A curious copyright consideration on commissioned work

The lawyers in the UK have done something odd.  They’ve decided that if someone commissions a bit of work from someone else, the copyright of the work remains with the author unless the contract explicitly says otherwise.  The details are here.

It’s hard to imagine any circumstance in which X would pay Y to create an original work and not intend to acquire ownership.  So this is just a typical lawyer’s trick, designed to increase the income of lawyers by obscuring what was plain to everyone and forcing everyone to state in writing what everyone presumed already, on pain of enriching more lawyers.  I can’t stomach such things.

I’ve tended to state this explicitly in all the work I have commissioned, being paranoid, but I’ve written to all my people explicitly again.  What the US position is I do not know.

As a rule I only take ownership so that I am free to give it away, of course.

Share

Editions of Chrysostom “Against the Jews”

The eight sermons by John Chrysostom against the Jews do not seem to have attracted the attention of editors.  The following list of editions and translations is given by Harkins:

  • Erasmus, Desiderius. Divi Iohannis Chrysostomi et Divi Athanasii.. lucubrationes aliquot etc. (containing Discourses IV-VIII in a Latin translation] (Basle 1527).
  • Hoeschel, David. Contra Iudaeos homiliae VI (Augsburg 1602).
  • Duc, Fronton du (Fronto Ducaeus). Ad populum Antiochenum, adv. Iudaeos, De incomprehensibili Dei natura, De sanctis deque diversis eiusmodi argumentis homiliae LXXVII (Paris 1609).
  • Savile, Henry. S. Iohannis Chrysostomi opera omnia [title actually in Greek only] (8 vols., Eton 1612).
  • Duc, Fronton du (Fronto Ducaeus). S. Iohannis Chrysostomi opera omnia (12 vols., Paris 1636-42).
  • Montfaucon, Bernard de. S. Iohannis Chrysostomi opera omnia (13 vols., Paris 1718-38 and Venice 1734-41). Second edition by Th. Fix (Paris 1834-39; reprinted by J.-P. Minge in PG 47-61; Paris 1863 [earlier printings of vol. 48: 1859]).
  • Bareille, J. Oeuvres completes de S. Jean Chrysostome [Montfaucon’s text with French translation] (12 vols., Paris 1865-73).
  • Schatkin, Margaret. “St. John Chrysostom’s Homily on the Protopaschites [the third discourse Adv. Iud.]: Introduction and Translation,” Orientalia Christiana analecta 195 (= The Heritage of the Early Church (Essays in Honor of.. . G.V. Florovsky]; Rome 1973) 167-86.
  • Paul W. Harkins, John Chrysostom, Discourses against Judaizing Christians, Fathers of the Church 68, 1999.  Google books limited preview. [Complete English translation]

It would seem, therefore, that Montfaucon’s text is still the most recent scholarly edition, being a mere 250 years old.

It is admittedly difficult to edit the works of Chrysostom.  Just a list of the extant manuscripts of his works fills multiple volumes.  But it is surely time that someone had a go at Adversus Iudaeos

I looked at the Google Books preview of the Harkins translation, but it seems that he was unaware of the discovery by Wendy Pradels some years earlier.  Seven of the sermons are of the same length; but the eighth is about 33% of the length.  Dr Pradels hunted down a manuscript which contained the remainder in the late 90’s, and published that text with a German translation.  It is my hope to get that lost portion translated into English, and reunite it with all the various online translations.

Share

The price of being disorganized

I’m so cross with myself.  Some years ago I ordered a paper copy of PhD thesis containing a translation of John Chrysostom’s Eight Homilies Against the Jews.  It cost real money.  For years I have tripped over it.  Now I need it, and it is nowhere to be found.  Drat the thing, where can it be hiding?  I was going to convert it to PDF.

I was also looking for the Fathers of the Church volumes which are freely available on Archive.org.  I know I downloaded them.  But are they are on my hard disk?  They are not!

However do I avoid this happening?

I’m hoping to get the lost (and rediscovered) portion of Chrysostom’s Second Sermon translated and up on the web.  Time for another go at that particular hobby horse!  This one I will give away.

UPDATE:  Hmm.  Well I’ve just found the Chrysostom.  You see, when you have photocopies of complete books, they do make very large piles.  In the days when I was scanning a lot, I acquired a few of these doorstops.  My solution was to get the boxes that photocopier paper comes in (with lids), and place the books in those, writing on the lid which books were present within. 

