Aesopica: the horse and the stag

The Fables of Aesop reach us through many derivative collections, such as those of Phaedrus and Babrius.  To edit a collection of them is no doubt a serious business.  But the fables are not lacking in contemporary relevance.

In Britain the Exclusive Brethren church is being attacked by the Charities Commission, which seems to want to set itself up as arbiter of “allowed” and “not allowed” churches.  The Exclusive Brethren are a reclusive lot, not without some suspicion of being cult-like, and ex-members feel quite a bit of antipathy towards them.  Some of the stories that one may read online are hair-raising.  In consequence there are ex-members who are wildly cheering on the Commission, without considering whether this is in their own interests.  

I do wish that these people — who may well have legitimate grievances — would look at the larger picture.  Their grievances will not be addressed by this method.

I do not believe that this is about the Exclusive Brethren, and still less about those who may have been injured by it.  The Charities Commission does not give a damn about either of them.  All of them, to a London-based organisation, are nobodies.  The Commission does not care whether the Exclusive Brethren is a cult. 

I suspect — I am not alone in so suspecting — that the Commssion chose the organisation, in order to create a precedent, to create case-law.   This precedent would give it very considerable powers, to decide which religious groups would, and would not be allowed to operate without crushing financial penalties.  So it chose a small, not very popular, little known group as the object of its attack.  It may well have hoped that the Brethren would just take it, or be unable to afford lawyers.   

The question we all need to ask here is not whether we like the Brethren.  Rather it is this.  Is it a good idea to create a Soviet-style “Commission for Religious Cults”, with whom churches must register, and who can apply financial penalties if it chooses?  Few of us would think so.  That is the issue before us.

This all reminded me of a fable, which, after some hunting around I found.  Interestingly there is a retelling of it by Isaac Asimov, which I will give first.

 A horse having a wolf as a powerful and dangerous enemy lived in constant fear of his life. Being driven to desperation, it occured to him to seek a strong ally. Whereupon he approached a man, and offered an alliance, pointing out that the wolf was likewise an enemy of the man. The man accepted the partnership at once and offered to kill the wolf immediately, if his new partner would only co-operate by placing his greater speed at the man’s disposal. The horse ws willing, and allowed the man to place bridle and saddle upon him. The man mounted, hunted down the wolf, and killed him.

The horse, joyful and relieved, thanked the man, and said: ‘Now that our enemy is dead, remove your bridle and saddle and restore my freedom.’

Whereupon the man laughed loudly and replied, ‘The hell you say. Giddy-ap, Dobbin,’ and applied the spurs with a will.[1]

The ex-members are the horse; the wolf is the Brethren; and the man is the Charities Commission.

Searching for this, I came across a website dedicated to the Aesopica, run by Laura Gibbs who published a translation.  It’s rather wonderful!  It includes the Greek and Latin.  Here is Gibb’s translation of the original:

47. THE STAG, THE HORSE AND THE MAN

Perry 269 (Aristotle, Rhetoric 1393b)

There was a horse who was the sole owner of a meadow. Then a stag came and wreaked havoc in the meadow. The horse wanted to get revenge, so he asked a certain man if he would help him carry out a vendetta against the stag. The man agreed, provided that the horse took the bit in his mouth so that the man could ride him, wielding his javelin. The horse consented, and the man climbed on his back but instead of getting his revenge, the horse simply became a slave to the man.

Note: In some versions of this story, it is a boar, not a stag, who provokes the horse’s reckless anger (e.g., Phaedrus 4.4). There is an interesting version of this story in a fragment of the Greek historian Conon (cited in van Dijk 7T3), and the fable is also found in Horace, Epistles 1.10.34 ff.[2]

 The Greek text of Chambray’s edition is also online here.  Gibbs adds:

Chambry published a multivolume edition of the fables for the Belles Lettres series in 1925/6 (Paris). He later revised this into a single volume, omitting hundreds of the fable variants. In addition, the numeration between these two volumes is not consistent. The texts here are taken from the 1925/6 edition, but the numeration follows the stanard single volume edition.

