.  But then, good as the poetry is, I didn’t much care for A Shropshire Lad.

Share

Orbis terrarum – the world in medieval chant

Last night I was reading psalm 98.  Inevitably I picked up a parallel Latin-English psalter, and read it again in Latin.  In the Vulgate it’s psalm 97, of course.

One thing that I noticed was that “orbis terrarum” was the phrase used to mean “the world.”  Literally this means “the orb/circle/sphere of the earth.”  It’s a common Latin usage, which appears in Augustus, Res Gestae, Pliny the Elder, and indeed in Augustine.

But, because it was in the psalms, every monk from ancient times onwards must have chanted this regularly and memorised it.

Ps 98/97 in the Vulgate and Douai-Reims translation

It’s an interesting thought.

Share

New Website: The Original Douay-Rheims Bible

Here’s something splendid – a website named Original Douay Rheims, created by a student devoted to putting online the original Douay-Rheims translation of the Vulgate bible!  It’s great to see ordinary people doing this on the web.  The link is here:

https://originaldouayrheims.com/home

The site is in progress, but there is already a lot there.

The site owner does not give his name, and asks for people to work with him, who are happy to do so anonymously.  What a wonderful thing to do.

Start of Psalm 97

A few words about the Douai-Reims version (DRV) may be in order.

The DRV is a translation of the Latin Vulgate bible, made around 1600 by exiled Catholics from England at the college in Douai (or Douay, as it was then spelled).  They were all actually based in Reims (Rheims) at the time when they did the New Testament, hence the name.  They used Coverdale’s version as a basis, but revised it to give a very literal translation of the Latin, to the extent of introducing latinate words.

Ownership of the DRV was a criminal offence for a century.  But it still became widely known, thanks to a protestant refutation, that printed the whole thing in a parallel column with the text of the Great Bible, in order to “demonstrate how unreliable it is”!  This was perfectly legal, and inevitably sold very well.  The translators of the King James Bible were certainly aware of it, as they were of other versions, and were influenced by some of its better translation choices.

A century and a half later, between 1749 and 1777, the DRV was revised by a Bishop Challoner, who brought the text more into line with the KJV.  This version is the “Douai Reims” that is most commonly encountered.  This revision is the text that is commonly found online, whereas the Original Douay Rheims site has the pre-Challoner text.

Prior to the internet, few people ever saw any version of the Douai-Reims.  But it is now freely accessible on sites such as Bible Gateway.  Such sites – which, alas, grow more commercial every day – can display the Vulgate and the Douai in parallel columns.

Bible Gateway parallel text

Many people also suppose that the DRV is the only translation of the Vulgate.  But this is not so.  Apparently the Ronald Knox translation is also from the Vulgate?  This Catholic Bible site allows you to have a three column view.

It is curious to notice how the same word is translated differently.  Why is “psallite” not rendered the same in vv4-5?

Anyway, it’s all useful to know about, and one of the blessings of the internet.

Share

An interesting problem – AI and Marius Mercator? … or not?

Here’s a pretty question, sent in by email.  I imagine that more such letters are in my future, but I am really not sure what to do with them.

I thought I would drop you a little note to let you know about a project that I have recently uploaded. This is my first attempt at using ChatGPT to translate a Latin text that I have been wanting to read for many years. It is Marius Mercator’s “Commonitorium de Coelestio”/”Commonitorium super nomine Cælestii”. I, of course, do not know Latin but I am familiar enough with Pelagianism (having studied it intensely for several years) to know what to expect and from that perspective the output text was pretty much what I expected. To my knowledge this has never been available in English before. I have put it up on the Patristics In English website here:

https://www.seanmultimedia.com/Pie_Marius_Mercator_Memo_On_Coelestius_With_Latin_Text.html

I am not sure of the value of AI translations. On one hand I feel like I was able to get a good understanding of a text that I had wanted to read for many years. On the other, one is left to wonder how accurate they are. At any rate, unless people come after me with pitchforks and torches like Frankenstein’s monster after reading it, I would like to do more translations like this on Pelagianism. Maybe Pope Zosimus will be next.

A translation of Marius Mercator would be very valuable to have.