Unfortunately I have acquired few such in recent years, and the pile of seven boxes next to my desk has come to serve as a make-shift extension on which papers get put.  Fortunately I thought to look under the papers.  In the second box down was the Chrysostom.  Thank heavens for that!  And I bet modern scanning will take a fraction of the time it did the last time I attacked that one.  I ordered it on 27th March 2007.  Was it that long ago?  Wow…

Share

Eusebius update

I’m still working on Eusebius of Caesarea’s Gospel questions and solutions, and on the task of getting the book together.  At the moment the intention is to include both a text and translation.  There’s been a little more progress over the weekend.

A friend has typed up the Greek for letter 212 of Isidore of Pelusium which is itself a fragment of the work (although Eusebius is not named).  The quality of the Migne print made this rather more difficult than it might be.  He has also done the first of eight fragments from Cramer’s catena, and is checking the translation as he goes which is also valuable.

After Cramer, the next thing to do will be to get the Mai text of the Greek fragments together.  We’ll do this  a bit at a time.

I’ve also had a fresh contract from Les editions du Cerf for using their Greek text of the main part of the work.  I returned that this weekend; let us hope that they will supply me with a text.  If they do not, this may force me to print without a text.

There is no progress on the Syriac section.  Now I know that a fragment exists in Severus of Antioch, the translation of this needs to be reviewed.  All the Syriac needs to be entered and vowels added.  I’ve held off on this until I know about the Cerf Greek text.

The Coptic section is stalled, because the translator has not replied to my last email.  I’ll need to email again.

I think the nature of any collection of fragments is that there will always be more fragments to collect.  But I think I am largely happy with what we have, and there is little more to do in this area.

Share

Devreesse – introductory notes on catenas on Matthew

The post on the fragments of Eusebius extant in catenas on Matthew really needs some material from earlier in Devreesse’s article.

VII.  CATENAS ON ST. MATTHEW. — 1.  OVERVIEW. — It is to P. Poussines, S. J., that we owe the first edition of a catena on St. Matthew, Symbolorum in Matthaeum tomus prior exhibens catenam graecorum Patrum unius et viginti editam ex bibliotheca Illustrissimi D. Caroli de Montchal … Petrus POSSINUS e Societate Jesu… ex antiquis membranis eruit… Tolosae excudebat Ioannes Boude. MDCXLVI, in-fol.  [=Possinus, 1646].  The manuscript of the archbishop of Toulouse [=Charles de Montchal] has been identified; it is Paris gr. 194 (13th century).  It is one of the two mss. that Poussines used equally for his edition of the catena on Mark.  We possess on this subject an interesting letter from the archbishop of Toulouse to Combefis [=another editor of catenas], dated 16 August 1642, from which we will extract some words:  “Father Poussines has transcribed from my library during the past few days a catena on St. Matthew and St. Mark, in order to publish it soon.”  (Patrologia Graeca vol. 94, col. 515).  The first pages of the manuscript were badly damaged, so Fr. Poussines, who had no other exemplar of the catena on St. Matthew at his disposal, allowed himself to follow his imagination rather than give an accurate edition of what he could read.  Richard Simon did not fail to reproach him for this, and to propose some corrections to his work, Hist. critique du Nouveau Testament, vol. 3, ch. 30, p. 423-424.

A year later, another Jesuit whom we have already met, Cordier published a new catena on St. Matthew, which was presented as a supplement to the edition of his fellow-Jesuit, Symbolarum In Mathaeum tomus alter, quo continetur catena Patrum graecorum triginta collectore Niceta episcopo Serrarum interprete Balthasar CORDERIO societatis Jesu theologo.  Prodit nunc primum ex bibliotheca electorali serenissimi utriusque Bavariae Ducis.  Tolosae, excudebat Johannes Boude, MDCXLVII, in-fol. [=Corderius, 1647]  Why this attribution to Nicetas of Serrae?  Probably because the prologue and first few explications which follow on the beginning of the first gospel are given in Cordier’s manuscript (Munich 36) under the name of Nicetas.  This is a pretty arbitrary attribution, at first sight, since most of the scholia correspond exactly to parallel passages in the homilies of St. John Chrysostom on St. Matthew, but the remainder does indeed seem to have been taken from authors who are only generally cited in the other catenas by Nicetas.