Like most people, I have only a hazy idea of the transmission of the Fables.  But how very, very useful to have a reliable source online!

UPDATE: The Chambry text seems to be entitled Fabulae recensuit Aemilius Chambry.

Share
  1. [1]Isaac Asimov, The Foundation Trilogy, part III, chapter 8.
  2. [2]Aesop’s Fables. A new translation by Laura Gibbs. Oxford University Press (World’s Classics): Oxford, 2002. http://www.mythfolklore.net/aesopica/oxford/47.htm

Plymouth Brethren banned in Britain

Or they might as well be, if their members have to pay 33% tax on every penny they donate, and the church then has to hand over 20% of all donations to the state.

From the Daily Mail:

MPs are demanding an inquiry into the Charity  Commission after the watchdog banned a Christian group from charitable status on  the grounds that religion is not always for ‘public benefit’.

More than 50 MPs from all the main parties  have signed a Commons motion calling on the charity regulator to think again,  amid fears that hundreds of religious groups could be stripped of their  tax-exempt status, threatening their very existence.

They accuse the Charity Commission of ‘politically correct bias’ against faith groups after it ruled that the Preston  Down Trust of the Plymouth Brethren Church – which has 16,000 members across  Britain – is not entitled to charitable status because it does not do enough  good works in the community.

MPs say the ruling is ‘outrageous’ because it  ignored the way the group, which has enjoyed charitable status for 50 years,  runs soup kitchens for the poor and hospital visits for the sick.

Tory MP Robert Halfon said: ‘There is  something rotten in the Charity Commission. I cannot understand why the  Brethren, good people who do so much in their communities, have been singled  out.

‘I believe an inquiry is needed into the role  of the Charity Commission, to consider how it came to make the decision. What  has happened is unjust and is creating fear in many churches across the  country.’

In a ruling that sent shockwaves through even  the established church, the Charity Commission ruled that its decision ‘makes it  clear that there was no presumption that religion generally, or at any more  specific level, is for the public benefit, even in the case of Christianity or  the Church of England’.

It’s great news!  Yes, the establishment has rediscovered the Test Act and the Act of Uniformity!!!!

I was so missing the days when the state decided which religions were “authorised” and “not authorised”.  We got rid of that around 1850.  Now, at last, once again we can sneer at people as “dissenters” and subject them to discriminatory taxes and legal penalties.

And that should show these dissenters which way their bread is buttered.  After all, if they aren’t a charity, they will have to pay 20% corporation tax on all donations.  David Cameron will take 20% of every church collection.  And …. those donations won’t be eligible for gift aid either.  So church members will have to pay 33% tax on every penny they donate, and then the church will have to pay 20% of whatever pennies they receive.  That’s teach them not to conform, the vile dissenting creeps!  Hang them!  Burn them!

Cracking!

More seriously, this is evil news.  It has been a long, long time since we have had state servants operating a system of “approved” and “unapproved” churches, with legal penalties and discrimination against the latter.  Abolishing all that sort of thing in the mid-19th century allowed half of England back into public life.

This is, of course, a political case.  The Charities Commission — whoever that is — made their decision based on political grounds.  The political left has a deep hatred for Christianity.  The Exclusive Brethren look like a small, powerless group, unlikely to have friends at London dinner parties.  No doubt the inquisitors decided that they looked like suitably helpless victims.

The Charities Commission used to be an innocuous group.  But there is very little practical difference between banning an organisation which relies on donations, and levying on it the brutal taxation to which small businesses in Britain (but not big ones like Vodaphone, Google, Starbucks, and so on) are subjected.  Indeed that is rather the point; to persecute while disclaiming the name, to harass while claiming to be impartial.

I am not a member of the Brethren, about whom I know little.  But I do know that they are a small and harmless group who cause no-one any trouble and who have been quietly doing their own thing for decades.  Only a complete shit would decide to attack them.

