Copyright, curses curses

Printing a Greek and Latin text opposite the English translation involves me in the murky world of copyright.  One difficulty is that a work extant in fragments is liable to have bits copyright by all sorts of people.  If they all get greedy, this can render it impossible.

The major chunks and their owners are:

  • The Greek text of the epitome, edited by Claudio Zamagni, published by Sources Chretiennes, owned by Editions du Cerf.  This is the largest single chunk, and thanks to Dominique Gonnet, Bernard Muenier and co, I have permission to use this at a fee which won’t wreck the project.  So… be thankful that I didn’t give you the Migne text!
  • The Greek text of the fragments.  Mostly by Mai, or Cramer, or Migne; all out of copyright.
  • The Greek text of some extracts from Anastasius of Sinai.  There’s a critical edition of this, and it will belong to someone.  If they get all difficult I’ll reprint Mai.
  • The Latin extracts from Ambrose of Milan’s Commentary on Luke.  This I thought belonged to the SC; but in fact they reprint the CSEL 32.4 text of 1902, edited by Karl and Heinrich Schenkl (father and son).
  • The Latin extracts from Jerome’s Commentary on Matthew.  This I also thought belonged to the SC but is in fact from the Corpus Christianorum Series Latina, owned by Brepols, a massive Belgian publishing firm.  Collywobbles time!  The SC text says they got permission from Dom Dekkers, who edited that series and whose articles got me into much of my Tertullian stuff.  Sadly he died in 1997.  So I need to find a human being associated with the CCSL.  But it’s only a page; I can certainly use Mai if I need to, and just footnote the (few) differences.
  • The Syriac fragments, published by Gerhard Beyer in Oriens Christianus in 1925-6.  I can’t find anything else that Beyer ever wrote, so I have no idea when he died.  I have written to the editor of OC asking if they claim a copyright.  I can’t see how, tho.

So… what about the Ambrose?  When did the Schenkl’s die?  For that is copyright in the Euroland; life plus 70 years.  In the USA it is all public domain before 1923.

The Ambrose CSEL is online here, although only for Americans.  A google search reveals that Karl Schenkl was 1827-1900.  As for Heinrich, Wikipedia says he died in 1919.

So … another step forward.  The CSEL text is mine to use as I choose.  All I have to do is get an electronic text.  Likewise I need to get some of the Greek stuff entered; material from Cramer’s catena, etc.  I’ll have to hire someone who knows polytonic Greek to do that — anyone interested?  Likewise with typing up the extracts from the CSEL text?  Anyone?  I can’t pay much, but can pay something.  Both of these are a few pages.

Share

Eusebius book news

The remains of the Gospel Problems and Solutions of Eusebius of Caesarea exist in two chunks.  Firstly there is a long epitome, and then there is a mass of fragments of the original work, which together are longer than the epitome.  There is a critical text of the epitome, but not of the fragments.

People I have consulted universally tell me that they would like the Greek facing the English translation that I commissioned.  So I have asked the Sources Chretiennes, and the Editions Cerf who publish them, for permission to print a copy of their text opposite, as in a Loeb.

Good news!  I heard from them today, and they have agreed.  The price for doing so seems very reasonable.  Frankly I was prepared to abandon the idea of printing the Greek, had it been otherwise.  But there is now no reason not to proceed.

This means that I must now negotiate rights on the fragments.  Fortunately (?) most of them have never been edited since Migne, so there are no rights!  But there are three fragments of Anastasius of Sinai that I need to use.   I’ll have to find out who the publisher is and ask them.  But the total size must be about a page; and I don’t much care if they refuse and I have to use Migne.

Also there are a few pages of extracts from St. Ambrose of Milan and St. Jerome.  For these, slightly embarassingly, I find that the Sources Chretiennes are also the most recent critical edition.  I wish I had known that when I originally asked!  No matter; I have written back, thanking them, and asking if these can be included in the deal also.

