Adrian Murdoch commented on my last post (and gave the origin of the translation of Oratio XI). But he drew my attention to the existence of French Budé translations of his works: vols. 1, 2 and 4 of Orations (i.e. Oration 1; Orations 2-10; and Oration 59); a selection to public men of his day. There seems to be a volume of moral Orations somewhere, according to Copac.
Quite a lot of people know French; certainly quite a few more than know enough Greek to take a volume of Libanius to bed for some relaxing reading. I would imagine that most specialists would read the French first, and then delve into the Greek. Of course if they are Germans, they may not know French either; English is the second language of choice, thanks to the USA and the Beatles.
This raises a question. Why are we all mentally translating and retranslating these French translations into English? Wouldn’t there be merit in drawing up rough translations of the translations into English, and stuffing them online? It would make texts more widely accessible; with luck, it would provoke a proper English translation of the original.
I recognise that no academic could publish such a thing. Indeed they really form part of ‘research notes.’ But we don’t need to publish them; just put them on the web. Is there a downside?