From my diary

Cambridge University Library is going to put Codex Bezae online, or so I read in a Daily Telegraph story.   Better still, they’re preparing to put all their books online, and make them freely available.  That’s what we want to hear.

Anne Jarvis, the university Librarian, said that the exciting new plans would open up priceless collections to students worldwide.

She said: “Our library contains evidence of some of the greatest ideas and discoveries over two millennia.

“We want to make it accessible to anyone, anywhere in the world with an internet connection and a thirst for knowledge.

Good for them!  Codex Bezae will be in the first tranche, as — at little pointlessly — will be a Gutenberg bible. 

I hope they attract lots of funding.  This will be the first UK library to take mass free access seriously, and if they do it, will probably guarantee the existence of the library into the digital age.

Dan Wallace and the chaps at CSNTM who photograph manuscripts of the bible were in Cambridge trying to negotiate access.  I suspect their efforts — seemingly fruitless at the time — probably helped change minds and create expectations at CUL.

I’m increasingly impressed with what Anne Jarvis is doing.  I’ve just discovered that even people like me — readers not part of the university — can use the library Wifi network if we get a ‘Lapwing ticket’, valid for a limited period.  It doesn’t look as if they charge, either, which is as it should be.  Lack of access to electronic resources is a real pain for the occasional visitor, and they have addressed it.

I have also received my copy of Croke and Harries, Religious conflict in fourth century Rome, and started to read it.  Lots of excellent texts in translation. 

But it’s much too sunny today to be sat in doors, so I went off to Norwich today instead.

Share

From my diary

An email this morning to say that the translation of John Chrysostom’s In Kalendas is now done all the way through and just needs revision.  This is excellent news.  When it arrives I will post it online.

Share

From my diary

A week or two back I placed an order for Croke and Harries, Religious Conflict in Fourth Century Rome.  This has now arrived at my local library, it seems.  I’ll pop in at the weekend and pick it up.  The library demand $8 for every loan of this sort, which means I can do few of them.  But it will be most interesting to see.

On a different note, I was thinking about Cicero’s The Dream of Scipio earlier today.  There’s a Wikipedia page on it, from which I found a link to both Latin and English.  But I first looked in Google books.  There, to my surprise, I found myself reading a passage on the work in The Discarded Image, by a certain C.S.Lewis!  Yes, this is one of Lewis’ academic works, and includes a page or two on the Dream of Scipio

The work includes a description of the universe, which made it very popular in the middle ages.  Lewis tells us that over 50 manuscripts survive.  His quotations from it are given from a modern American translation, by Stahl, published in 1956.  These are much more interesting than the online translation linked by Wikipedia, which looks incomplete in all the most interesting areas.  Among other things we learn that Cicero knew that the men at the Antipodes would not simply fall off the globe.  The earth, indeed, is described as a globe, at the centre of the universe.

Now 1956 is before US copyright law started to get all silly.  Books published at that period had to be renewed in 1984 for the copyright to persist.  And not many were.  So it is possible that this book is out of copyright in the US.  Unfortunately a search reveals that it was renewed in 1980; by Columbia University Press, who seem to have been assiduous in renewing books, whether they needed them or not.  That means it will come out of copyright after 95 years, in 2051.  By that date I doubt I will be still alive!  Curiously tho, the book still seems to be available to buy.  It was reprinted in 1990.  But who on earth is interested in the Dream of Scipio?

UPDATE: Hunting around the web I find a Latin edition of the text by Pearman, 1883, with English notes here; and better yet a translation in the same year by the same person here!

UPDATE: I scanned the Pearman translation, modernised it, and added it to the Fathers collection here.

Share

From my diary

Very busy this week with work-related stuff; too much so, to do anything useful! 

The fragments of Philip of Side are coming along nicely. The translator is doing his usual excellent job and ferreting out a lot of useful related information buried in articles in languages none of us know.  The publication — which will be free and online — will be an excellent one.

