Olympiads in the 6th century AD

I’m still transcribing the Chronicle of James of Edessa, who wrote in the mid 7th century.  He starts with the reign of Constantine, continuing the Chronicle of Eusebius.  Naturally he has a new line for each new olympiad, just as Eusebius does.

I’m typing in the table of years.  Tiberius II becomes Eastern Roman emperor; and then Maurice ascends the throne.  But the chronicle continues to mark the olympiads.  Maurice becomes emperor in the second year of the 340th olympiad, according to James.  He continues to mark olympiads right down to olympiad 352 — the 20th year of Heraclius.  The chronicle then omits them.

There is something both beautiful and sad to see this writer of the 7th century continuing to use the ancient Greek reckoning, centuries after the abolition of the olympic games.  These vanished, presumably as part of the anti-pagan legislation of Theodosius I, before 394 AD. 

How the human mind holds on to things gone past!  How we seek to ensure continuity, especially in troublesome times, and build whatever framework we can against the chaos and the ruin that must in the end engulf all our endeavours, and indeed ourselves.  A man must be very comfortable and very complacent indeed not to feel the tug of antiquity and tradition, and to treat it as nothing!  James, at least, was not such a man.  Nisi dominus frustra.

Share

Updates on Origen, and Stephanos of Alexandria

I’ve received a revised version of Origen’s 12th homily on Ezekiel, and paid for it, and apparently homily 13 is in an advanced state.  So very good news here. I need to review it and comment, which I will do in a day or so.

Meanwhile my alchemical friends have transcribed the unpublished English translation of the 4th lecture by the 7th century philosopher Stephanos of Alexandria.  They did a nice job.  I’ve sent a copy of it to the editor of Ambix; and also invited someone who tells me he knows Greek and is interested in alchemy to revise it.  Let’s see if he can!

I did a couple more pages of James of Edessa’s Chronicle today as well!

Share

16 pages of James to go

Still transcribing James of Edessa’s Chronicle.  Was 21, now 16.

Share

Back to James of Edessa

I’ve gone back to my occasional task of transcribing the 7th century Chronicle of James of Edessa, to put it on the web.  This is a continuation of the Chronicle of Eusebius, and is important for early Islamic history.  It is in tabular form, which is why it isn’t already online.  Let me tell you, formatting the dratted thing in HTML is NOT amusing.

The text survives in some badly damaged leaves in the British Library (from the Nitrian desert in Egypt) plus quotations in Michael the Syrian.  The publication was frankly bad; first E.W.Brooks published a first stab at it, in Syriac and English.  But he didn’t format the English in tabular form.  Then he tried again in CSCO 5/6, in Syriac and in Latin.  This time the Latin was in tabular form, but he still couldn’t read chunks of it.  And he supplemented it, rightly or wrongly, from Michael.

Still, after a very stressful couple of weeks it is quite soothing to do!  At the moment I h ave reached the reign of Theodosius II, ca. 450;  Olympiad 307, according  to James.

Share

Quiet flows the don…

I have in my hands the complete Greek of Eusebius.  The Syriac should be with me by next Monday.  But I can’t do anything with either, from pressure of domestic urgencies.  I don’t think I’ve had a single day without some kind of panic or disaster for a fortnight!  I hope to get back to real life soon!

Share

GCS electronic texts for free download

Stephen C. Carlson kindly points out here that some of the GCS Greek texts have been transcribed and are available for free download here.  I’ve translated the German:

Starting with vol. 7 NF (= Daniel-Kommentar des Hippolyt)  a selection of reading texts from the editions in the GCS series is available for free download.

Release of the material is generally carried out at the same time as the release of the volume. Some other types of documents are also here, which are otherwise not available and complement our selection.

To read the file (PDF format) on your screen or print them, you need “Acrobat Reader” which can be found on the Internet free of charge.

Suggestions would be gratefully received.

Anonyme Kirchengeschichte (Gelasius Cyzicenus) = 1,1 MB (PDF)

Daniel-Kommentar Hippolyts = 501 KB (PDF)

Handschriften-Register zu Albert Ehrhard = 768 KB (PDF)

Martyrium Clementis = 1,35 MB (PDF)

Miraculum Clementis – Codex Parisinus graecus 1510 (D) = 44 KB (PDF)

This is truly excellent news, and the GCS are to be commended very highly indeed.  Nor is this all; for there is more about the Hippolytus material here.