In 1844 Cramer published the first volume of his catena on the New Testament.  Catenae graecorum Patrum in Novum Testamentum edidit J. A. Cramer… Oxonii, e typographeo Academico.  The base text was printed from ms. Coislin 23 (11th c.)  The major part of the catena is taken from the homilies of St. John Chrysostom, to which have been added, following, some scholia by different fathers.

Devreesse then goes on to mention a bunch of anonymous scholia, published with a commentary by Peter of Laodicea, by Henrici, Des Petrus von Laodicea Erklarung des Matthausevangeliums… Leipzig, 1908.  He then discusses this commentary and Peter himself at length.  He then mentions the catena of Euthymius Zigabenus (in PG 119), and a couple of other minor catenas.

Share

Devreesse on the fragments of Eusebius in the catena on Matthew

In his article on medieval Greek commentaries made up entirely of chains of quotations from the Fathers — catenas, as they are called today — Devreesse has some good material on each of the four gospels on Eusebius.  This is very relevant to the translation of the remains of Eusebius’ Gospel Questions and Solutions.  Here is the entry on Matthew’s gospel, run into English.  I have split the main paragraph so each item is separate.

Eusebius — Of the work περὶ διαφωνίας εὐγγελίων [on the differences in the gospels] composed by Eusebius, different catenas give us different extracts.  It was divided into two parts (Patrologia Graeca vol. 22, col. 879-1006).  The first part, relating to the genealogies [of Jesus] comprised two books; it was dedicated to Stephanus.  The second, one book only, concerning the disagreement of the evangelists on some texts of the Passion, was addressed to Marinus.

In Poussines [=Possinus], Cramer, and in manuscript Vatican gr. 1618 (on Matthew, 1:1-21) there are various citations which derive from questions 1, 2 and 3 of To Stephanus.  Those which Poussines gives have been reproduced, PG, 22, cols. 972-976, with two others.

One fragment on the name of Jesus (1, 3-8b) placed sometimes in the mouth of Origen belongs in reality to Eusebius (cf. G. Mercati, Un supposto frammento di Origene, in Revue biblique 17, 1910, p. 76-79).

Sometimes the scholiast seems to have hesitated about the attribution to Eusebius (cf. Cramer, p. 12, 15).

As for the questions To Marinus, some fragments can be found in Cramer p. 251-256 which belong to this.

Some other citations can be met with in Cramer, p. 56 (Mt. 7:27), and 81 (Mt 10:34);  Pousinnes, p. 35 (Mt 3:3), and 145 (Mt 10:24-25).  Perhaps all this Eusebian material is analogous to some that was signalled in the Bodleian Library manuscript Laud 33, fol. 80b (Harnack-Preuschen, Geschichte, vol. 1, p.577). 

Zahn has published (Geschichte d. Neutestamentl. Kan. vol. 2, p. 915) another scholion of Eusebius on Matthew 16:9-20, from manuscript Moscow Holy Synod 139.

I need to get hold of the Mercati and Zahn articles.   It all reinforces the impression of fragments all over the place.  Any editor of this material will have a considerable job simply to assemble the raw materials!

Share

Lemma-out of here!

The word lemma is widely used in the humanities.  Indeed it leaves confusion wherever it is employed.

Because no-one knows what it means.  When was the last time you went down to get your car serviced, and told the mechanic to look at the lemma?  When did you hear a TV announcement talk about the lemmas in the latest failed government IT project?  It doesn’t mean anything, chaps.

What brought this on, I hear you ask?  The answer is a deeply confusing exchange discussing the fragments of Origen’s comments on Ezekiel with the translator.  The said gentleman used the word, in an email discussion of how we are going to present the catena fragments, and communication promptly took a nose-dive.

You may think you know what it means.  You are wrong.  All you know is one use of the word.  There are many.

I first came across the term in connection with the MorphGNT file, containing a Greek New Testament, one word per line, with grammatical information for each word.  The help file — I use the term ‘help’ loosely — used the word to describe one item on the line.  As a normal person, or at least, not one of the in-crowd, I had no idea what it meant.  So I emailed James Tauber, who maintained the file and asked.  Answer came there none!  In the end I figured out that in MorphGNT lemma here meant “base form of a word, uninflected, in the form found in a dictionary”.  It is a little difficult to think of an English alternative, although “dictionary form” or “base form” would do.  Doubtless this difficulty led to the use of lemma.