Evil days indeed, these.

UPDATE:  The New American also reports on this.

Two members of Parliament have defended the Brethren. The first is Charlie Elphicke, who called the attack on the church “anti-religion,” LifeSiteNews reported. Elphicke, a member of the committee that uncovered the letter from the commission, told members of the Brethren that the charity bureaucrats “are committed to the suppression of religion and you are the little guys being picked on to start off a whole series of other churches who will follow you there.”

Another member of parliament, conservative Bernard Jenkin, explained a larger purpose in the government’s attack on the Brethren, said LifeSite:

“The Commission seems to be using the group as a test case to establish the meaning of the public benefit requirement in charity law,” he said.

“Picking a relatively vulnerable organisation and putting you through huge time and expense is a rotten way to decide what charity law means,” Jenkin said.

Indeed.

There is a useful article at the Third Sector site here.

Share

Soliciting donations

For some years now I have commissioned translations of previously untranslated texts.  These I make freely available on the web.

A correspondent has suggested that I should make it possible for generous-minded people to contribute.  As an experiment, I’ve added a “Donate” button on the right hand side.

Not quite sure how I feel about this, but if you would like to contribute, feel free to click the button.

At the moment we have a number of translations going forward.  Ephraem Syrus, Hymns against heresies 23 and 24 are in the works.  I have today commissioned a translation of “February” from John the Lydian’s, De mensibus book 4.  Just so that you know where funds go!

Share

A new review of the Eusebius “Gospel problems and solutions” book

A fresh — and kind — review has appeared of the text and translation of Eusebius of Caesarea’s Gospel problems and solutions (Quaestiones ad Stephanum et Marinum) which I published last year.  It is by Michael F. Bird and can be found here at the Review of Biblical Literature site.  (h/t here).

Share

Sabbadini on the discovery of Greek and Latin codices in the 14-15th century

Anyone at all interested in manuscripts knows that the definitive account of the rediscovery of classical texts is that of R. Sabbadini, Le scoperte dei codici latini e greci ne’secoli 14 e 15 (1905).[1]  But these volumes have always been hard to obtain; and worse, were in Italian, a language few of us speak with fluency.  Those two problems always stopped me accessing the text.

This evening I was reading an article on Paul the Deacon when it referred to Sabbadini, and I suddenly noted the date of the latter’s publication: 1905.  That means that it is out of copyright in the USA.  That in turn meant that it ought to be in Google Books or Archive.org.  A quick search later revealed copies of both volumes, as well as other works by Sabbadini.

Better was to follow.  By opening the “Full Text” link in Google Chrome, I got a page with a button at the top inviting me to translate the page.  I did so; and suddenly I have an English version of Sabbadini!

Alright, it’s definitely very mangled; but I can definitely get some good out of it, if not everything.  The table of contents emerges, more or less:

  1. The discoverers of Verona (first half of the 14th century)
  2. The Florentine triad (second half of the 14th c.)
  3. The discoveries of Greek codices (15th c.)
  4. Discoveries during the Council of Constance (1415-1417)
  5. Exploration in Italy (1420-30): the Florentine humanists; the humanists of the north.
  6. Exploration outside of Italy (1425-1430)
  7. Discoveries during the Council of Basle (1432-1440)
  8. Anonymous discoveries
  9. Later explorations (second half of the 15th century).  The manuscripts discovered at Bobbio (1498)
  10. Counterfeit discoveries
  11. 15th century collections and libraries.

That by itself gives you an idea of the process of the rediscovery of the classical heritage.

Try it.  Open up Chrome, and start reading bits of Sabbadini.  It works!

Share
  1. [1]Volume 1 and volume 2 are online at Archive.org.

A bit more from Festus’ lexicon

A few more extracts might be of interest.

MERCURIUS, so-called from merces.[1]  In fact they consider him as the god of all commerce.