One interesting issue arose concerning the text to translate of the fragments contained in the Religionsgesprach text — a 6th century fictional dialogue at the court of the Sassanids.  This was printed by Bratke, but a critical edition does exist, in a thesis form, by Pauline Bringel.  The two texts are rather different, even aside from the fact that Bringel identified two recensions of the text.  We’re going to use Bratke, tho, and footnote differences.  Bratke is accessible.  Bringel will not be publishing her thesis any time soon, I learn, although the Sources Chretiennes would publish it, because of pressure of teaching duties.  There would be little point in doing a translation from a text that none have access to.

This weekend is deadline time for contributors to the Eusebius project.  There is more that could be done to the Coptic materials — but there has to be a limit some time!  The translator is sending me hard-copy of proof-changes, which I hope will arrive tomorrow.  I’m afraid it looks as if I may have to learn the Coptic alphabet to do some work on it, which is a nuisance, but there we are.  However I shall do the minimum possible!  With luck I can put the Coptic fragments to bed this weekend.  I still need to resolve issues with fonts, tho.  I’m still awaiting the transcription of the Syriac fragments, but I am told this will be ready on time, but not before.  The Latin fragments I revised last night and are now — thankfully — done.  An index of fragments and publications that I commissioned is in Excel, and needs more work and to be turned into a Word document.

The translator of the Origen Homilies on Ezechiel has found some more materials that probably derive from Origen’s Scholia on Ezechiel; these will be added in.  I have admonished him to remember to take a summer holiday!

On a quite different subject, I had to rebuild the installer of QuickLatin, the tool that I sell ($29) to help people with Latin.  My local anti-virus wailed about “unsigned code”, and I have been trying to work out how to sign a .exe file.  Apparently no-one wants to make it too easy, although why anyone would want to make a security measure hard to implement I can’t imagine.  I tried to f ind out this afternoon and failed.  Oh well.  It can go unsigned a while longer. 

I’m still thinking about going to the UK patristics conference at Durham in September.  I may yet go.  But I’ll wait until July at least, because I don’t quite know what will happen to me in my current freelance job.  I may need to find a new contract in a month, although I suspect that I shall end up with time off this summer!  And I shall take some time off too. 

I’ve also had a lot of correspondance this week, much of it very interesting.  One chap who is interested in Coptic turns out to have a PDF of the British Library manuscript containing De Lagarde’s catena.  This is the catena which I am publishing the Coptic from.  He declined to give me a copy of it, because of fears about copyright — not entirely unreasonable, considering that today there was an announcement about more enforcement measures by the regulator, OFCOM.  But he did let me see a  page with the first Eusebius entry on it.  The Coptic text was extremely clear, and interestingly there was a difference from De Lagarde’s printed version.  De Lagarde runs the text together, and the names of the authors of each bit appear inline.  But in the ms. the “Eusebius” was actually on a separate line!  I’d show you, but apparently the British Library don’t want you to see it unless we pay them money. 

It did leave me wondering what the point of running a public collection of manuscripts is, when circulation of images is prohibited!  But I think I’ve asked that question before.

Share

From my diary

A very hot weekend, very suddenly.  Headaches all round, I suspect.  But it reminded me of a verse current among British servicemen in Libya in the 50’s.  There was no air-conditioning in those days, and it could get pretty unpleasant in the summer.

Welcome to El Adem where the heat is like a curse,
And each day’s like the last one,
But somehow slightly worse.

Fortunately this is England, and not the burning desert of North Africa!

Share

The book is doomed, and the dataset is coming!

Books are dead.  Yes, I know they still exist and are produced in great numbers, but they are dead, and will start to vanish in the next 10 years.  Within our lifetimes we will see days when the book as we now know it is hardly remembered.

I’m thinking, of course, of academic books.  These contain information.  We are accustomed to seeing that information as a “book”.  But a book — a codex, in technical terms — is merely a form of presentation.  In the computer programming world it is old news that presentation and content (or “business logic” as it is called) are and must be kept as separate things, and that several different presentation layers can be bolted onto the front of content.

When an academic produces a book, the format and layout are part of what he considers.  The indexing, the table of contents, the divisions.  And yet… none of these are essential to what he has to say.  They are merely features of the paper-and-binding output method that he has in mind.  The composition these days will be entirely electronic; and only after that will a stage of turning it into a book be undertaken.