What other uses are there?  Well, we just saw Devreesse use it in his description of catenas.  In this case he meant “name or abbreviation stuck in the margin of the book to indicate that this extract was by this author.”  Again, a short term is not immediately apparent; but lemma does not help.

The translator was using it in yet another sense.  Often in a catena, the discussion is preceded by a short quotation of the scripture under discussion.  You guessed it — he called that a lemma as well!  Nor was he to blame, when others have led the way.

In short, it is an omnipresent jargon word.  And I think it should be banned.  It is an example of language as a means of intimidation, rather than a means of communication.

Some might say that we could achieve this end by holding a convention, adopting better terminology, setting new standards.  But I think the answer is simply to find those using the word and chop their goolies off.  If we refer to it as mandatory de-lemmatisation, they won’t know until our posse rolls up and I shout the secret code phrase, “Grab him, boys!”

Share

Devreesse on the extracts of Origen on Ezekiel in the catenas

I’ve continued to work away at the monster article on the catenas by R. Devreesse, Chaines éxégetiques grecques, Supplément to Dictionnaire de la Bible, vol. 1 (Paris: Letouzey, published 1928).   The print-out that I got using the default settings in Adobe was very hard to read, very grainy and faint.  Fortunately I found a way to set the printer to denser printing, and this improved this.  So this morning I made a pile of print-outs, stapled them together in four sections, took my pen and … went off to lunch.  They went very well while waiting for a steak to appear!

The material concerned with Origen on Ezechiel is quite brief and begins on col. 1154.  Here it is in English, omitting chunks of Greek quoted where it would be a pain to transcribe them.  It is rather full of unfamiliar names.  Who, for instance, is Faulhaber? (<cough> A quick google search reveals that I have asked this question before, and that his book is online!).  Moving quickly on:

V.  EZEKIEL. — Faulhaber has placed the work by Pradus-Villalpandus, In Ezechielem explanationes et apparatus urbis ac templi Hierosolymitani commentario et imaginibus illustratus, 3 vols, Rome, 1596-1604, in its true context.  These volumes may have some importance for biblical topography, but they have nothing to do with the literature on the catenas.  There are again many manuscripts of Roman catenas derived from the ms. Chisianus which we must examine.

This is a reference to various catena manuscripts in Rome, in the Vatican etc, which he has already referred to for other Old Testament catenas.

The catalogue of Karo and Lietzmann adds to these on the one hand ms. Coislin 17 (13th century), Ambrosianus E. 46 sup. (10th c.)  and on the other the two Laurentianus V, 9 (11th c.) and XI, 4 (11th c.).

The catenist, probably John Drungarius, prefixed his collection with a preface in which he declared that he had searched in vain for commentaries of the fathers on Ezekiel; he could only discover passages of the prophet referred to or explained by them, randomly, in one or another of their works.  Lacking works by the holy Fathers, he searched elsewhere for materials for his collection; the “heretics” Theodoret, Polychronius and Origen furnished him with scholia.    But he also came across an earlier catena which it seems contained anonymous extracts.  These he included preceded by the lemma  Ἄλλος.  Faulhaber, p. 141-2.  The sources for John’s catena — which we will call this, for convenience — are thus the following:  some anonymous scholia, based on a primitive catena and prefixed with the lemma Allos, some interpretations detached from context on odd passages of the prophet, and some fragments taken from authors of limited orthodoxy.  All this material has been treated with some freedom.  What is the Allos material?  Faulhaber has remarked that these extracts look very strongly like extracts from Polychronius.  These fragments must have come from some primitive catena, itself derived from a commentary by Polychronius.

I’m sure all of us are wondering who Polychronius is.  I certainly don’t remember the name!  A quick Google search reveals that he was bishop of Apamea in the early 5th century and the brother of Theodore of Mopsuestia.  No doubt his “heresy” consisted of following the Antiochene approach to the various controversies of the period, nearly all political in inspiration.  Quite a bit of his exegetical work has survived, including nearly all his work on Ezechiel.

