One of the drawbacks of doing too much is that you tend to deal with emails a bit too hastily. One of those too hasty “yes that is fine” has come back to bite me.
Regular readers will remember that I commissioned a translation of all the fragments of Philip of Side. Five of these are taken from a curious text, the Religionsgesprach am Hof der Sassaniden. This is a fictional 6th century text, purporting to record a dialogue at the Sassanid Persian court between Christians and Jews. It was edited by Bratke, and reedited by Pauline Bringel in an amazingly erudite but unpublished(!) PhD thesis. (All this I have discussed in previous posts tagged “Philip of Side”.)
Unfortunately I had a miscommunication with the translator, who had done some of the RGS for context, and he understood me to be commissioning a translation of the whole text. It’s 45 pages of Bratke, 1007 lines of about 8.5 words per line, i.e. around 8,500 words. Not small! But he’s already done over half of it, and in fact the only question is whether the remaining portion is commissioned or not. Since that will come out at around $200 — morally I must pay for the rest — I may as well bite the bullet.
Not that I really mind that much. I suspect it might have been a long time before anyone ever translated the text otherwise! So it’s all for the good in the end. I was hankering to translate it anyway, since I hate do excerpts of things. But … I must learn to read more carefully. “Always practice safe grammar” — one of the rules of Count Yor.
When it is done, like the Philip of Side, I’ll put it in the public domain and make it available online.