Imagine a world in which the internet has progressed yet further.  People pass around what we might call “datasets” — indeterminate chunks of information.  These are electronic.  But associated with them will be one or more output methods.

Now I can’t read vast quantities of information on-screen, and that will still be true.  But what stops us taking a dataset and sending it to a laser printer?  Not much, except that a bound book is more convenient to handle.  OK; imagine that firms exist that will just take the dataset and turn it into a codex, more or less automatically.  Such firms already exist; but imagine the principle extending.

A dataset pops into my inbox.  I look at it — it’s a video-clip.  It has an output method to screen on my PC; and another output method to DVD.  I press the button on my email, enter my credit card details, and off the dataset goes, to a firm that will turn it into a DVD and post it to me, to hit my doormat tomorrow morning.  (Of course in an ideal society we would have multiple postal deliveries a day; and why shouldn’t we?  They did in Victorian times)

Another dataset arrives.  It’s Dr Matthews dataset on inscriptions in North Africa.  Yes I could open it on screen, but I can see that it is bulky and has multiple sections — what we used to call chapters.  I do a word search, and can see it has many interesting items.  I need to read this.  Fine; I hit the button and select from the list of automatic output methods.  One of these is “codex”;  I pay, and tomorrow the bound book arrives.

What need, then, for the highly expensive utility that we call a “publisher”?  What need for printing presses, when the process is a button on a screen?  Dataset publishers will exist, and grow, and flourish, earning their revenues from selling content, not format.  This will become practical in the not too distant future, I think.  Likewise datasets will acquire trust — or otherwise — in some means.   This is an essential stage in the transformation, but it will come.  Because the dataset is vastly more convenient in every way, including price, to everyone from consumer to supplier to author, than the modern academic printed book.

At the moment publishers really only sell online versions of offline content, and are still thinking in physical terms.  But this will change.  Why limit oneself to a format now obsolete?

We are accustomed to treating a book with reverence, an artefact, a thing produced only by a special magic.  But in truth it is nothing more than a piece of paper with ambition. 

And this is why the book — the academic book, anyway — is dead.

Share

From my diary

Portions of this post are written under the UK government legislation controlling criticism of homosexuality.

Summer has suddenly arrived, with massive heat and glaring sun.  I’ve had to go and lie down with a headache!  Not used to the bright light, I’m afraid.  I have some interesting emails to deal with, but they’ll have to wait until Monday.

Something made me search around the web last night for information on the Lex Scantiniana, which prohibited unnatural vice.  I found quite a lot of politically-motivated rubbish, pretending that in fact it did not prohibit homosexuality. If Juvenal wasn’t one of my favourite authors, and his second satire not more or less engraved on my mind verbatim, I might have been more impressed.  Yet those writing were evidently academics.  It reminded me of just why I always held the humanities in contempt in the 80’s, as merely a bunch of people decorating their politics and prejudices with the aid of handbooks. 

But it caused me to look again at Juvenal, who indeed says what I remembered him saying.  Ramsay’s translation omits the grosser elements of the translation, and quite properly — who wants to know such things?  But it leaves little doubt that homosexuality was prohibited by the Scantinian law; indeed the remarks made would have no point otherwise.

Apparently the text of the Scantinian Law is lost, and all we have are references, starting with Cicero ca. 50 BC.  It would probably be good to compile all the data on a page.  But not while I can’t see straight!  And anyway… who really wants to chase down the facts about a vice and its practice and regulation?  Let’s think of things about which we can be enthusiastic.  The squalid elements of human society have always been with us; it is the other side that makes mankind noble and worthwhile, and the study of his history a delight. 

On, then, to other things.

A copy of Shapland’s translation of the Letters to Serapion by Athanasius arrived yesterday.  Bless Glasgow University library, who once again came to my rescue with a loan of an obscure book.  I owe more than I can say to the staff at that institution, which I have never visited.  Down the years they have been prepared to lend me all sorts of things. 