MEDIALIS they call a black sacrificial victim which they immolate at mid-day.

MACELLUM.  This place is so-called from a certain Macellus, who carried out robberies in the City.  After he was condemned, the censors Aemilius and Fulvius ordered that his house be turned into a food market.

M. MANILIUS.  It is not allowed for anyone from a patrician family to bear this name, because of a Manilius who expelled the Gauls from the capitolium, but attempted to become king and was put to death.

MARCULUS, a diminutive from Marcus.

MATRONAE they call those women who have the legal right to wear the stola.

MAXIMUS PONTIFEX is so-called because he is the judge of matters relating to sacred things and religions, and prosecutor of violations by private citizens or magistrates.

MAXIMI ANNALES are so-called, not because of their length, but because the pontifex maximus writes them.

MULTA they say is a kind of penalty in Oscan.  M. Varro says that it is a penalty, but a financial one, which he discusses carefully in book 1 of his Epistolary Questions.

MAGNUS ANNUS (=Great Year).  The astronomers call the great year in which the seven wandering stars[2], each having finished its individual course, are gathered together again.

MAIORES FLAMINES are called those of patrician origin, minores those of plebian.

MARTIUS MENSIS.  The month of March was the beginning of the year both in Latium and after the foundation of Rome because its people were very warlike.  This is shown by the fact that the later months which end the year are named after numerals, the last being December.[3]

MALEDICTORES[4] is what the ancients called those whom we call maledicos.  Cato, when he was about to depart for Spain, said: “The maledictors must be got rid of.”

MAXIMA DIGNATIO.  The Flamen Dialis[5] held the highest rank among the fifteen flamines, and while the rest had their degrees of importance, the lowest grade was the Pomonalis, because Pomona presided over the least important things from the fields, tree-fruits.

There is much more of interest in this section, relating to the customs of the Roman Republic, and quoting many lost authors.

Share
  1. [1]Merces = merchandise.
  2. [2]The planets.
  3. [3]December from decem, ten; this being the tenth month.
  4. [4]Evil-speakers, calumniators.
  5. [5]Priest of Jupiter.

Some excerpts from Festus, De significatione verborum

I have been idly looking through the section of Festus for the letter ‘M’ — the first book preserved in the damaged manuscript.  Here are a few extracts.  Perhaps others will find these interesting also.

MINOR DELOS.  This name is given to Puzzuoli, because at one time Delos was the greatest commercial centre in the whole world.  It was then replaced by Puzzuoli, previously known in Greek as Δικαιαρχία.  From this Lucilius has said: Inde Dicaearcheum populos, Delumque minorem (Whence the peoples of Dicaearchia and the little Delos).

 MIRACULA.  This word, which we apply today to things deserving of admiration, was only given by the ancients to hideous things. [1]

MISCELLIONES.  Those who have no certain opinions, but are of varied and mixed judgements.

MIRACIDION. First adolescence.

MEDDIX is the title of a magistrate among the Oscans.  Ennius says, Summus ibi capitur meddix, occiditur alter.[2]

MEDITRINALIA.  This is the origin of this word.  It was the custom among the Latin peoples that, on the day when one sampled the new wine for the first time, to say: Vetus novum vinum bibo, veteri novo morbo medeor.[3]  From the same words is formed the name of the goddess Meditrina, whose celebrations were called Meditrinalia.

MEDITERREA.  Sisenna considers this form as preferable to mediterranea

MELO, alternative name for the Nile.

MEGALESIA.  Games in honour of the Great Goddess. 

I will look some more at this later on.

Share
  1. [1]i.e. monstrosities, prodigies, rather than marvels.
  2. [2]The senior magistrate (Meddix) was captured there, the other was killed.
  3. [3]Old, I drink the new wine; from the old wine I would acquire a new illness.

