Google goes to Rome

AP has this excellent news:

Google says it will scan up to 1 million old books in national libraries in Rome and Florence, including works by astronomer Galileo Galilei, in what’s being described as the first deal of its kind. …

Culture Ministry official Mario Resca says the deal will help save the books’ content forever.

Resca said the 1966 Florence flood ruined thousands of books in the Tuscan city’s library. He said digitizing books from before 1868 will help spread Italian culture throughout the world.

Google will cover the costs of the scanning of the books, all of them out-of-copyright Italian works, including 19th-century literature and 18th-century scientific volumes.

Well done, the Italians.  Suddenly we will all be able to read a whole load of material that no-one could ever see.

Share

Dreaming of Chrysostom and his works

quastenI often take a volume of Quasten’s Patrology to bed with me.  In times past I tended to turn down leaves where English translations that were not online were marked.  These days I find myself looking at texts and wondering whether a translation of them would be worth commissioning.  Short, obscure, interesting texts are the sort of things I look at.

So I looked, and I browsed.  There are several works by Chrysostom that seem interesting.  I’ve mentioned the missing portion of his Adversus Judaeos — but that was just housekeeping.  It costs $20 to get a translation of a column of Migne’s Patrologia Graeca Greek text, and at that rate there are a number of possible texts of historical interest.

On p. 453 Quasten mentions a discourse In kalendas (PG 48, 953-962, i.e. 9 columns, or 4.5 columns of Greek, i.e. $90) — On the kalends [of January] — in which he discusses and condemns the pagan celebration of the New Year.  That ought to contain quite a bit of historical material.

Also mentioned is his Contra circenses ludos et theatra (PG 56, 263-270, i.e. 7 columns or $70) — Against the circus games and theatre — which he preached on July 3, 399, on finding the church half-empty because everyone had gone off to see the show.  He mentions chariot racing on Good Friday, for instance.  Again, this must give insights into the popular entertainments at the end of the 4th century.

The temptations of the theatre are addressed in Homiliae 3 de diabolo (PG 49, 241-276, i.e. $350, so quite a bit more) — Three sermons on the devil — which must, therefore, describe these events.  At that price, tho, I can probably resist.  The nine homilies on penitence (one in fact by Severian of Gabala) are 80-odd columns, and a bit long for my purse.

Equally interesting are some of the sermons delivered for church festivals.  His In diem natalem Dominus Noster Jesu Christi, (PG 49, 351-362, i.e. $110) was given on Christmas Day 386 and calls Christ Sol Iustitiae, the Sun of Justice.  It is important for the history of Christmas.  A partner sermon (PG 56, 385-396, i.e. $110) is probably spurious, but also interesting historically for what it tells us about the rivalry in that period between the pagan solar cults and the Christians.  None of the other festal homilies grab my eye.

The first sermon that Chrysostom ever delivered (PG 48, 693-700, i.e. $70) ought to be in English, if only as a curiosity.

Two sermons, before and after his first exile (PG 52, 427-430, i.e. $30; and PG 52, 443-8, i.e. $50) are probably just waffle, but it would be good to have them.

One very interesting work is De S. Babyla contra Julianum et Gentiles (PG 50, 533-572, i.e. $390) — On St. Babylas against Julian and the pagans.  When the emperor Julian the Apostate attempted to restore the oracle at Daphne in Antioch in 362 AD, the priests told him that the Christian shrine of St. Babylas — interred at the sacred grove — was interfering with the voice of the god.  Julian ordered the remains removed; but soon after the temple burned down, and then Julian himself was killed in battle.  Chrysostom treats both events as evidence of the power of the saint, and responds to the lament of Libanius on the temple of Apollo by describing it as drivelling nonsense.  I could wish the work was shorter.

Another text of interest is Contra Judaeos et Gentiles quod Christus sit Deus (PG 48, 813-838, i.e. $200) — Against Jews and Gentiles that Christ is God.  I had originally seen this as a natural complement to the Eight Homilies Against the Jews, but it is only so to a limited extent.  Apparently it does mention the attempted rebuilding of the Temple in Jerusalem under Julian, when the Jewish workers were driven back by subterranean gas explosions.  Again, this seems interesting.