I scanned the text in Finereader 10, which I detest more and more.  Attempts to export the result as a PDF failed; or rather, the PDF was complete rubbish.  I thought I would just pick up the raw TIFF files and combine them using Adobe Acrobat; but in FR10 they have decided to hide the image files inside some kind of proprietary format.  FR10 also fought me when I wanted to split images and when I wanted to export the scanned text to a Word document.  It just isn’t designed for book scanning these days, I think.

A note back from the translator of the Coptic portions of Eusebius Gospel Problems and Solutions; apparently the transcription of the Coptic isn’t that good, with lines missing.  This is a blow.  Also the font used — Keft — is really for Sahidic.  I had not known that the different dialects of Coptic used different fonts, but it seems to be so.  I wonder if a Bohairic font exists anywhere?

Another email tells me that the translation of Chrysostom’s sermon In Kalendas is still progressing, which is good news.

Share

From my diary

A useful trip to Cambridge this morning, and I got several articles in photocopied form about the fragments of Philip of Side.  Now to read them!

Cambridge was beautiful in the sunshine.  In the library there were few people, although since I arrived at 9:15 I suspect many were yet abed.  The characteristic smell of books greeted me as ever, and I went to look for the volumes I needed.

One of the items I had to get was from a 1906 French periodical.  I’m so used to getting these in PDF form, hundreds of pages, that it was a bit of a shock to pull down this very thick, very heavy volume, half-leather, faded pages, and realise that this was the physical form of those little black-and-white PDF’s.  Of course I knew intellectually that this was the case — but evidently I had begun to forget.

The university library has always seemed to me a massive thing, long-lived.  Yet I found that it had not purchased the latest editions of some of the Griechische Christliche Schriftsteller series; and somehow the great walls and ceilings and floor upon floor of books seemed less substantial, losing its solidity, slightly immaterial. 

Because, of course, who needs all these shelves any more?  All we need are good PDF’s. 

Indeed the books are harder to search!  Give me a directory full of PDF’s and I can make sure they are OCR’d and search the lot easily.  A similar row of books is impossible to look through.

On the way out, I was stopped and my bag searched thoroughly, as I waited, grey hair and shirt and tie.  My PDF collection never treats me like a thief.  Somehow this too seemed incongruous, not quite real — for what need will there be for it, when libraries start to dispose of all that paper?

In the town I saw many changes.  Borders bookshop had gone.  Galloway and Porter — remaindered academic books — was holding a closing-down sale.  Heffers, which sells textbooks to students, seemed to have little on its shelves.  Marks of the recession were in most streets, and it didn’t quite seem the place I visited last time I was there.  Indeed I walked up and down the town for half an hour, but saw nothing I wanted.  I noticed that there was nowhere to sit and have a glass of coke and a roll.  In the end I headed back, across the river and along the beautifully gardened and scented walkway to the library.

“All things are fleeting” … nothing remains the same forever, except God.

Share

Acta Conciliorum Oecumenicorum

Apparently I goofed yesterday in referring to the fragment of the lost history of Hesychius.  It’s not from the Acts of the Council of Chalcedon, but probably from the Second Council of Constantinople (553 AD), or so a correspondant writes. 

Also Mansi is not the latest edition of the material from the councils.  This is now Schwartz’s Acta Conciliorum Oecumenicorum.  I knew of this series, but had not thought of it as a Mansi replacement.  There are no Acta from the first two councils, and the series starts with Ephesus in 433 AD.

I wish this existed in PDF form — what normal person can access it?   The editor, Eduard Schwartz, died in 1940.  EU copyright is life plus 70 years, which means that the volumes edited by him came out of copyright there in 2010.  I am less clear on the US copyright position, tho. Some of the volumes may have appeared before 1923, which would certainly be out of copyright in the US. 

The ACO contains a critical text of the documents included, which include literary texts by people like Cyril of Alexandria, for which it is the most recent edition.  I was able to find at Fourth Century a list of contents for some early volumes; in a couple of cases complete contents.

Share

Sorry about the outage

…I was just upgrading WordPress, and encountered a few difficulties.  Everything should be fine now.

Share