Let’s continue translating the summary (breviarium) of the canons of the council of Hippo, compiled at the Council of Carthage in 397. As ever, corrections are welcome. But somebody has to start. Here’s what I have.
15. Ut episcopi, presbyteri et diaconi non sint conductores aut procuratores privatorum neque ullo tali negotio victum quaerant, quo eos vel peregrinari vel ab ecclesiasticis officiis avocari necesse sit.
That bishops, presbyters and deacons shall not be the directors or the managers of private enterprises, nor shall they obtain their living by any such trade in which it may be necessary that they are either travelling or called away from their ecclesiastical duties.
16. Ut cum omnibus omnino clericis extraneae feminae non cohabitent, sed solae matres, aviae, materterae, amitae, sorores, et filiae fratrum aut sororum, et quaecumque ex familia, domestica necessitate, etiam antequam ordinarentur, iam cum eis habitabant. Vel si filii eorum, iam ordinatis parentibus, uxores acceperint, aut servis non habentibus in domo, quas ducant, aliunde ducere necessitas fuerit.
That unrelated women shall not cohabit with any clergyman at all, but only mothers, grandmothers, maternal aunts, paternal aunts, sisters, and daughters of brothers and sisters, and anyone else from their family already living with them out of domestic necessity and before they were ordained. Or, if their sons marry after
having been ordained bytheir parents have been ordained, or [if] those [wives] whom they bring marry, not having slaves in the house, it shall be necessary to bring [ themslaves] in from elsewhere. or [if], there being no slaves at the house [the wife’s former home] that they may bring, it shall be necessary to bring [them / slaves] from elsewhere. I’m not convinced about the last two clauses. Anyone got a better idea? “quas” must mean “uxores”, I think; but is “ducant” and “ducere” being used in different ways? Update: my thanks to Diego for clarifying this in the comments!
17. Ut episcopi, presbyteri et diaconi non ordinentur priusquam omnes qui sunt in domo eorum Christianos catholicos fecerint.
That bishops, presbyters and deacons shall not be ordained before all who are in their house have become Catholic Christians.
18. Ut lectores usque ad annos pubertatis legant; deinceps autem nisi aut uxores custodita pudicitia duxerint aut continentiam professi fuerint, legere non sinantur.
That readers shall read until the years of puberty; however thereafter unless either they have married after guarding their modesty, or have professed continence, they shall not be allowed to read.
19. Ut clericum alienum, nisi concedente eius episcopo, nemo audeat vel retinere, vel promovere in ecclesia sibi credita. Clericorum autem nomen etiam lectores retinebunt.
That a clergyman from elsewhere, unless released by his bishop, no-one shall dare either to detain, or to appoint to a church committed to him. But readers shall retain the rank of clergymen also.
promovere + in + ablative = “appoint to a benefice”, according to the Dictionary of Medieval Latin Compiled from British Sources (DMLBS), via Logeion.
Is the idea here that readers shall be considered as clergy, for the purpose of this canon?
20. Ut nullus ordinetur, nisi probatus vel episcoporum examine, vel populi testimonio.
That none shall be ordained, unless approved, either by the judgement of the bishops or by the testimony of the people.
That’s an odd canon, isn’t it? I wonder what lies behind it.