The reputation of Amélineau

I spent part of yesterday evening updating the Wikipedia article on Émile Amélineau.  The old version described him as an archaeologist, but was oblivious to his work as a Coptologist.  More seriously it was unaware of the very serious criticisms levelled against his excavation work at Abydos by the great Flinders Petrie. 

Petrie more or less created Egyptian archaeology as a scientific discipline.  Prior to this, there was really only tomb raiding or treasure hunting.  Every anglophone archaeologist has been influenced by his work.  He was certainly egotistical. His 1931 publication Seventy years in archaeology mentions very few other Egyptologists — not even the discovery of Tutankhamun. 

When I was a boy, reading about Egyptology in the books of Leonard Cottrell, Amelineau was simply a villain.  This view has prevailed.  So it was quite a shock to find his endless publications of Coptic texts.  Often these are the only edition.  The Journal Asiatique is full of them, and then there are the great volumes of the works of Shenoute.

These too have not gone without criticism.  Modern coptologist Stephen Emmel, familiar from his role in the Gospel of Judas saga, has criticised them as containing many errors, but he acknowledges that no-one since has edited them.  We may recall that Emmel is editing some of the texts afresh, and so perhaps unconsciously he feels the need to justify the production of a new edition by drawing attention to the defects of the editio princeps

 I wish I could have found a French biography of Amelineau.  Petrie’s bitter remarks, written many years later, can only be one side of the story.  Doubtless Amelineau really did do wrong, and should never have attempted archaeology, for which he had no special qualifications.  But a balanced picture of the man must recognise his real contribution to scholarship.

Share

From my diary

An email drew my attention to an article by Amelineau in the Journal Asiatique for 1888,  Fragments coptes pour servir a l’histoire de la conquete de l’Egypte par les Arabes.  This gave two Coptic fragments with a French translation.  Let’s hear Amelineau introduce them.

If we except the two works to which I drew attention ten years ago[1], and of which I published the second here[2], we possess no other complete text in the Coptic language on the history of Egypt after the Muslim conquest.  While we await a happy accident that will discover another text, I believe we must think ourselves amply rewarded, during our research, if we put our hand on some fragment which deals with history, if not history as we understand it, at least history as it was known to the ancient Egyptians, and to their descendants, the Copts.

Last August, when I was researching at Oxford [3] the fragments of the works of that celebrated monk, Shenouda, I came across by accident two fragments in the Theban dialect, containing the history of two people very well known in Egypt at the time of the arrival of the Arabs.  One was a simple monk, the other the archbishop of Alexandria.  I believe it would not be without value to publish these, because they make known the state of feeling in Egypt during the last years of the Byzantine domination, and one of them perhaps gives us the solution to a historical enigma which has until now defied the efforts of the most competent and patient scholars.

The fragments which I publish today belong to the Clarendon Press in Oxford and have now been deposited in the Bodleian Library.  The first forms part of the life of Apa Samuel, a monk of the Nitrian desert, who finished his life at the Fayoum, a very little time before the arrival of the Arabs in Egypt.  The other belongs to a life of the patriarch Benjamin, in whose patriarchate Egypt escaped from the Greeks only to fall under the domination of new masters, as she was not slow to learn.

The first of these two fragments is composed of a double folio, paginated […] which was found in the middle of a quire.  This fragment, like the second, must have been purchased in Egypt at the end of the last century, and then sold to Woide.  (Woide himself could not have bought them in Egypt since he never went there[4]). 

The second is composed of four numbered folios […].  I have been unable to determine the age of the fragments, but it is quite clear from their content that this cannot be before the middle of the 7th century for the first, and perhaps the end of the same century for the second.  If we consider the place where Samuel and Benjamin lived, their lives must have been composed in the Memphis dialect, and a certain time must have elapsed before they were translated into the Theban dialect, or, at least, for the Theban author, if he was the first editor, to gather his materials.  Whatever the case, here are the fragments.

Perhaps I will translate these also at some point.

UPDATE: Some footnotes:

1. Cf. Mémoire sur deux documents coptes écrits sous la domination arabe in the Bulletin de l’Institut egyptien, 1885, p. 324-369.
2. Journal asiatique, févrer-mars 1887.
3. Here I must express my thanks for the generosity of Mr Guimet, who both sent me on the journey and made it possible for me to research a great deal of material which is of interest to science.
4. These fragments are not the only ones that Woide possessed.  There are around 150 others which I have copied, apart from 15 or 20.  Woide examined them to discover the Theban text of scripture; he seems to have studied them only from that point of view.