More on the manuscript of Festus’ Lexicon

An early editor, Antonio Agustin, in his preface to his edition of 1559, describes the transmission as follows:

In these twenty books, which he entitled de verborum significatione, or priscorum verborum cum exemplis, Sextus Pompeius Festus abridged the books of Verrius Flaccus on the same subject. For he omitted the words which were, in Verrius’ own words, ‘too old, and dead and buried and were of no use and authority’. He dealt with the same words [that Verrius had discussed] more clearly and more briefly, setting out the original words in a smaller space. He also provided a critical treatment of examples found in other sources. He often corrected Verrius’ errors, and he always explained most learnedly why he did so.

Now this book had the misfortune to suffer harm of several kinds very long ago. For we could not find out either who this Festus was, or when he wrote this work. Only one or two references to it are to be found here and there in Charisius and Macrobius.

While the whole book was still extant in the time of Charlemagne, one Paulus thought it would be useful if he made a sort of epitome of the parts he liked best. Ignorant men liked his book so much that it took Festus’ place in every library.

One codex survived the slaughter. But that was like a soldier whose comrades have been defeated and massacred, and who creeps along at random with his legs broken, his nose mutilated, one eye gouged out, and one arm broken. This book supposedly came from Illyria. According to Pio and Poliziano, Pomponio Leto had some pages of it; Manilius Rallus had the greater part. Angelo Poliziano received the book from them, went over it, and copied it, and he tried to use it in his Miscellanea to emend a verse of Catullus. Using this same copy by Poliziano, Pier Vettori has begun, with his customary learning, to emend the vulgate text of Festus at various points in his Variae lectiones.

The remains of the codex passed to Aldo Manuzio, who tried to combine them with the epitome of Paulus, thus making one body from two sets of parts. But so much was omitted [or] changed in publication that it was still necessary for other critics to intervene. Achille Maffei, the brother of Cardinal Bernardino, has another copy, similarly confIated from both texts; it is fuller than the Aldine. Thus there have been three recensions of the same text, all imperfect. There is the old MS of half of Festus; of this, nothing remains before the letter M, and from that letter to the end barely half of what there used to be. The second text is Paulus’s epitome. As we show in this edition, even the most ignorant can see from a comparison of the texts how carelessly that was put together. The third text is that conflated from the other two, like those of Aldo and Maffei, and our own.

Stirring stuff!  Anthony Grafton, who translated the Latin [1] rightly remarks, “by no one has [the story] ever been told in livelier terms”.

Grafton corrects the picture slightly.  Various editions of the epitome by Paul the Deacon started to appear in print from 1471 onwards.  The solitary codex to survive the Middle Ages is Naples, Bibliotheca Nazionale IV.A.3, written in the second half of the eleventh century, probably at Rome.  It originally contained sixteen gatherings, the first seven of which had already been lost by the time that it reappeared in the fifteenth century.  He continues:

The nine that remained had also been damaged by fire, so that some leaves were missing, and on many leaves most or all of the outer column of the text was also lost. Manilius Rallus, a Greek from Sparta who became a successful Roman Catholic churchman and Neo-Latin poet, brought it to Italy at some time before 1477. He is said to have found it in Dalmatia.

Rallus lent this codex to Pomponio Leto, who found it most helpful for his pioneering research into Roman antiquities. He drew on the new codex for his university lectures on Varro and other authors. Unfortunately, he treated the codex with his usual lack of scruple – he kept the eighth, tenth, and sixteenth gatherings, which have subsequently disappeared, and must be reconstructed from a number of surviving transcripts. 

These statements about the ms. Grafton references to the edition of W. M. Lindsay (1913), p.iii-xi (the statements about Leto are from elsewhere).

However Fay Glinister disagrees on one important point:

When the manuscript surfaced, some time before the death of the humanist and philosopher Lorenzo Valla (1406-1457), it was already incomplete.[6]

[6] For the date, see Lorenzo Valla, Le postille al”Institutio oratoria’ di Quintiliano, eds. L. Cesarini Martinelli and A. Perosa (Padua 1996). There had previously been a claim that the MS was found in Dalmatia in the 1470s, by the Greek Manilius Rhallus; it is now evident that this was a mistake.

