From my diary

This Christmas break has been very welcome after a period of six months in which I was away from home, Monday to Friday, every week.  I’ve not done much with it, beyond a few essential professional chores which come with the end of the year.  Indeed no sooner was I home than I went down with a cold, as so often happens when one goes on holiday.  That disposed of the period up to Christmas.  This week I have mainly been pottering about.  One can’t work all the time!

I’ve been slimming down my book collection and disposing of items that I don’t think that I really need to keep.  Most of these have been fiction of one sort or another, and have been donated to a charity shop.  I seem to be going through a phase of disposing of books.  Somehow I feel that I have too many.

I also had a pile of books beside my desk for conversion into PDFs.  I purchased for a dollar or two a second copy of certain Penguin classics that I wanted in searchable form.  These have gone under the guillotine and through the sheet feeder, and are no more; but their PDF lives on.

At the moment I am converting an exceedingly cumbersome volume into PDF in the same way.  It is so cumbersome in book form, indeed, that I gave away a complimentary copy some months ago; and then, infuriatingly, found that I needed to consult it.  Replacing it cost $150.  It goes greatly against my instincts to destroy a paper book.  But it is useless in paper form, for I can locate  nothing in it.  So … it is passing through my sheet feeder as I write.

Six more books remain on the shelf beside my desk, awaiting similar treatment.  Two were review volumes, that I shall probably never look at again.  Another is an Italian textbook that I can’t even use unless I scan it.  At the end another bookcase will be empty, and thankfully so.

Increasingly I find that fiction is something disposable that I read on my mobile phone in the evenings in hotels; while reference volumes are more useful, generally, in a searchable PDF form.   What does that leave?  It leaves volumes of sentimental value, in the main.  It leaves reference volumes like Quasten which I find useful to have in paper form as well as in PDF.  It leaves Christian paperbacks, and joke books, and books that I read on paper and have no reason to turn into electronic form.

All the same, it does mean that a diminishing amount of my books are physical books.

It is also interesting to see the effect that Amazon Kindle publishing has had on fiction.  Much of this is electronic-only.  It is, and it feels, disposable; pulp, really.  There is no question of this stuff being treated like literature.  The loss of the physical volume means that I find myself downgrading the book itself.

Of course the more we have in electronic form, the more we need backups!

Share

Merry Christmas

I would like to wish all my readers a very happy Christmas!

Share

When “it was no longer possible to become a saint”; Byzantium in the 11th century

A curious claim met my eyes recently, in the Ashgate Research Companion to Byzantine Hagiography, vol. 1.  On p.148, as part of Symeon A. Paschalidis “The Hagiography of the Eleventh and Twelfth Centuries”, we read the following words (overparagraphed by me):

An important catalyst in the decline of hagiographic production in the eleventh century… was the contesting of the elevation of new saints.  During this period the view was widespread that it was no longer possible to become a saint.

The philosophical position of the philosopher John Italos, a pupil of Psellus, who called into question all miracles attributed to Christ, the Theotokos, and the saints, also had some influence in this respect.

Our two most important sources for this dual contestation are two texts…

This sounds rather interesting.  The two texts are:

  • Nicetas Stethatos, Against those who accuse the saints (Κατὰ ἁγιοκατηγόρων). [Update: Online here at Academia; OCR version below.]
  •  John the Deacon and Maistor, against those who call into question the cult of the saints and argue that the saints cannot help the living, especially after their deaths.

These texts are hardly accessible, however.  Paschalidis himself has published the Stethatos text in S. Paschalidis, “Nicetas Stethatos’ unedited speech Against those who accuse the saints and the question of sanctity in eleventh century Byzantium” [in Greek], in: E. Kountoura-Galake (ed.), The Heroes of the Orthodox Church. The New Saints, 8th-16th c., [NHRF/IBR, International Symposia 15], Athens 2004, p. 493-518.  The relevant portion is 515-8.  [1]

The reference given for the other item is J. Gouillard, “Léthargie des âmes et culte des saints: un plaidoyer inédit de Jean Diacre et Maïstôr”, TM 8 (1981), 173-9.  “TM” turns out to be that not entirely well-known journal, “Travaux et mémoires du Centre de recherche d’histoire et civilisation de Byzance”, which I gather has a home page (if no content) here.  I am unclear whether this even contains the text; how one might obtain the article is quite unclear also.

I think by this point we are perhaps outside our period.  But it is very interesting that these questions are being raised around the time of the great collections of hagiographic material.  Perhaps some medievalist could obtain and translate these texts and place them on the web?