Again, if not it hardly matters.  I collated the Jerome, and there was no substantive difference at all.  (The Ambrose is longer, and I ran out of puff!)  But let’s try to do things the way it should be done.

Of course this also means that I’m going to have to enter material not in Migne by hand.  I wonder if there are people who know polytonic Greek who would be willing (for money) to do this?  If so, please use this form and let me know, and we’ll talk.  I can’t pay much, but I can pay something.

Even more fun, I will have to get the Syriac text transcribed.  This was originally printed without vowels, ca. 1900; but I can hardly print an unvocalised text today.  So I will have to get back to the translator and ask for help. 

I expect the Syriac is out of copyright, tho.  I must remember to check!

Share

The last Byzantine ecclesiastical historian

There’s nothing quite like having a book on hand in paper format.  Last night, troubled with insomnia, I browsed along my shelves for something gentle to read, and in vain.  But then my hand fell on a cheap modern reprint of Harnack, Geschichte der altchristlichen Litteratur bis Eusebius, Teil 1, Halfte 2.

This is the sort of book I just do not buy.  It’s best consulted in PDF.  But … for some reason I had seen it in PDF form, and had felt the urge to have a copy.

Basically it’s a patrology.  It’s stuffed full of Harnack’s notes on authors, full of untranslated bits of Greek and Latin and even Syriac.  Readability it has none.  But as a source to mine for untapped materials, it can’t be beaten.  I have it because of the Gospel Problems and Solutions of Eusebius.  Unlike any other source, it lists bunches of manuscript fragments.

But then my attention was drawn to the fact that Harnack says that Nicephorus Callistus (who?) mentions the Quaestiones ad Stephanum.  Who is this guy?

Well, he turns out to be the author of an Ecclesiastical History in 18 books.  In fact he lived in the 14th century, so was at the end of the chain of authors, extending and extending the basic HE of Eusebius.  There seem to be some letters of his extant also.  A web search revealed little more.

His HE is in Migne’s Patrologia Graeca, of course, vols 145-7.  But is there an English translation?  A search on the name revealed almost nothing since Migne, which is very curious.  I wonder if perchance people have started to spell his name differently, with K’s and ‘os’ instead of C and ‘us’, “to be more accurate”?  Such twiddling is a curse for an obscure author.

I did find an elderly text on Google books, W.F.Hook,  An Ecclesiastical Biography, vol. 7, which had something on him, p.411 here:

Callistus Nicephorus, an ecclesiastical historian, son of Callistus Xanthopulus, flourished in the fourteen century. Born with a taste for letters, at a period when there was no means of pursuing them but in the cloister, he became a monk, and passed his time in prayer and study.

He composed an Ecclesiastical History, in twentythree books, but only eighteen have been preserved, which extend from the birth of our Lord to the death of the Emperor Phocas, in 610, and the summaries of the five others, which include the reigns of Heraclius to Leo the philosopher. Callistus dedicated this work to Andronicus Paleologus the ancient; he had completed it before the age of thirty-six. It is only a compilation of the histories of Eusebius, Socrates, Sozomen, &c., but it contains fragments of some authors, whose works we no longer possess, and is written in a pleasing manner.

Schurzfleisch has called Nicephorus the Ecclesiastical Thucydides, on account of the beauty of his style; and Vossius calls him the Pliny of Theology, because he ornaments his accounts with so many fabulous details. The only MS. known of this history is at Vienna, in the Imperial Library. There is a Latin version by John Lang. Bale, 1553, fol. A French translation by Jean Gillot, Paris, 1567, fol. The Greek text was printed with the version by Lang, corrected by Fronton du Due. Paris, 1630, 2 vols., fol.

Besides this work, there remain some Verses of his; A Catalogue of the Emperors and Patriarchs of Constantinople ; A Short Abridgment of the Old Testament ; A Catalogue of the Fathers of the Church, &c.

Nicephorus is considered to be one of the principal compilers of the Synaxarius, or Abridgment of the Lives of the Saints; Combefis accuses him of having disfigured them, by inserting fables drawn from legends.— Weiss.