Share

Getting Al-Makin online

I received an interesting email this morning:

Arabic manuscript of Elmacin’s history

Dear Sir,

My search for Elmacin led me to your most interesting blog, namely to this post.

I am working on a translation of Edward William Lane’s Description of Egypt [into Arabic], and he quotes Elmacin. I’ll of course need to use Elmacin’s Arabic original instead of translating back which as you can see is not a preferable option.

Would please share with me any digitized versions you may have?

It is extremely frustrating to decline such requests.  But of course the PDF’s of manuscripts that I have are all supposedly copyright of this library or that, and I can’t give them away to all and sundry, much as I would like to.

What we need, perhaps, is to create an electronic text that can be freely available.  Does anyone have any ideas of how we might get one of these manuscripts transcribed?

Share

From my diary

I came down this morning at 7:15 am.  The outside temperature on my wireless thermometer told me that it was -10.8°C outside.  The max/min display told me that it had reached -12.5°C during the night. 

Driving into work, rather gingerly, the thermometer on the car, while I was on the Ipswich bypass, read -10.5°C. 

I’ve lived in this house for 13 years, and I have never seen readings lower than -5 or -6 until these last few days. 

When I think of the ancient world, I find myself thinking of a world which bright and sunny.  It never rains, or not much, in my imagination.  All those Athenians and Spartans at Marathon, and all those Romans teaching the world the arts of peace, they all lived in near continuous sunshine, at least in my mind.

My imagination tells me that once the Romans invaded Britain, that they had to march in the rain.  But I know why I think this — because in Carry on Cleo Sid James, playing Mark Anthony, does just that, and has to pour the rain out of his helmet.  “What a country!” he exclaims.  But even in that movie, the rest of the events take place in sunshine.

I’m not a great movie-viewer, yet my imagination has been influenced in these respects by Hollywood.  In reality it got cold in the Roman world, just as it does today.  Those legionaries at Hadrian’s wall cannot have enjoyed the climate.  Even in Rome itself it snowed in the winter.  In Palestine, a country we think of as endlessly warm, it can get very cold indeed at night, and probably always did.

Still, it’s pleasant on days like today to imagine an ancient world where the sun always shone!

UPDATE: I just went into the dashboard on this blog, and saw the following message:

Akismet has protected your site from 50,564 spam comments already…

Sheesh!

Share

From my diary

Apparently Coptic doesn’t have “endings”,  in the way that Greek and Latin do.  Not sure how it does things, then — apparently prefixes are important.

I’ve ordered a copy of So you want to learn Coptic? A guide to Bohairic grammar, available here with sample chapter, and from Lulu.com here.  Lulu have lately been sending out books very quickly, so I chose the latter.  The sample chapter seemed easy enough reading, and since I can only glance at these things in odd moments, easy is what it had better be.  Let’s hope it arrives before New Year.

Meanwhile my quest for electronic Coptic resources has continued.  A search in the Yahoo groups gthomas group — which I joined ages ago but never read — for “electronic” revealed the existance of something named Marcion 1.3.  It’s not quite clear what this does or how it does it.  Complaints there were many!  But it displays various resources and seems to have a list of Coptic words in it.  I downloaded the source, which was in C++, but not in Visual C++ (which would have been much too simple!)  It does contain some lists of Coptic word and English meaning, which is the key thing after all.  I will try to make more sense of this over the coming days.

An update on one of my commissions.  Andrew Eastbourne has emailed me the completed translations of the fragments of Philip of Side, plus the Religious dialogue at the court of the Sassanids.  All that is now required is an introduction, which he has promised to write.  When this is all done, I shall place it all in the public domain as usual and upload it to my own site, Archive.org, etc.

I’m sitting on the Eusebius book.  I suspect I will do the last touches at Christmas.  I need to tweak the Coptic bits a little, and it may be simpler just to pull the Coptic out of the PDF into Word, edit it myself, and invite the typesetter to reset those fragments.  Because otherwise he has to go through and make a lot of changes from spurious grave accents, and change them to dots above the word.

The other reason for delay is that I have yet to get the formal approval from Les editions du Cerf.  I’m reprinting their Greek text for part of it, and the contract specifies I need their approval.  It’s been two months now since I asked.  My spies tell me that approval has been given, but the clerk who handles the paperwork has not replied to any email of mine in two months.  It’s disappointing, such needless delays.

I did some more on the Greek translation assistant today.  I hope to do some more over the coming days. 

Share

From my diary

I written a couple more emails this morning. 