UPDATE: A kind correspondent notes that Paschalidis has a scan of the first text online at Academia.edu here.  This is not searchable, which means you can’t use Google Translate on it. I have therefore run it through Abbyy Finereader 12 and the output is here:

UPDATE: 12 Feb 2024.  I’ve re-OCR’d the text in Finereader 15, and run the results through ChatGPT 3.5 and Bard AI.  The results are not great.  I attach them out of interest.

I didn’t bother much about accentuation, which no doubt didn’t help.

Share
  1. [1]Available for purchase here for 35 euros, at a Greek bookseller.

John the Lydian, “On the Roman months” – version 2.0 now online!

Regular readers may recall that Mischa Hooker translated John the Lydian’s four books On the Months for us all a year or two back.  The fourth book has 12 sections, one for each month, and we also did the other three books.  It’s a mass of 6th century antiquarianism, as the author tries to hold on to the Roman heritage in a world that is fast becoming Byzantine.

At the time, Dr H’s translation was the only one into any modern language.  Another English translation did appear soon after, but with very little circulation or impact; and not nearly as good.

But Dr Hooker has not left the work alone.  In fact it turns out that he has continued to work on it since, revising his translation and equipping it with a monster introduction and similarly enormous appendix of similar materials.  And he has sent a PDF of the revised and combined version to appear here, as a nice little Christmas present for us all.

Here it is:

I’ve also uploaded it to Archive.org here.

I think that there will be further revisions over time.  It is really a very learned, very excellent piece of work.  But then … see for yourself!

Update 10 Feb 2024: I have retrieved the Word .docx files and uploaded them: John the Lydian 2nd edition

Share

The amazing drawings of Constantinople by Antoine Helbert

Today I came across a series of drawings of Byzantium which were all made by French artist Antoine Helbert.  They may be found here.

The one that caught my attention was this one, showing columns with the statues of emperors atop them, in the Augustaion outside Hagia Sophia.

Augustaion. By Antoine Helbert.

It gives a very nice context to the famous statue of Justinian.  At first I thought it was an old photograph; but of course that would be impossible.  It is magnificent!

There are very many more.  Some will be familiar – often passed around the web without attribution.

Amazing.

Share

Brockelmann’s GAL translated into English??

Anybody who wants to know anything about Arabic literature must rely on the seven-volume textbook by Carl Brockelmann, Geschichte der Arabischen Litteratur.  The work lists the authors and their works from the beginning in the 6th century down to modern times, with a bibliography for each.  Unfortunately the work is a complete mess, with inscrutable abbreviations and so on, mainly because Brockelmann fell into the hands of a swindler who cheated him badly in the publication.  But it is all there is.  It is possible to find all of it online these days; but it is in German, and it is quite unreadable.  (Christian Arabic literature was omitted).

Imagine my delight, therefore, to hear from Prof. Joep Lameer, that he has been producing an English translation.  This is appearing through Brill.  Better yet, he is fixing some of the most baffling features:

The present English translation reproduces the original German of Carl Brockelmann’s Geschichte der Arabischen Litteratur (GAL) as accurately as possible. In the interest of user-friendliness the following emendations have been made in the translation: Personal names are written out in full, except b. for ibn; Brockelmann’s transliteration of Arabic has been adapted to comply with modern standards for English-language publications; modern English equivalents are given for place names, e.g. Damascus, Cairo, Jerusalem, etc.; several erroneous dates have been corrected, and the page references to the two German editions have been retained in the margin, except in the Supplement volumes, where new references to the first two English volumes have been inserted.

An introduction by Jan Just Witkam – who in a Brill reprint of Brockelmann explained finally why the GAL was such a mess – is a very welcome addition.

Dr Lameer has not tried to rearrange the material – a very wise decision.  Just getting it into usable form is quite a massive enough undertaking.  He writes:

I’ve been working about three years on this, full time. It was quite a job, I can tell you! I expect that by the end of Q2 2018 the whole thing will be done.

This marvellous undertaking may well spark a renaissance of studies of Arabic literature.  For the first time it becomes possible for ordinary people to get a handle on what exists.

So far there are 3 volumes on the Brill website; the first two volumes of the original edition, and the first volume of supplements.  But I understand from Dr. L. that a fourth volume is complete and with the publisher.

I would go and buy a set at once myself.  I would recommend that everyone do so.  Except… volume 1 alone is $210.  The ebook is the same, which is cheeky.  Online access is $3,500, although of course this is intended for libraries who get grants for such things.