I presume from this hasty reference that there is evidence that Valla referred to Festus (and not to the epitome of Paul the Deacon), but without access to the Valla text, it is not clear what the argument is. 

Lindsay on the other hand tells us:

In Illyrico codicem repertum fama erat, sed non satis certa.

It is supposed that the codex was found in Illyria, but this is not quite certain.

No reference is given for this statement.  Rhallus’ claim to discovery is based on his edition of the epitome by Paul the Deacon in 1471, in which he refers in the preface:

Nuper cum legissem Pompei Festi mutilatos libros qui priscorum verborum inscribuntur, vehementer dolui quod tantum opus integrum non remansit.

Recently when I read the mutilated books of Pompeius Festus which are inscribed priscorum verborum, I greatly regretted that such a work should not be preserved complete.

But whether this refers to the manuscript, or to the epitome is not clear.

The Illyria story seems to derive from the preface of the editio princeps, 1500, at Milan, from Io. Angelus Seinzenzeler, which contained Nonius, Festus with Paul the Deacon, and Varro.  The editor was Io. Baptista Pius.  In his preface he writes:

His quae nobis venerunt ex codice pervetusto et ob hoc fidelissimo, qui ex Illyrico Pomponio Laeto fuerat oblatus, …

These things, which came to us from a very old and therefore very reliable codex, which was brought from Illyria by Pomponio Leto, …

There are no other references to a find in Illyria in Lindsay.  It would be good to clarify precisely what is, and is not, known about the circumstances of the rediscovery.

Share
  1. [1]Anthony Grafton, Joseph Scaliger: A study in the history of classical scholarship, Clarendon, 1983, p.134.

From my diary

I’ve commissioned translations of Ephraim the Syrian, Hymns against heresies 23 and 24, to be done by Christmas.  Looking forward to those!  Together with hymn 22, they form a group against Marcionism.

I’ve now received by ILL To Mega Biblion, on the presence of end titles and the like in ancient papyri of Homer.  It catalogues nearly 60 examples.  It’s going to take some careful reading.  But one interesting snippet, if I remember it correctly, is that end-titles as such seem to appear only from the 1st century B.C. onwards.

This evening I had intended to translate another chunk of the Life of Mar Aba.  But … I can’t find the .rtf file with the source!  Maybe another night.

On a different note, I read a rather sensible blog article at The Gospel Coalition on the appointment of a new Archbishop of Canterbury. 

Much more exciting, tho, was an article over at the British Library manuscripts blog (whose evil comment system erased an enthusiastic comment that I left). Julian Harrison has an interesting piece on the 12th century catalogue of the books of Reading Abbey, found in Ms. B.L. Egerton 3031:

The book has a remarkable history. It was discovered in 1790 in a bricked-up chamber by a workman who was demolishing part of a wall at Shinfield House, near Reading, home to Lord Fingall (whose family sold the manuscript to the British Museum).

How the cartulary came to be there remains a mystery — was the hiding place at Shinfield used by a Reading monk when Henry VIII’s followers ransacked the monastery, or was it buried in the chamber at another time?

The item then was:

…. purchased by the British Museum in 1921 using funds bequeathed by Francis Henry Egerton, 8th Earl of Bridgewater (d. 1829). …

The library catalogue only takes up four pages, but it lists about 300 books according to subject with the heading in red ink, Hii sunt libri qui continentur in Radingensi ecclesia (These are the books contained in the church of Reading). It begins with four Bibles, each comprising three or four volumes. Next were glossed books of the Bible, one of which is probably British Library, Additional MS 54230, a copy of the book of Judges with other texts. One of the largest categories contains the works of the Church Fathers, particularly St Augustine, for whom 18 volumes are listed. Following these are a small collection of classical texts and, lastly, liturgical books, such as breviaries, missals and antiphoners for use in the daily devotions.