The first is to a certain Ellen Black, who is apparently one of those in charge at the Project Hindsight website.  They sell what I believe are photocopies of translations of Hellenistic and Roman astrological texts, made by Robert Schmidt during the 80’s and 90’s.  There are none in the UK, and people have trouble even buying from the Project.  So I’ve asked whether they would consider placing the material online in PDF form, and offering to help with the conversion process.  After all, if no-one actually buys these things — and it seems questionable whether anyone does — there is no loss to them in putting them where people can use them.

The second is an interesting discussion that I am having on Coptic matters.  I keep feeling the urge to learn some Coptic, after all that transcribing.  I’d like to see a morphologised Coptic text or two.  The obvious choice is the New Testament, but the Gospel of Thomas is apparently of wide interest too.  I believe that electronic texts of the NT exist. I don’t know whether there is an electronic Coptic text of the GoT available.

What I want to see is something like this, only in Coptic:

010101 N- —-NSF- βίβλος βίβλος
010101 N- —-GSF- γενέσεως γένεσις
010101 N- —-GSM- Ἰησοῦ Ἰησοῦς
010101 N- —-GSM- Χριστοῦ Χριστός
010101 N- —-GSM- υἱοῦ υἱός
010101 N- —-GSM- Δαυὶδ Δαυίδ
010101 N- —-GSM- υἱοῦ υἱός
010101 N- —-GSM- Ἀβραάμ Ἀβραάμ
010102 N- —-NSM- Ἀβραὰμ Ἀβραάμ
010102 V- 3AAI-S– ἐγέννησεν γεννάω
010102 RA —-ASM- τὸν ὁ
010102 N- —-ASM- Ἰσαάκ Ἰσαάκ
010102 N- —-NSM- Ἰσαὰκ Ἰσαάκ
010102 C- ——– δὲ δέ
010102 V- 3AAI-S– ἐγέννησεν γεννάω
010102 RA —-ASM- τὸν ὁ

This is the start of Matthew’s gospel in Greek — book, chapter, verse, then whether it is a noun, then whether it is nominative singular or genetive, then the word as it appears in the NT, and then the base form of the word (nominative singular, or whatever). 

This extract is from the MorphGNT file, made by James Tauber at who knows what effort and released very generously for us all to use in computer analyses of the text and much else.  The German Bible Society responded to his generosity by threatening to sue him, on the absurd basis that they “own” the Greek New Testament (!). Rather than pay lawyers, he withdrew it and is reworking it to use the SBL Greek New Testament instead.

Something of this kind for a Coptic text would be a very useful thing to have.

Likewise we really need a Coptic-English dictionary in XML form.  Crum’s dictionary is the obvious choice.  I wonder whether the Andrew Mellon Foundation could be induced by a Coptic scholar to fund such a transcription?  They did, for the Greek dictionary of Liddell and Scott, which is part of the Perseus Hopper.  Indeed Perseus ought to know who could do it and what it would cost to do.   I wonder if it is possible to find a Coptic scholar who would cooperate?

My third email was to the Packard Humanities Institute, with a PDF of an application form for a copy of their Latin corpus CDROM.  Let’s hope that goes through OK!

Share

More on Macrobius Saturnalia at Chronicon blog

There’s a very interesting post on the Saturnalia of the 5th century A.D. pagan writer Macrobius, here at Chronicon blog.  The editor has obtained access to the English translation — lucky chap — and has discovered that a new translation and edition has appeared in Loeb.  This I did not know.

It’s a really interesting post on an interesting work.  Read it.

Share

Morphologized Coptic texts?

I’ve been working on my translation tool for ancient Greek again.  The calendar of Antiochus of Athens seems like a perfect text to translate using it.  But the deficiencies of the software are still great.  I’ve been adding code to handle numerals today, with modest success.  Much of the trouble is in the unicode-to-betacode converter.  That apostrophe at the end of the number is represented with a special unicode character, with an apostrophe, and a tilted accent.  I’ve got the first two working, but not the third, not really.

But Coptic is written mostly in Greek letters.  When I was typing some up earlier this week, I was very conscious of this.  Why can’t I add some extra files to the code, and be able to look at Coptic text as well?

For Greek we have things like MorphGNT, where each word is listed in a text file, together with the base form, the part of speech, number, gender, etc.  But I can find no evidence of such a thing for any Coptic text.

Anyone know what we have, in the way of electronic Coptic texts, and electronic XML Coptic dictionaries?

I can’t help feeling that, if we have the New Testament in Coptic in electronic form — and I think we do — that some kind of morphologisation shouldn’t be hard to do.  I wonder if one could hire someone to make such a file?

Share

Cicero: The arrogance of officialdom should be tempered and controlled…

The following quote is circulating online:

The budget should be balanced, the treasury should be refilled, public debt should be reduced, the arrogance of officialdom should be tempered and controlled, and the assistance to foreign lands should be curtailed lest Rome become bankrupt. People must again learn to work, instead of living on public assistance.” — Cicero , 55 B.C.