If I understand how the project was structured then Brill are genuinely trying to recover some significant costs here.   That is quite understandable.  It is wonderful that the project has been undertaken at all.  But once those costs have been recovered, would it be too much to ask that they consider producing the volumes at $25 each in paperback?  Let a million copies be sold!

Share

Universities Spend Millions on Accessing Results of Publicly Funded Research

Mark C. Wilson, a senior lecturer at Department of Computer Science, University of Auckland, writing for The Conversation (h/t Slashdot):

University research is generally funded from the public purse. The results, however, are published in peer-reviewed academic journals, many of which charge subscription fees. I had to use freedom of information laws to determine how much universities in New Zealand spend on journal subscriptions to give researchers and students access to the latest research — and I found they paid almost US$15 million last year to just four publishers. There are additional costs, too. Paywalls on research hold up scientific progress and limit the public’s access to the latest information.

Even better is that one university was paying markedly more for the same access than the others.

It’s just four companies, doing this.  How long will this cartel be permitted to plunder us all?

Share

Zacharias Scholasticus, “Life of Isaiah the Monk”, now online in English

Anthony Alcock has emailed me a new translation of his.  This time it is a piece from the early 6th century by Zacharias Scholasticus, the Life of Isaiah the Monk, of Scetis in Egypt.

Here it is:

Thank you very much for doing this for us all!

Share

The final hagiographer: Michael Psellus on Symeon Metaphrastes

Writing lives of the saints was something that everybody did in the Greek empire from 400 to about 1000.  After that people stopped writing new lives, or not in the same way.  But up to that point these lives were written by people of all stations.  The forms of Greek used reflect that ordinary people wrote them.  It was genuinely a popular form of fiction.

During the reign of Constantine VII Porpyrogenitus (d. 959), the emperor ordered the creation of all sorts of compilations.  Whether by coincidence or not, soon afterwards we find the creation of a compilation of earlier saints’ lives, revised and with the style made acceptable.  This compilation takes the form of a menologion (see my prior post for this), and it is ascribed in the manuscripts to a certain Symeon Metaphrastes, or Symeon the Compiler.

This compilation became the standard collection of the lives, and the form of each life that Metaphrastes gave it likewise becomes the basis for the future.  It’s like the King James Bible, or the Vulgate; it marks a conclusion and a break with the past.

Among the saints included was Nicholas of Myra, whose lives we have been translating for a while now.

It really is not that clear who Metaphrastes was, or exactly when he lived.  But around a century later Michael Psellus wrote an encomium on him.  This has recently been edited by Elizabeth A. Fisher in the Teubner series of Psellus in the Orationes Hagiographicae.  But I find that she has also made a translation into English of the Encomium for Symeon Metaphrastes, and that a version of it is even online here and more specifically here (although you may need to search; the links move around).  This is marvellous news!

Leaving aside the florid compliments, let’s extract what Psellus says about what Metaphrastes did, to produce the “final version” of the life of St Nicholas (and others).

3.5.   … Symeon possessed noble birth, had acquired a good name from his family, and reveled in extensive wealth and in the things because of which one might avoid learning. Nevertheless Symeon used the resources gained from worldly good fortune to study philosophy. …

3.6. Symeon … did not adopt a different style of dress, nor compromise in any way his truly noble spirit, nor embarrass his family with any sort of silly novelties, nor offer a model of political subjects only to remodel it, nor otherwise play the part of a disreputable sophist. Instead he employed his hereditary affection for honorable conduct as most useful raw material for accomplishing what is good and straightaway took the excellence derived from his studies as the basis both for true nobility of spirit and for brilliance. For as a special favorite of the emperors he was entrusted with the most honored assignments of all; Symeon received a position close to the imperial throne because of his keen intelligence and, due to his natural aptitude, also held an administrative post in government supervising public affairs.

He initially (275) received an appointment to the imperial chancery, privy to confidential resolutions and working with imperial advisors. When his trustworthy character in these duties made him well known, he undertook responsibilities in external affairs in addition to his duties in the palace, with the result that it was he who conveyed to the emperor messages from outsiders and relayed imperial communications to outsiders as well. He was, so to speak, the administration’s precise communications link.

3.7. … Symeon was himself wholly attentive both to the emperor and to public affairs. … He was able to drive the barbarians farther from the territory belonging to the heirs of the Roman Empire, to prevail against them either through military expeditions or by means of artifice, to bring other countries into subjection, and to adopt a ready stance regarding requirements of the moment for the matter at hand.