But … this is an AI output.  Is it valuable?

Well, in some ways, yes.  The Latin text has been put online, and the author has run it through ChatGPT which saves us all from having to do the same in order to get an idea of what it says.  He’s given it a read to check that the ideas of Pelagianism are actually there, which is a bonus.  Surely this is better, far better, than nothing?

But in other ways, no.  AI is not a translator.  It’s a search engine with a chatbot on the front, turning the search results into something plausible.  It can often produce excellent readable translations of a passage.  It can also generate material which isn’t in the source at all.  AI is a good tool, to reduce the amount of effort needed to produce a first draft of a translation.  But every word and every sentence needs to be checked, compared against the original, in order to produce a reliable translation.  The unwary reader will suppose that the AI output is a translation, when it is not.

What on earth do we make of this?

Share

Peter Chrysologus on the Kalends of January

Until this evening I had never read a word about St. Peter Chrysologus.  He was bishop of Ravenna between 433 and 450, when the western imperial court was based there, and died young.  His fame rests on a collection of short, effective sermons that he preached, of which something less than 200 survive.  The sermons have been translated in the Fathers of the Church series; the first volume (FOC 17) was titled “selected sermons”, but two more volumes (FOC 109, 110) appeared which translated all the other genuine sermons.  In the editions there are sermons like 155, 155bis, and 155ter; the FOC editors sensibly went with 155, 155a and 155b.

Sermon 155a (bis) was published under the name of Severian of Gabala, Homilia de Pythonibus et Maleficis, printed in the Patrologia Graeca 65, col.27, and its true author only established in modern times.  It was under the name of Severian that I today encountered a portion of the text, and was led to investigate further.

So what is the sermon about?  Much the same as sermon 155, on the same subject: the public celebrations of the new year in Ravenna by the half-pagan populace.

In Ravenna on January 1 and January 3, there was a parade of people dressed up as pagan deities and animals, in what was called the pompa circensis, marking both public games (ludi compitales) and the inauguration of civic magistrates (nuncupatio votorum).  Some members of the congregation took part, and protested that such activity was just harmless amusement, a “ludus” or a “jocus”.  But Chrysologus rightly saw this as a pagan survival.[1]

Here is part of what he says about this, in sermon 155a (bis):

The days are now coming, the days that mark the new year [kalendis ianuariis] are coming, and the demons arrive with all their pomp, a full-fledged workshop of idols is set up, and the new year is consecrated with age-old sacrilege.

They fashion Saturn, they make Jupiter, they form Hercules, they exhibit Diana with her young servants, they lead Vulcan around roaring out tales of his obscenities, and there are even more, whose names must be left unmentioned, since they are hideous monsters; since nature does not produce such deformities, nor does creation have any knowledge of them, art takes great pains to mold them.

Moreover, human beings are dressed as beasts, they turn men into women, violate honor, mock good judgment, deride public criticism, ridicule the world with the world as their witness, and say that they are doing these things for amusement.

These are no amusements [ioca], no, they are not; they are sins [crimina]. A human being is changed into an idol; and if it is a sin to go to idols, what do you think it is to be an idol? …

Clearly you may not have altogether intended it this way, but on the whole this is how God judges the matter: namely, that you are the reason for the continuation and present-day survival of the obscenity that characterized the centuries that were under the sway of those whose cult is perishing day by day.

Indeed, there is not enough charcoal that can blacken the faces of such gods; and so that their appearance may reach the level of utter and complete terror, straw, skins, rags, and dung are procured from all over the world, and anything connected with human shame is put on their face. Among gods like these the one who is thought to be more magnificent is the one found to be more obscene among the obscene; and the one who is considered the most magnificent of all is the one who can make monsters themselves marvel at his being so uniquely deformed. …

In short, I beseech you, in the midst of evils cease doing evil. Believe me, believe me, I tell you, they would fade away to nothing if fake Christians were not going over to them.

Have a happy (and innocent) new year!

Share
  1. [1]See R. Arbesmann, “The ‘Cervuli’ and ‘Anniculae’ in Caesarius of Arles,” Traditio 35 (1979): 111–13.  JSTOR.