But back to Devreesse:

Let us note, in passing, that in Ambrosianus E. 46 sup (10th c.), we find the commentary of Theodoret surrounded by scholia.

AUTHORS CITED.  — Origen. — We are told in the Church History of Eusebius (V, 32:1-2) that Origen began at Caesarea and completed at Athens a commentary (tomoi) on Ezechiel.  The work comprised 25 books.  Of this commentary there remains only a section from the 20th book, preserved in the Philocalia (Patrologia Graeca vol. 13, cols. 663-666; ed. Robinson, p. 60).

I ought to add here that the Philocalia is a compilation of extracts from Origen, which was made in the 4th century by the great Cappadocian Fathers Basil of Caesarea and Gregory of Nyssa.  It survives, and I long ago scanned the English translation and placed it online here.

The commentary was not the only exegesis that Origen undertook on Ezekiel.  A translation by St. Jerome has handed us fourteen sermons (PG vol. 14, cols. 665-768; also edited by Baehrens, Griechische Christlicher Schriftsteller, 1925, p. 318-454).  There is no question, both in Eusebius and Jerome, that Origen also left scholia or excerpta on Ezekiel.  The fragments given in the catenas (233 in the ms. Ottobonianus 452, according to Faulhaber, p. 153) are taken from the homilies.  An edition of them by De la Rue can be found in the PG 13, cols. 695-787.  The Ottobonianus 452 was exploited by Cardinal Mai to furnish four further extracts (Novum Patr. Bibl. vol. 7, 2, praef., p. v [1], reprinted as PG 17, col. 288).  The manuscripts Vatican 1153 and Ottoboni 452 permitted Cardinal Pitra to pursue this collecting further, and to discover some next texts (Analecta sacra vol. 3, p. 541-550; the first extract had already been edited by De la Rue, the last and next-to-last by Mai).  The edition of Baehrens gives the fragments taken from the Ottoboni 452, Vatican 1153, and Laurentian V, 9 manuscripts, but we know that the homilies, which were the object of this publication, were attached to specific passages of the prophecy and did not go further than Ezechiel 44:2.  The remainder of the scholia are perhaps all that survives of lost homilies and commentaries.  The study of these fragments must therefore begin by establishing from the best manuscript witnesses a complete list, and then determining their relationship to the texts preserved in the direct tradition.

Devreesse then goes on to talk about the fragments of Hippolytus, but we need not follow him.

What does all this tell us?  Much and little.  It is reasonably certain that we have most of the catena fragments on Ezechiel by Origen.  It is equally certain that we don’t know that much about them, and that some of them are bogus.

I think it is time to clarify who the modern editors of Origen have been.  Schaff as always gives us something, but here is a little more:

Charles de La Rue (d. 1739) was the Benedictine editor of the complete works of Origen, reprinted by Migne in PG 11-17 after 1850.  He was one of the Maurist fathers, whose fabulous erudition was only brought to an end by the French Revolution, when their headquarters at St. Germain-des-Près were stormed by the mob.  Most of their books went to the National Library; a certain number were acquired by a Russian agent, Petrus Dubrovsky, and shipped out and sold to the Tsar, and are in St. Petersburg.  Dubrovsky himself was denounced to the Committee of Public Safety and had to flee, leaving some of his manuscripts to be scattered over Paris.

C. H. E. Lommatzsch also seems to have reprinted De la Rue, in 25 small volumes: Opera omnia quae graece et latine tantum exstant et ejus nomine circumferuntur … Ediderunt Carolus et Carol. Vincen. De La Rue … denuo recensuit … Carol. Henric. Eduard. Lommatzsch, Berlin: Haud and Spener (1831-1848).

The most  modern text on Origen on Ezekiel is that in the Berlin Griechische Christlicher Schriftsteller  series by Baehrens, which was reprinted by Borrett in the Sources Chretiennes edition.   Fortunately Baehrens is out of copyright, so there is no barrier to using his text.

I wonder what Baehrens thought of De la Rue’s work?

Share

Devreesse on quotations from Eusebius in catenas in John

There are quite a few nuggets of interesting information in the 78-page article by R. Devreesse on Greek exegetical catenas in the Dictionaire de la Bible — supplement 1.  Naturally there are catenas on each of the Gospels, and he lists the authors quoted.  Here is what he says on John’s gospel, under the heading Eusebius.  Cordier/Corderius is one of the first catena editors; Cramer the editor of a catena in the 19th century.