… Although he was truly noble in dress, in demeanor, and even in the way he walked, he altered his behavior to fit the situation; because he was charming and agreeable, he immediately attracted everyone with his smile. His helping hand was generous because two attributes, his wealth and his inclination, extended it. His hand was always outstretched and open, and whoever wished drew liberally upon his wealth as if it flowed from a river. Such were the qualities of this great man, and he also took part in activities that typically assist our Christian faith, as was appropriate. …

3.8.  … However, until recently the way they lived on earth, or rather our recounting of their lives, was not recognized as brilliant, although accurate accounts of the [facts] of their martyrdom and of their ascetic practices are indeed preserved in the secret books that the angels will read out for the multitudes at the Restitution [of all things]. [21] Moreover, before [the time of] the remarkable man [Symeon] those who wrote of [the saints’] deeds here on earth by no means approximated their nobility of spirit. Instead, in some cases they gave erroneous reports of their [deeds], while in other cases, because they were incapable of an appropriate presentation, they described their virtue as rude and paltry by failing to demonstrate nobility of thought, [22] or to employ attractive adornments of diction, or to describe accurately either the ferocity of [the saints’] persecutors or their shrewdness in answering when they gave [Christian] witness. [These earlier writers] also presented an adulterated version of the ascetics’ practices by describing their earnest efforts without any artistry and seemingly with whatever [words] came to mind. (278)

3.9. …. some had no patience for reading the annals [of the martyrs] because they were so crudely written, while others considered the accounts objects of derision. Their awkward composition, incoherence of thought, and mediocre style were harsh to the ear and repulsed rather than attracted an audience. Because of the authors who wrote about them, we habitually satirized the marvelous struggles and monumental victories of the servants of Christ.

Although everyone complained loudly about the situation, those who had the ability to replace these writings with better ones lacked the will to do it, and those who had the will lacked the ability—some because of timidity of spirit, others because the enterprise was all engrossing, and one man’s lifetime would not be sufficient for it all.

The marvelous Symeon did not feel the same as those who were stricken by these difficulties. He joined them as far as finding fault with the accounts that were written, then went farther and had the confidence for a daring project—or, rather, he succeeded in an undertaking where no one else had. …

3.10. … the literary accounts which this noble man [Symeon] constructed for the martyrs and the ascetics demonstrate amplification appropriate to discourse and have a two-fold objective—both to inspire imitation of their skillful composition and to encourage imprinting of the self with saintly morality in the best way possible. I, however, might mention a third consideration, not inferior to these other two, but both more to the point and more elevating: namely, that the literary commemoration of the saints is the final chapter of the works that confirm the Gospel message. …

3.12. … He does not alter the facts for the sake of his art, but in each case he interprets the particularity of the facts as they happened (283) and the particularity of the individuals involved. He fixes his attention upon the older works as his models and does not deviate from them in order to avoid the appearance of creating something that is different from his original and to avoid violating it. He completely transforms the type of style without altering the substance of the original, but he corrects what was amiss in its forms of expression; he does not invent the contents but he alters the manner of diction.  …

3.14. People do indeed say that Symeon did not undertake the project as a hobby nor simply set it for himself, except to the extent that he was willing to do it. However, fervent appeals from the emperor moved him to undertake this project as well as appeals from those who valued intelligent discourse.

He had his preparations ready at hand and had a team of considerable size composed both of those who initially took down his dictation stenographically and of those who subsequently transcribed it in full; each group worked in support of the other, one producing an initial text, the other a second draft. After them, the final redactors went over the written texts to compare them against the content intended by Symeon and to correct whatever error might have escaped the notice of those who drafted the texts, because Symeon could not possibly review the same works repeatedly himself due to their great number.

We can draw a number of conclusions from this.

First, the lives of the saints were not considered particularly reputable by the highest literary circles.  The style was such as to provoke satire.  In fact even after Metaphrastes’ work, the lives were not on the same level as the Greek classics.  But at least they were not an embarassment.  The style was improved, the material paraphrased (or metaphrased) to produce something readable.

If I can get a translation made of Metaphrastes’ life of St Nicholas, it will be interesting to see how this reflects the earlier materials.

Share

A translation of Basil the Great’s commentary on Isaiah is online!

A kind correspondent drew my attention to the fact that there is an English translation of Basil the Great’s Commentary on Isaiah accessible on Academia.edu here.  This is the page of the translator, Nikolai Lipatov.  Grab your copy now!

Share