I could carry on.  But what is noteworthy is how little it would cost to translate some of these, and that almost none have ever been translated.  I might commission translations of some of these, just to make them available.

Share

Forgotten translations of the Fathers

An email tells me of this volume, which on the face of it is a translation by S.C.Malan of Russian meditations on some material by Ephrem Syrus.  But it’s actually much more interesting than it appears; because at the back is a translation of Chrysostom’s Sermon on Passion Week, Severian’s sermon on the same, and a couple of pieces by Ephrem Syrus. 

The whole book is dedicated to Charles Marriot, the self-effacing editor and translator of much of the Oxford Movement Library of the Fathers.  The translations of Chrysostom made at that time have never been superceded.

The only annoying thing is the old-fashioned typography.  Using the long-s in 1859?!

Share

Greek mss at the British Library

I have been hunting around to see which Greek manuscripts at the British Library it might be interesting to get digitised.  It is remarkably difficult to find out.

The BL catalogue is online; but it is largely useless because there is no way to restrict results to Greek mss only.  So a search for Chrysostom — every collection must have these — is pointless, because most of the results will be Latin manuscripts of translations.  This is really quite frustrating.  So far I have managed to find only a handful of mss which I might put forward.

One possible source of information would be Henri Omont, ‘Notes sur les manuscrits grecs du British Museum’, Bibliothèque de l’École des Chartes, 45 (1884), 314-50, 584 (p. 335).  This is online here.  Maybe this will list some interesting volumes, if it ever downloads!

UPDATE: Indeed it does.  After a survey of the main collections, it lists the interesting previous owners and what they owned.  I need to digest this down into a list of suggestions.

Share

Never mind the New Testament – digital mss at the British Library

All the NT people are getting excited about Juan Garces’ plan to digitise 250 manuscripts at the British Library.  But of course the rest of us have views too!  I have written today to Dr Garces asking for some classical manuscripts to be done as well.

Some time ago I went through the introductions of a large number of Loeb editions in order to get an overview of what mss of what existed where.  Since the list of mss in a Loeb is always limited, anything mentioned is probably important.

Here’s what I found that was held by the BL — 9 manuscripts in all:

  • Letters of Alciphron — British Library Harleianus 5566.  Paper. ff.141r-167v.
  • Apollodorus — British Library Harleian 5732.  (16th c).
  • Babrius, Fables — British Library, Additional 22087 (codex Athous).  Contains fables 1-122.  Corrections in the margins and above the lines by Demetrius Triclinus. 10th c.
  • Herodotus – British Library 1109 (Greek papyri in the British Museum III p.57 = Milne, Catalogue of the literary papyri in the British Museum no. 102) 1/2nd century
  • Homer, Iliad, — British Library Burney 86, 11th c.
  • Isaeus — British Library, Burneianus 95 (=codex Crippsianus).  This is a vellum manuscript containing Andocides, Isaeus, Deinarchus, Antiphon, Lycurgus, Gorgias, Alcidamas, Lesbonax and Herodes.  This was first discovered in the library of the monastery of Vatopedi on Mt. Athos.  It was then acquired by the Phanariot Greek Prince, Alexander Bano Hantzerli of Constantinople.  John Marten Cripps bought it from him at the start of the 19th century.  It then passed into the collection of Dr. Charles Burney, and thence with the rest of that collection by purchase into the British Museum in 1827.  It also has two corrector’s hands.  The first is the original scribe correcting his work against the exemplar, with the occasional conjecture.  The second may or may not involve the use of a different ms.  13th c.
  •  Isaeus — British Library, Burney 96. 15th c.
  • Thucydides — British Library 11727. Parchment  11th c.
This taken from my notes about the traditions here:
Share

Digitised mss at the British Library

From Evangelical Textual Criticism I learn that the excellent Juan Garcés is revolutionising things at the British Library.   He’s leading a project to digitise 250 Greek manuscripts and place them online so scholars can consult the things.  He has obtained funding from the Stavros Niarchos foundation.

He’s also created the Digitised Manuscripts blog to report on progress.