Hmm.  Surely a text worthy of a translation?  Let’s try searching for the barbarous-looking “Nikephoros Kallistos”…

A BBKL article in German hides him under Xanthopulos.

Share

How different is a critical text from a pre-critical text?

We like to work from a critical text, don’t we? And rightly so; a text established in a scholarly manner, from a proper analysis of the witnesses and due consideration of the style of the author and the period is a good thing.

But an awful lot of texts don’t exist in that form.  So … how usable are those pre-critical texts?

Today I compared the text of excerpts of Eusebius from Jerome’s Commentary on Matthew, published by Angelo Mai in the 1820’s from, no doubt, some older edition, with the latest critical text in the Sources Chretiennes.  I was struck by the lack of differences. 

Differences there were.  An ergo for an igitur, a quum for a cum.  A late antique peccatricibus is given by SC for Mai’s peccatores — but the sense is the same.  Indeed I couldn’t find an instance where the text changed meaning. 

I did find that Mai had punctuated his excerpts inadequately.  He didn’t indicate omissions properly.  Where he introduced the “Magi” as the subject of a verb, to clarify the sense, he didn’t indicate that he had added this word.  But what he did quote really differed little if at all from the SC text except in details such as above.

I am rather heartened by this.  I had expected worse. 

It will be interesting to do the same exercise with Ambrose’s Commentary on Luke, where again Mai quotes excerpts and the SC is the critical text, and see what the results are.

Share

Critical editions of the fragments of Eusebius

If I’m going to print a text alongside the translation of Eusebius, then I need to try to print a critical text.  Now I’m not going to edit the text — that crosses a line which I have decided not to cross.  But if the text has been edited more recently than Mai — not that difficult, in almost 200 years! — then I need to use the more up-to-date text.

I think I’m on top of the Greek and Syriac fragments.  I did go and find the text from the catena of Macarius Chrysocephalus, which Mai reprinted from an early publication — it was horrible to read, all abbreviations and ligatures.  It’s on Google books, thankfully.

But what about the Latin fragments?  There’s a couple of pages of these, excerpts from the Commentary on Luke by Ambrose of Milan, and the Commentary on Matthew by Jerome.  And both of these have been edited, I find, by the Sources Chretiennes.  So it looks as if I will have to ask for permission on these.  But first, I shall need to see whether the text really does differ.  I haven’t looked at either much.

Here’s the details I have on Jerome.  Even the Migne is more recent than the Mai!

  • Migne, ed. Commentariorum In Evangelium Matthaei Libri Quattor, PL vol. 26, coll. 15-218D.
  • E. Bonnard, Saint Jerome: Commentaire sur S. Matthieu, SC volumes 242 and 259 (Paris, 1977 and 1979)
  • And Thomas Scheck has just translated Jerome’s commentary on Matthew in its entirety (Catholic University of America Press, 2008), which is online in preview here.

I’ll need to get hold of these, compare them with the excerpts used by Mai, and see what the damage is.

Share

Sources Chretiennes very quick on the draw

My enquiry about rights for reproducing the Greek text of the epitome of the Gospel Problems and Solutions by Eusebius has proceeded very fast, considering that I wrote on Saturday night.  My friend there responded quickly and forwarded it to his contact, who wrote back immediately asking for some more details — what size of audience, how many copies printed, etc — in order to forward it to the copyright owner.  Very impressive stuff!  I hadn’t expected any kind of info for days and days.

Share

Printing the Greek text of Eusebius

I never use my PC on Sundays.  I sit before the magic box all day and all evening, six days a week.  If I used it on Sunday too, I think I’d become insane.  I always recall the poor cabman in Black Beauty who had a seven-day licence, and died of overwork.  “I never got my Sundays,” he lamented at the end.

But a very interesting email came in an hour ago as I was off to bed, with some very sound suggestions about how to make and sell the Eusebius book.  It’s way too late for me to digest, so I’ll mull it over on Monday.  It included a sample page that had just the look that I am aiming for.

