A list of translations into Arabic of biblical texts from Graf’s GCAL

Seven years ago I placed online the table of contents to volume 2 of Graf’s GCAL,[1], which lists the original compositions in Arabic by Christian writers up to the 15th century.  I then promptly forgot all about it.

This evening I have been looking at volume 1.  This contains details of the translations into Arabic of Christian material from other languages.  I thought that it might be interesting to give what he says about biblical translations into Arabic.  Few know what exists, after all.

I include the page numbers from Graf, straggly though this makes the content, as it gives an idea of how much material there is under each section.

Complete bibles

Hunain ibn Ishaq         89
Melkite complete bible 89
Coptic complete bible 92
Polyglots of Paris and London 83
Propaganda edition 96
Raphael Tuki 97
Protestant editions 98
Dominican edition (Mosul) 99
Jesuit edition (Beirut)

A. Old Testament

1. Pentateuch translations……………………………101-108 —
by Gaon Saadia………………………………..101
from the Greek…………………………….103
from the Coptic………………………………103
from the Syriac………………………………104
by al-Harit ibn Sinan ibn Sinbat………………….107
from the Latin Vulgate……………………….108
of unknown origin…………………………..108

2. The other historical books…………………………108-114 —
Joshua…………………………………………109
Judges…………………………………………110
Ruth…………………………………………..110
Kings and Chronicles………………………………111
I and II Esdras………………………………..112
Tobit…………………………………………113 Judith…………………………………………113 Esther…………………………………………113 II Maccabees……………………………………114

3. Psalms…………………………………………..114-126 —
Oldest translation…………………………….114
Abu ‘l-Fath ‘Abdallah ibn al-Fadl………………….116
Coptic-Arabic Psalters……………………..119
Psalterium octaplum………………………………120
Roman edition (1614)…………………………121
Edition by Quzhaiya (1610)……………………..121
Other translations from Syriac…………..123
Mozarabic Psalter…………………………….124
Translations from Hebrew………………….124
Translations of unknown origin………………125

4. Job translations………………………………….126-127 —
from a syro-hexaplaric basis………………….126
by Pethion (Fatyun ibn Aiyub)……………………126
from the Syriac………………………………127
from the Coptic………………………………127
of unknown origin…………………………..127

5. Wisdom literature translations………… 127-131 —
from the Septuagint………………………………127
by al-Harit ibn Sinan ihn Sinbat………………….129
by Pethion……………………………………..130
of unknown origin…………………………..130

6. The Prophets translations……………131-137 —
by al-‘Alam……………………………………131
from the Septuagint……………………..133
from the Coptic………………………………133
from the Syriac………………………………134
from the Latin…………………………….136
of unknown origin…………………………..136

B. New Testament 138-185

2. Gospels translations…………………………….142-170 —
from Greek…………………………….142
from Syriac………………………………150
from Coptic………………………………155
in polished prose………………………………163
from Latin…………………………….167
of unknown origin…………………………..169

3. Acts translations…………………………..170-181 —
from Greek…………………………….170
from Syriac …………………………..172
from Coptic ……………………178
from Latin…………………………….179
of unknown origin…………………………..180

4. Revelation translations……………..182-184
from Greek ………………………..182
from Syriac………………………………182
from Coptic………………………………182
of unknown origin…………………………..184

5. Translations and editions of portions of the N.T. in vulgar Arabic dialects………………………………..194

Now that’s slightly more than 100 pages of detailed information.  And it ought to exist in English.  Really it should.

So … why doesn’t it?

  1. [1]Geschichte der christlichen arabischen Litteratur.  The contents may be found here.

Leave a Reply