A comment on this blog led me to wonder who Euthymius Zigabenus was, and then to write a Wikipedia article on him. He was a 12th century Byzantine monk and commentator on scripture.
In the process I came across this article by Daniel B. Wallace, My favorite passage that’s not in the bible. Wallace’s argument for removing the passage in John 7 on the woman caught in adultery from the bible is somewhat confused, but this statement caught my eye:
Bruce Metzger, arguably the greatest textual critic of the twentieth century, argued that “No Greek Church Father prior to Euthymius Zigabenus (twelfth century) comments on the passage, and Euthymius declares that the accurate copies of the Gospel do not contain it” (Bruce Metzger, A Textual Commentary on the Greek New Testament (Stuttgart, 1971), pages 219-221).
(Metzger reference at more length here).
As ever in such situations, I find myself wondering what this largely unpublished author actually said. Does anyone know what the reference is?
UPDATE: James Snapp notes here that Metzger’s statement is mistaken, since Didymus the Blind comments on this pericope, Jerome refers to it existing in numerous Greek mss, and so on.
UPDATE: I think I have found the reference. It’s in PG 129, in the commentary on the four gospels, col.1280 C-D. Here’s the Latin version.
Scire autem oportet, quod ea quae ab hoc loco habentur usque ad eum, quo dicitur: Iterum ergo locutus est illis Jesus dicens: Ego sum lux mundi: in exactoribus exemplaribus, aut non inveniuntur, aut obelo confossa sunt, eo quod illegitima videantur et addita. Et huius argumentum est quod eorum Chrysostomus nullam omnino fecit mentionem (f) : nobis tamen (g) animus est etiam haec declarare, quod utilitate non careant, sicut et caput de muliere in adulterio deprehensa, quod inter haec ponitur.
Rough translation, not very accurate at the end I expect:
But it is necessary to know that the things which are found from this place to that where it is said: Therefore Jesus again spoke of these things saying, I am the light of the world: in the more exact copies, these are either not found, or marked with a star, because they seem illegitimate and added. And the argument for this is because Chrysostom makes no mention anywhere of this; but for us we must also declare that this, because it is not without usefulness, is the chapter on the woman taken in adultery, which is placed between these.
I hesitate to try to transcribe the Greek from Migne, since I can hardly read it in the copy I have. Here it is (starts at second paragraph): anyone with more Greek than me care to transcribe it?