However, it also recommended strongly that I print a Greek text, rather like the Loebs.  This I have very much wanted to do.  But there are obstacles, which I need to find a way around.

The book consists of an epitome, plus catena fragments, plus Latin fragments, plus Syriac fragments.  The catena fragments are printed from Angelo Mai, and were reprinted by Migne.  This exists in electronic form, so would be simple to include.  The Syriac would need to be typed, and I’d have to pay for that.  But I have someone in mind who would do it.  The Latin, if necessary, I could do myself from Mai. 

However, it’s not so simple for the epitome.  This was translated from the critical edition by Claudio Zamagni, published a few months ago by Sources Chrétiennes.  It would be a bit odd to use Migne’s text instead of that, although I suppose I physically could. 

While I don’t believe that Zamagni’s text can be in copyright (although the apparatus and translation certainly can), I don’t want a law suit.  In fact I don’t want to do anything that Zamagni wouldn’t like, since I’ve swapped emails with him and know him.  So I need to discover who “owns” the text, and find out if I would be allowed to reprint the bare text.  As a plus, they should probably have an electronic text available.

I don’t want to use their apparatus; this is not about printing a critical text, but about allowing readers to check interesting points in the translation against the original.  Anyone who wants to see how Claudio made his text should use his book.  It’s sobering to reflect that Claudio’s dissertation, of which the SC text is but a part, blows the socks off almost any piece of anglophone scholarship that I have ever read.  This is a book, remember, from a man just out of university.  What a guy!

So I’ve fought off the urge to go to bed, and written to Claudio to ask about these issues.  Who owns the text?  Can he help?  I’ve also written to a French Jesuit scholar whom I know, whom I think is associated with the SC.  He may know who I need to talk to, and put in a good word for me.

It’s worth asking.  If they are willing for me to use that text, and can provide an electronic text, then that settles it; I will print the original language on facing pages.  I’ll commission the transcription of the Syriac, and we’ll do it. 

But if it gets all difficult, or they want serious sums of money, then my choices will be to print the Migne text anyway with a disclaimer — rather horrible — or else omit the original languages altogether.

Decisions, decisions!  In that situation, I wonder what readers would prefer?

Share

The Sunday Sermons of John Xiphilinus

Among the fragments of the Gospel Problems and Solutions of Eusebius is one taken by Angelo Mai, back in the 1820’s, from a then unpublished Sunday Sermon by John Xiphilinus.

Xiphilinus is best known to us as the author of an epitome of Cassius Dio.  The epitome of Xiphilinus, together with that of Zonaras, are now all we have for many books of Dio.

But a Sunday sermon?  That’s new.

A query to LT-ANTIQ pointed me at the BBLK entry, by Erich Trapp.  This reads in English:

John Xiphilinus the Younger, nephew of the patriarch of the same name, also known as a philosopher who lived around 1080 as a monk and Logothetes in Constantinople. He made a name for himself as both a homiletic and historical writer.   In the continuation of Symeon Metaphrastes he wrote for the emperor Alexius I Comnenus (1081-1118) a dedicated Menologion for the months of February to August, which is, however, only extant in a Georgian version.  Furthermore, there are about 53 sermons (` ‘Eρμηνευτικαὶ διδασκαλίαι) by him on the Sundays of the year, which have been written by the author in a number of manuscripts.  He models himself particularly on John Chrysostom.  He also wrote on behalf of the Emperor Michael VII Ducas (1071-8) an extract from books 36-80 of Cassius Dio covering the period 68 BC to 229 AD.

Works: Georgian Proemion to the Menologion, ed K. Kekelidse, Christianskij Vostok 1 (1912) 325-347; M. van Esbroeck, La légende “romaine” des SS. Côme et Damien et sa métaphrase géorgienne par Jean Xiphilin, OCP 47 (1981 ) 389-425 and 48 (1982) 29-64; Homilies 1-25 ed. S. Eustratiades, ‘Oμιλίαι εἰς τὰς κυριακὰς τοῡ ἐνιαυτοῡ I, Trieste 1903; Cassius Dio, ed. Boissevain I-V, Berlin 1895-1931.

