Editions of the fragments of Origen’s commentaries on Ephesians and 1 Corinthians were published from the catenas in early issues of the Journal of Theological Studies. Unfortunately the editors chose not to include translations, thereby guaranteeing oblivion to their work.
In JTS 10 C. H. Turner commented on some of the newly published texts:
Certain it is that these commentaries [on Ephesians and 1 Corinthians] contain many interesting things which appear so far to have escaped the notice of Church historians. A reference to the inconsistencies between the duty of a Christian and the duty of a soldier (on I Cor. v I I) has escaped even Harnack’s encyclopaedic knowledge of early Christian literature. The summary of the Eucharistic service as the ‘invocation of the name of God and of Christ and of the Holy Spirit over the elements (on I Cor. vii 5) is absent from Mr Brightman’s collection of liturgical passages from the Egyptian fathers. And I myself, when writing on Patristic commentaries on St Paul (in the supplementary volume to Hastings’s Dictionary of the Bible p. 489), ought to have cited Origen’s distinct allusions to a predecessor or predecessors in the exegesis of the same epistle: … (on I Cor. vii 24), … (on I Cor. ix 20).
Note further the information about Ophites (on xii 3), about Montanists (on xiv 34), about heretics who used the Creed (on xv 20), about parts of the Old Testament unsuitable for Church lessons (on xiv 7, 8), about a Pauline citation found in Aquila and the other interpreters but not in the LXX text (on xiv 21 ), about Apollos being bishop of Corinth (on xvi 12).
Any fragments of the original Greek of Origen’s work on the New Testament are worth all that we can devote to them of loving and patient study.
They do sound interesting, don’t they! If I didn’t have so much on the go already, I might be tempted to commission a translation.