It seems that the British Library described the project in their “Annual Reports and Accounts 2008/2009”:

Digitisation of Greek manuscripts

We are very grateful to the Stavros Niarchos Foundation for making it possible for us to undertake a project to digitise 250 of our Greek manuscripts to make them fully accessible to researchers around the world through the internet. We will also create catalogue records for each item and create a website that will enable researchers to search using key words and interactive technology that will allow them to upload notes and collaborate with other researchers virtually. We aim to launch the website in summer 2010. We are continuing to fundraise to enable us to add the remaining Greek manuscripts and papyri to the site in the longer term.

Let us hope that they understand that we will all want downloadable PDF’s.

It might be interesting to think what mss we would like scanned.  I know that New Testament people will be lobbying; but classics and patristics mss would be nice.  I realise that I don’t actually know what Greek mss at the BL I would like to see.

Share

A curious copyright consideration on commissioned work

The lawyers in the UK have done something odd.  They’ve decided that if someone commissions a bit of work from someone else, the copyright of the work remains with the author unless the contract explicitly says otherwise.  The details are here.

It’s hard to imagine any circumstance in which X would pay Y to create an original work and not intend to acquire ownership.  So this is just a typical lawyer’s trick, designed to increase the income of lawyers by obscuring what was plain to everyone and forcing everyone to state in writing what everyone presumed already, on pain of enriching more lawyers.  I can’t stomach such things.

I’ve tended to state this explicitly in all the work I have commissioned, being paranoid, but I’ve written to all my people explicitly again.  What the US position is I do not know.

As a rule I only take ownership so that I am free to give it away, of course.

Share

Doing it right – an new edition and Italian translation of a work by Hunain ibn Ishaq

It’s always delightful to see things moving in the right direction (especially when it isn’t because I pushed them).  Quite by accident I came across this site, which is the English-language page of an Italian journal.

The arab version of De differentiis febrium of Galen, edited by Claudio De Stefani, is the first issue of the Collection «Studi di Eikasmós Online».

Galeni De differentiis febrium versio Arabica (Bologna 2004)

Hunain ibn Ishâq di al-Hîra (808-873[?] A.D.), physician and philologist, author of original works and translations into Syriac and Arabic, was the most important arabic translator of the Middle Ages, and one of the best in the world. Because of this celebrity, many translations from Greek were wrongly attributed to him in the arabic mss. Most of his translations from Greek concern the works of Galen of Pergamon (128/131-210/213 A.D.). Here is the translation of one of Galen’s pathologic works on fevers (in two books): it was largely spread in the byzantine Greece (many Greek mss. preserve this work and several summaries on the same subject), in Western Europe (there are some latin translations from Greek, for example that of Burgundius), and in the Arabic East, where the galenic doctrines on fevers were going to survive for a long time. This electronic edition is interesting for people working on Galen, Arabists, historians of medicine.

Book I,1-8
(file.pdf)
Book I,9-14
(file.pdf)
Book II,1-7
(file.pdf)
Book II,8-18
(file.pdf)

The text (as a pdf file) can be scrolled or free downloaded (clic the file name and choose “Save as”), and printed for study. All rights are reserved for commercial reasons and aims.

Now this is simply splendid!  The files contain an electronic Arabic text with Italian translation.  And quite rightly too!  For the subject is so obscure that very few people will be interested. 

Most such pieces of work vanish into specialist libraries and never become known to the public.  Here someone — who? — has realised that there is another audience out there, one that will never see the printed paper journal, will never buy it, will never read its contents or know of them; the general educated public.  People like us, in fact.

Well done, the Italians!  In one stroke they have probably multipled by ten the number of people who can read this.

Thanks to this site.

Share

Self-service photographing of manuscripts at Leiden

I am rather excited to learn that Leiden university library apparently allows readers to photograph manuscripts themselves!  Details here:

http://www.library.leiden.edu/collections/special/practical/reproduction-special-collections.html

They don’t allow flash (understandably) or tripods (less so).  But this is great news!

If anyone would like to try this out and see how it works, I think we would all be interested.

The reproductions department doesn’t seem to have heard of supplying microfilms in PDF form, tho. I’m querying that with them.

Share

Photius online in Greek and French

I have discovered that Photius is online complete in Greek and French here:

http://remacle.org/bloodwolf/erudits/photius/table.htm

Share