Fancy translating some of the Glossa Ordinaria?

The Glossa Ordinaria is a Latin collection of patristic comments on scripture which circulated in the 9th century.  A project is underway to translate portions of it.

The editor, John Litteral, has asked me to post an appeal for contributors, which is as follows:

I have been working on the Gloss on 1 John, and have been getting some participation from a number of people, one lady (a gifted translator and very fast) in particular who has translated many glosses so far, and a few others who have been contributing a little as well.  We are at the fourth chapter of 1 John with the marginal glosses, and I have been working on the interlinear glosses, in which I am in the second chapter.

I was curious if you know anyone who might want to participate in any of it?  I am going to self publish it and donate 100% of the royalties to a Latin forum that I have been given permission to use.

Everyone who participates will be given recognition in the book.  I plan to have 1,2,3 John, and to call it ‘The Glossa Ordinaria in English- 1,2,3 John’.  My goal is to have a series of translations, and the series called “The Glossa Ordinaria in English”.

This of course is basically going to be a preliminary sort of thing, until the progress on the Gloss advances and the professions start producing the Gloss in English, which little has been done and is going at a snails pace. There are no critical texts of the Gloss to work with, only manuscripts and old versions such as Migne.

If you know any who might be interested in participating in any of it such as interlinear glosses, which are not difficult, or marginal glosses or anything at all, then they are more than welcome, and I can catch them up to speed where we are and what we are using.

It’s probably rather easy Latin, and might be quite a gentle way to get back into Latin, if your’s is a bit rusty!

You can contact John at jlitteral5@roadrunner.com.

Share

Leave a Reply