Eusebius — Eusebius is the source of many citations in the catenas on St. John.  The first that we encounter (Cordier, p. 80) relates to John 2:22.  Cordier p.136 (on John 19:13-17) gives an extract from Severus [of Antioch], which is also found in Cramer, p. 398, with an indication of the source:  Σευήρου ἐκ τῆς πρὸς Θωμᾶν Γερμανικίας ἐπίσκοπον, where Severus reports the opinion given by Eusebius ἐν ταῖς πρὸς Μαρῖνον.  Cf. Brooks, A collection of letters of Severus of Antioch … in Patrologia Orientalis vol. 14, p. 268 [438].  The text of Cordier was reprinted in the Patrologia Graeca vol. 22, col. 1009 A-C.

On John 20:3-7, the Roman catenas cite a long passage of Eusebius.  The first part of this citation corresponds to P.G. 22, col. 984, A-C4, Eusebii Caesariensis supplementa quaetionum ad Marinum … ex Nicetae catena in Lucam; the second part is found in P.G., col. 989 B-C8.

Cordier, p. 449-450, gives a text which agrees with Question III to Marinus (P.G. 22, col. 948-949).  Finally on these same verses of chapter 22 of St. John, Cordier (p. 450-451) gives a citations which is almost identical to the content of P.G. col. 984-985.

It’s not quite clear from all of this whether Migne actually contains all this material, although it looks like it.  The most interesting reference is to the letters of Severus of Antioch, the monophysite patriarch of Constantinople in the reign of Anastasius until dethroned by the new emperor Justin in 517.  Long ago I scanned Brooks’ English translation of the letters, which are extant in Syriac.  Indeed I still remember the pain of doing so, because the volumes were very heavy to lift and place on the photocopier, and the pages had Syriac at the top and English in a grainy print at the bottom.

The Severus can be found here.  It is a truly interesting passage, all for itself!  I have added extra paragraphs for readability.

But that our Lord Jesus Christ our God was pierced in the side with a lance by that soldier after he gave up the ghost, and blood and water came forth from it in a miraculous manner, the divine John the Evangelist recorded, and no one else wrote about this. But certain persons have clearly falsified the Gospel of Matthew and inserted this same passage, when the contrary is the fact, in order to show that it was while he was alive that the soldier pierced his side with the spear, and afterwards he gave up the ghost.

This question was examined with great carefulness when my meanness was in the royal city, at the time when the affair of Macedonius was being examined, who became archbishop of that city, and there was produced the Gospel of Matthew, which was written in large letters, and was preserved with great honour in the royal palace, which was said to have been found in the days of Zeno of honourable memory in a city of the island of Cyprus buried with the holy Barnabas, who went about with Paul and spread the divine preaching; and, when the Gospel of Matthew was opened, it was found to be free from the falsification contained in this addition, [437] of the story of the soldier and the spear. …

But Eusebius of Caesarea (1141), who is called ‘Pamphili’, whom we mentioned a little above, when writing to a man called Marinus about questions concerning the passions of our Saviour and about his Resurrection, showed us nothing whatever about the said addition, as being unknown and having no place in the books of the gospel.

But in the same letters to Marinus, who had asked him for an interpretation on the subject of our Saviour’s passions and his Resurrection, he inserted the following exposition also in his letters, that the divine Mark the Evangelist said that it was the 3rd hour at the time when Christ who is God and our Saviour was crucified, but the divine John (he said) wrote that it was at the 6th hour that Pilate sat upon his judgment-seat at the place called ‘the pavement’, and judged Christ.

And therefore Eusebius said that this is an error of a scribe, who was inattentive when writing [441] the Gospel. For it is the letter gamal that denotes 3 hours, while the letter which is called in Greek episemon denotes the number of 6 hours, and these letters are like one another in Greek, and, the scribe wishing to write ‘3’ quickly, and having turned the letter a little backwards, it was thereby found to be ‘6’, because, since the letter had been turned backwards, it was supposed to be the letter that denotes ‘6’. Since therefore the three other evangelists Matthew, Mark, and Luke stated alike as with one mouth that from the 6th hour to the 9th there was darkness over all the land, it is plain that our Lord and God Jesus Christ was crucified before the 6th hour, at which the darkness took place, that is from the 3rd hour, as (1142) the blessed John himself wrote. Similarly we say that it is the 3rd hour, because those who wrote before, as we have said, changed the letter. We must insert also in this our letter upon this matter a part of what Eusebius himself stated at length; and his words are as follows:

“We agree not with any chance man, but with the evangelist who gave this testimony, [442] Mark. For it happened that there was an error on the part of the scribe so that he changed the letter by adding length to it, and it was thought that the letter which represents ‘3’ was ‘6’, on account of the likeness of the two letters of that which denotes ‘3’ and that which denotes ‘6’.

