Regular readers will know that a year ago I commissioned David Miller to translate all that now exists of Eusebius of Caesarea’s Quaestiones Evangelicae ad Stephanum et Marinum. This consists of an epitome of the work, plus a large number of fragments from catenae and the like.
The subject of the work is differences between the gospels, at the start and at the end, and how they should be resolved: Why are the genealogies in Matthew and Luke different? Why is there more than one ending in Mark? As may be imagined, this makes it an interesting book indeed!
I’ve not been posting updates, because every week there has been a new chunk translated. But we’ve now reached the end of the text. The last few fragments of Greek and Latin reached me today in English translation. The quality has been improving all the time, and the notes are extremely interesting.
The next stage will be to revise the whole and make sure that formatting is consistent, etc. This will probably take place in a month or two, to allow the translator a bit of distance from the process of actual sentence-by-sentence translation and to see the text as a whole.
The Syriac and Coptic have made only limited progress, and I fear that I will have to go with what has been done and ignore the rest. This is unfortunate, of course.