Lit:: Beck, Kirche 629f. (mit Bibl.); – LThK V (1960)1098 (F. Dölger); – F. Halkin, Le concile de Chalcédoine esquissé par Jean Xiphilin, Rev. ét. byz. byz. 24 (1966) 182-8; – H. Hennephof, Der Kampf um das Prooimion im xiphilinischen Homiliar, Studia byzantina et neohellenica Neerlandica 3 (Leiden 1972) 281-299; – Dict. Spir.VIII (1974) 792f. (D. Stiernon, mit Bibl.); – Der Kleine PaulyV (1975) 1434 (K. Ziegler); – L. Canfora, Xifilino e il libro LX di e Dione Cassio, Klio 60 (1978) 403-7; – P. Brunt, On Historical Fragments and Epitomes, Class. Quart. NS 30 (1980) 477-494.

 So it sounds as if 25 of the sermons have been published; not much.  A search in COPAC reveals that the PG 120 contains “orations”.  But no sign of the Eustratiades edition of sermons.  I haven’t been able to find any sign of these.

Share

Scanty referencing in older sources

I’m going through the fragments of Eusebius printed by Angelo Mai in the 1820’s from catenas.  These often refer pretty briefly to the sources from which he copied them.  Thus one fragment is headed (translated):

From Macarius Chrysocephalus’ Florilegium, in Villoison, Anecdota, vol. 2, p.74.

Hum, yes, well of course.

Fortunately I can find information online, that tells me the book was printed in two volumes in 1781, that the author was “De Villoison”.  Knowing that ligatures are not well handled by Google Books search engine, I search for author=Villoison and title=Anecdota, and behold!  I find that the book is actually on Google books, here, the two volumes bound as one (the second volume starts on p.514 of the PDF).

Likewise I can find a mysterious volume by “R. Simon” which turns out to be A critical history of the text of the New Testament, here.

When I started on the Eusebius project, I travelled by car to Cambridge, spending around $60 in petrol to do so.  I went to the University Library.  I went to the admissions desk, and paid $15, and renewed my library ticket which had lapsed.  Then I went to the Rare Books room (which only Privileged People are permitted to enter, with a letter of reference from an academic), and I ordered up the two editions of Mai’s book.  Then I looked to see which pages I needed.  Then I filled in a paper form, in pencil of course.  Then I handed it in, with the books, and went away, and came back a week later.  And then I paid 25c per page for a grainy photocopy.  This I took home, turned into a PDF, and have used ever since.

How much easier and cheaper it was today, to find this source which I probably want only a few lines from!  We are truly, truly blest!

Share

How do I find out how to sell my book online

The two translations that I have commissioned are coming along nicely.   The Eusebius volume is pretty close to done.

So… how to turn these collections of Word documents into books?  And how to sell the things when I have done so?

Off to Amazon, where I find that there is a small industry of people writing books on… how to self-publish your vanity novel.  Hum.  That is NOT the bracket I want to be in.  There’s quite a few on “how to sell on Amazon”.

Trouble is, buy a few and it costs quite a lot of money.  But my local library charges more than 5 GBP per interlibrary loan — around $8 — which means it’s actually not much more to just buy the things.  (I do hate greedy local authorities).  So I’ve bitten the bullet and bought four, and we’ll see what good they are.

I’ve also contacted a small UK publisher, Password Publishing, who offer to copyedit, do the book design, and typeset.  They want about 20 GBP an hour for various activities, which doesn’t seem too bad. Whether they are any good I know not, but will let you know.

So… I don’t know how to sell this stuff.  I do know that I need a quality product.  I do know that just turning a Word document into a PDF will NOT produce something professional; it produces something hard on the eye and almost unreadable.  And … I also need a business plan for this, to check that I’m not just burning money.

Share