If therefore it is stated by John that it was the preparation of the day of unlevened bread, and it was about the 6th hour, and Pilate said to the Jews ‘Behold! your king’ (1143), and so on, let there be read instead of ‘6th’  ‘3rd’, since the beginning of his trial took place at that time, and in the middle of the hour or after it had been completed they crucified him, so that the result is that they judged and crucified him at the same hour”. (1144)

If you look for and find the volume addressed to Marinus about the interpretation of these things, you will find the accuracy of the writer as regards these matters.

The footnotes:

1141. 2. This passage to ‘letter’ (p. 441,1.12) is published in Greek in Cramer, Cat. in Luc. et Jo., p. 389 (cf. Corderius, Cat. in Jo., p. 436; P. G., XXII, 1009).
1142. 2. Some words have perhaps fallen out {Syriac}.
1143. 1. John, xix, 14.
1144. 2. Not known except from Severus

The next extract is from a letter to Theognostus of Germanicea, and Brooks notes:

1145. 3. A Greek extract from a letter to Theognostus of Germanicea is published in Cramer, Cat. in Epp. Cath., p. 159.

Hmm.  Well, I had forgotten (if I ever knew) that extract.  It had probably better be included in the Eusebius book!

Share

Styles of translation – an example from Isidore of Pelusium

A friend has been typing up the Greek text of letter 212 of Isidore of Pelusium for me.  This is one of the fragments of Eusebius of Caesarea’s Gospel Problems and Solutions, so I have a translation of it.  The friend commented on the style of translation adopted, versus a more literal approach. 

Your translator did a nice job making a loose translation that is quite faithful to the intent and meaning of the letter.   …  I don’t think the translator was too loose.  For an academic translation, which is usually more literal, it does toe the line a little bit, but it does make a far more interesting and pleasant read.   Here are two passages that I translated literally.  Mine are in [normal text], your translator’s are in italics.

Τὸ γὰρ ἀδύνατον καὶ ὄν καὶ δοκοῦν, ὅσον πρὸς τὴν τῶν ἀνθρώπων ἀσθένειαν, φημὶ, κατορθώσας, ούκ ἄν περὶ τὸ δυνατὸν ἐξησθένησεν

He accomplished, I say, something both apparently and actually – as far as human weakness is concerned – impossible; so he would have shown no weakness in a matter that was possible.

For, I say, having accomplished what both is and seems impossible, as much as concerns the weakness of man, he would not be weak concerning what is possible.

Τὸ μὲν γὰρ θᾶττον ἀναστῆναι, ἔγκλημα οὐκ εἶχε

An early resurrection was irreproachable.

For a swift resurrecting does not have reproach. [Infinite changed to a participle]

For to resurrect swiftly does not have reproach. [Adjective changed to an adverb]

He adds:

I added an alternate translation of the last bit.  Basically there is an infinitive acting like a noun that is modified by an adjective.  In English we either have to make the infinitive a participle or the adjective into an adverb to be grammatically correct.  We can’t say “For to swift resurrect does not have reproach” but that is what the Greek says.  I guess what I am saying here is that either of my two translations I gave are equally literal in their own way. 

Now there are those who quibble about how “literal” is a meaningless and a subjective term, but I think that being able to reconstruct the original language from a translation is a fairly objective standard.  Irenaeus’ Against Heresies has a loose Latin translation and a very literal Armenian translation.  The Armenian can potentially be used to reconstruct the Greek.  The Latin can’t really.  It doesn’t mean one is necessarily better than the other, it just means one is more literal.  I would be interested in what more professional people think of my “literal” translation.  Maybe they have better suggestions!

Any such suggestions would be welcome, as would opinions on the version in Italics.

Share