There is an image of folio 8v (although not nearly large enough: the full size item is here), which is the beginning of the catalogue.  I wish that the other three pages were also online!!  Only the last three entries are by Augustine: the first two on Psalms and Canticles; the other de unitate dei in uno volumine.

I wonder what else Reading held?  How I wish these things were online!  It is fascinating to dig through the remains of medieval libraries.  Which patristic texts were there?  Which classical texts?

Share

From my diary

I’ve written to a couple of people who have done translations for me, offering them a better rate.  It would be good to get some projects in progress again.

My local library has received an ILL request for the English translation of the Saturnalia of Macrobius, made by P. V. Davies in the 60’s.  I need to consult this for information on Festus.  They wrote back to tell me that a book that I had ordered, on colophons in ancient papyri of poetic works, is in.  I shall get hold of that tomorrow.

I’ve also written to Fay Glinister, who was responsible for the Festus Lexicon Project, enquiring about the status of that project.  In particular there was talk of an English translation.  Festus should exist in English, and it would be nice to see if that could be made to happen.

A kind correspondent has placed a copy of Festus as edited by W. Lindsay (1913) in my hands.  Since this is the standard critical edition, it may well be helpful in getting a translation made.  I’ve also been able to glance at Glinister’s book, Verrius, Festus and Paul (2007), containing papers of a conference on these people.  It’s excellent stuff:

It was compiled during the Roman imperial period, but about Festus himself we know virtually nothing. Mainly on the basis of references to Lucan and Martial in Paul the Deacon’s epitome of the Lexicon, Festus is thought to have lived in the second century AD; his work certainly fits well with the literary climate of that era.[2] A fourth-century grammarian, Charisius, provides a terminus ante quem when he cites Porphyrio, in the early third century, as having used Festus.[3] A connection with Narbo in Gaul has long been posited, but is highly tenuous.[4]  The Lexicon is Festus’ only extant text, although another work is advertised in one of the entries (242.19F poriciam).

2) These authors are mentioned only in Paul’s epitome, however, and may not have been included in the corresponding entry of Festus; Paul, however, takes his quotations straight from Festus and seldom if ever adds them himself.
3)  Charisius, Gramm., 285.12, ed. C. Barwick (Leipzig 1944), cites: Porphyrio ex Verrio et Festo. Cf. R. Helm, s.v. Pomponius Porphyrio’, RE 42 (1952), coll. 2412-16.
4) A catalogue from the monastery at Cluny (no. 328, c. 1158-1160) contains amongst other works a liber Festi Pompeii. The dedication is ad Arcorium Rufum, corrected by M. Manitius, ‘Zu Pompeius Festus’, Hermes 27 (1892) 318-20 to Artorium, and identified as a descendant of the grammarian C. Artorius Proculus, mentioned by Festus. Inscriptions from Narbo (CIL XII 4412, 5066) connect the families of the Pompeii with the Artorii, providing a possible, if very speculative context for the author of the Lexicon.[1]

A lot of solid information, there, in a few lines.  Excellent stuff!  The reference to the catalogue of Cluny, online here is interesting:

328. Volumen in quo continentur vite sanctorum Sylvestri, Antonii, Maxentii, Syri Ticinensis, Dyonisii Mediolanensis, Eucherii atque Consortie, Justi Lugdunensis, Maximi episcopi, Euvertii, Lanteni et Jacobi Darendariensis, atque passio Leodegarii, Cantici, Canticiani et Canticianille, et liber Festi Pompeii ad Arcorium Rufum, habens in capite Augustinum de [decem] cordis et quandam collectionem versuum de psalmis, abbreviationem in Cantica canticorum.

An odd volume, mostly hagiographical but with Festus at the back.  And this volume must either be the sole surviving copy, when it was more complete; or else another manuscript.

Share
  1. [1]Glinister, Verrius, Festus and Paul, p.1.