For an online presentation of the GCS the Daniel commentary of Hippolytus (GCS NF 7) was chosen and partly indexed.

The data processing of the Greek text and the translation from the Church Slavonic, each with their own apparatus, has been conducted by Arnd Rattmann (GCS). He was also responsible for decyphering the difficult manuscript originals of Marcel Richard († 1976), which led to the new edition of the text of Bonwetsch.

We would like to thank the publisher Walter de Gruyter for permission to place the works fully on the Internet. We should point out that the book may be ordered from the publisher. This contains the detailed indexes and other valuable information for usage of the text.

We should emphasize that we are dealing in this project of the month with a trial. We are grateful for suggestions and comments and positive feedback.

We should definitely give them feedback and encouragement!  But … anyone got any ideas how?

UPDATE: I’ve found some email addresses here.  The transcriber, Arnd Rattmann, is one of them.  There’s a whole section for the GCS.  I have buzzed an email at three people.

Share

Is the Patrologia Graeca bed-time reading, and should it be?

In a parallel universe where the sun always shines, the girls are all pretty, none of us grow sick or tiresome — and where I hold a prestigious and well-remunerated teaching post at a major university — one of the things I recommend to my better students is to buy or print copies of the Patrologia Graeca and take them to bed and read them.  If they take a volume to bed every night, and read it, even if all they read is mostly the Latin, and they read a page or two, they will acquire almost by osmosis a command of what these volumes contain.  In this way — I advise them, in my kindly but impressive way — they will acquire an inimitable knowledge of patristic literature, and a constant fund of unexpected knowledge that will serve them well all their days.

In this world, where things are less well-arranged, the idea is slightly fantastic, but still not without value.  Imagine if we could print off a volume, or perhaps half or a quarter of a volume?  Let it have wide margins, and let us take a pencil to bed with us, so we can scribble, and underline, and index.  Would this work?  I think it might.

There are practical difficulties.  Has anyone tried taking some of the digitised images of the PG and printing them?  The results do not tend to be good.  Let’s face it, Migne’s originals were not exactly well printed!   But … would it be readable?  Would it be possible?  I think it might.

Another question is where to start.  Should we start with PG1, which I imagine must contain the apostolic fathers.  My instinctive first reaction is not.  My second reaction is “maybe”.  After all, Migne reprints all that scholarship from the 16-17th century, much of it very learned, and in many cases  never superseded.  We would still learn things, even from this.

Or should it be later volumes?  Where should we start? 

Come, gentlemen.  Imagine yourselves in that parallel universe.  What would YOU recommend to your students?

Share

Hippolytus “Commentary on Daniel”

Tom Schmidt writes to say that he has started a translation of the Commentary on Daniel by Hippolytus, which he mentions here.

Fragments of the work appear in the ANF collection, but a nearly complete Old Slavonic version exists (used by the Sources Chretiennes) and likewise a Greek version, which was published by GCS.  So this will be the first complete English translation. 

Share

Reference for the claim that only 1% of ancient literature survives

People sometimes make arguments from what our surviving collection of classical texts do NOT contain.  I tend to reply by pointing out that only 1% of classical texts survive, which makes such a procedure very risky.  This figure comes from a statement by N. G. Wilson on the Archimedes Palimpsest Project web page, although the site has changed and I couldn’t find it just now. 

When I met N. G. Wilson by accident at the Oxford Patristics Conference some years ago I asked him about this, and he said that the figure came from Pietro Bembo, the renaissance scholar.

The discussion on CLASSICS-L of the same issue has now produced a quotation with a modern academic reference.  I reproduce the post (by Atticus Cox) here:

In partial answer to Jeffrey B. Gibson’s original question — “What percentage/How much of pre-second century CE literature is lost to us and how has this figure, whatever it may be, been determined?”

Rudolf Blum in his Kallimachos : The Alexandrian library and the origins of bibliography (Wisconsin, 1991) [= transl. by Hans H. Wellisch of BLUM, R.: Kallimachos und die Literaturverzeichnung bei den Griechen : Untersuchungen zur Geschichte der Biobibliographie (Frankfurt, 1977)] states as follows (p.8):

Literary criticism was made difficult for the ancient philologists (similar to what their modern colleagues experience when they deal with medieval literature) because among Greek authors as well as among medieval ones there are so many namesakes (Apollonios, Alexandros, etc.).  Thus, for example, we find that Diogenes Laertios (3rd cent. A.D.) lists for 29 of the 82 philosophers with whom he deals in his work on the lives and opinions of famous philosophers (the most recent are from the end of the 2nd century A.D.) several known namesakes, most of whom had also been authors.[n.31]  Quite a few bearers of the same name were active in the same field, were compatriots and contemporaries.[n.32]  It also happened frequently that an author had the same name as his father, equally well-known as an author.  In such cases the customary procedure for the identification of persons — complementing the personal name by an indication of the father’s name (in the genitive) and the place of birth or domicile (in adjectival form) — was not sufficient.  One had to find further biographical details and to add them.

The large number of authors with the same name was a corollary of the large amount of Greek literature, the sheer bulk of which alone would have been enough to keep the ancient biobibliographers busy.  The small nation of the Greeks was immensely productive in art and scholarship.  Although it is impossible to ascertain the total number of all works written by Greek authors, there were certainly many more than those that have been preserved or are merely known to have existed.  For example, we have no adequate idea of the multitude of works which Kallimachos listed in the 120 books of his Pinakes.  Of the Greek literature created before 250 B.C. we have only a small, even though very valuable, part.  We do not even have the complete works of those authors who were included in the lists of classics compiled by the Alexandrian philologists.  Of all the works of pagan Greek literature perhaps only one percent has come down to us.[n.34]  All others were in part already forgotten by the third century A.D., in part they perished later, either because they were not deemed worthy to be copied when a new book form, the bound book (codex), supplanted the traditional scroll in the fourth century A.D.,[n.35] or because they belonged to ‘undesirable literature’ in the opinion of certain Christian groups.

In n.34 Blum explains that his figures are based on the counts of Hans Gerstinger [= GERSTINGER, H.: Bestand und Überlieferung der Literaturwerke des griechisch-römischen Altertums (Graz, 1948)] —

n.34: “According to Gerstinger (1948) p.10, about 2000 Greek authors were known by name before the discovery of papyri.  But the complete works of only 136 (6.8%) and fragments of another 127 (6.3%) were preserved.  Gerstinger counted, however, only authors whose names were known, not works known by their titles.  The numerical relation between these and the works that are preserved wholly or partially would certainly even be much worse.  Whether a count of known titles would serve any purpose remains to be seen.  The main sources would be the biobibliographic articles in the Suda, but even the authority on which it is based, the epitomator of the Onomatologos by Hesychios of Miletos (6th century A.D.), no longer listed many authors which e.g. Diogenes Laertios (3rd century A.D.) had still named in his work.”

The other notes are as follows:
n.31: “He lists on average 5-6 homonyms, in one case 14 (Herakleides), in two cases 20 each (Demetrios and Theodoros).”
n.32: “E.g. in the fifth century B.C. there were two Attic tragic poets by the name of Euripides other than the famous one.”
n.33: “Despite the more precise Roman system of naming persons (/praenomen/, /nomen gentile/, /cognomen/) there were many homonyms, although relatively few among authors, because there were fewer of them than in Greece.”
n.35: “Widmann (1967) columns 586-603 [= WIDMANN, H. : ‘Herstellung und Vertrieb des Buches in der griechisch-römischen Welt’ in /Archiv für Geschichte des Buchwesens/ 8 (1967) 545-640].

Share

Obscure material

When I look at older editions and translations of the classics, or indeed the fathers, I am sometimes struck by the way in which the authors make use of curious and recondite sources such as scholiasts.  Never have I seen it explained, however, how they come to locate these. 

Looking at 16th and 17th century editions, we quickly find that the indexes in these contain all sorts of references.  How did they do it?

Share