So are other misstatements about it:

This alleged quote from Marcus Tullius Cicero that began circulating on the Internet in October, 2008, is based on a true statement from the great Roman orator, but someone added a lot to it to make it match some of what the United States was facing economically.

The actual quote is:   “The arrogance of officialdom should be tempered and controlled, and assistance to foreign hands should be curtailed, lest Rome fall.”

A quick Google books search reveals that the quote greatly precedes 2008, however — and I place no confidence in that “actual quote” either.

Does anyone know the real quote, if any?

 

Share

The sun as a child at the winter solstice

I’ve been reading the article in which Franz Boll published the calendar of Antiochus of Athens, with special reference to the entry on 25th December.

It is good to have a publication of the calendar, although the lack of a translation for the Greek is irksome.  But I haven’t read many articles which are less satisfactory when it came to discussing this particular entry.  It waffles.  It wanders.  It suggests.  But the logic is tenuous.

Boll is keen to suggest that the calendar is Egyptian in origin.  This he fails to show adequately, as far as I can make out.  The most I can find is an assertion that the dates given to various astronomical phenomena require that it was composed in Alexandria.  He also asserts that there are commonalities with the calendar of Ptolemy; but of course any astrological calendar is likely to have certain similarities — they all deal with the stars, after all.

Let’s look at an extract of the calendar for December:

κβ’. τροπὲ χειμερινὴ.
κγ’. Προκύων ἑῷος δύνει.
κε’. Ἡλίου γενέθλιον · αὔξει φῶς.

The first entry (for the 22nd) tells us that it is the winter solstice.  The 23rd relates to the star Procyon, and the last entry for the 25th reads “Birthday of the sun: the light increases”.  The solstice entry is apparently also found in the calendar of Ptolemy, but not the birthday of the sun. 

Why are there two entries?  I.e. why is the day of the sun later than the solstice?  This is explained by Julian the Apostate, in his Oration 4, whom I quoted at more length here:

 And that our forefathers, because they comprehended this correctly, thus established the beginning of the year, one may perceive from the following. For it was not, I think, the time when the god turns, but the time when he becomes visible to all men, as he travels from south to north,that they appointed for the festival. For still unknown to them was the nicety of those laws which the Chaldaeans and Egyptians discovered, and which Hipparchus and Ptolemy perfected : but they judged simply by sense-perception, and were limited to what they could actually see. 

The idea that 25 Dec. is the “new sun” is found in Latin sources as we have seen in the past.  Boll references

Pliny NH 18, 221; Columella I, 9; Servius, Aen. 7, 720.  (Proprie sol novus est VIII. Kal. Jan.)

But he also mentions something which is new to me:

Greek and Roman writers tell us about something called the Egyptian doctrine, according to which the sun appears on the Winter solstice like a child, at the spring equinox as a youth, at the summer solstice as a man and in the autumn the same as an old man. The well-known witness, already cited by Th. Gale in Iamblichos de mysteriis p. 289, is Macrobius in his solar theology, in Saturnalia I 1 &, 9:

item Liberi patris simulacra partim puerili aetate partim iuvenis fingunt.  praeterea barbata specie, seniIi quoque . . . hae autem aetatum diversitates ad Solem referuntur, ut parvulus qualem Aegyptii proferunf ex adyto die certa, quod tunc brevissimo die veluti parvus et infans videatur. exinde autem procedentibus augmentis (vgl.  αὔξει φῶς here in Antiochus and in Catal. codd. astr. I 144, 13) aequinoctio vernali similiter atque adulescentis adipiscitur vires figuraque iuvenis ornatur. postea statuitur eius aetas plenissima effigie barbae solstitio aestivo quo tempore summum sui consequitur augmentum. exinde per diminutiones veluti senescentis quarta formum deus figuratur.

The “solar theology” is a speech by Praetextatus in book 1.  I wish I had the English translation of Macrobius to hand, so I could give a translation here.  But he is making the point that when the days are shortest, the sun seems small and like an infant; likewise at the spring equinox like a youth, at the summer solstice as a grown man.  Then by dimunition it becomes an old man.

Boll would like us to associate this with his calendar entry.

But is Macrobius telling us about the same thing?  There is also the issue that Macrobius writes very late indeed, after the fall of paganism at the end of the 4th century.  His paganism would seem to be influenced by the prevailing monotheism of Christianity, when he asserts that all the gods are merely aspects of a single deity, the sun god.  Considering the Christian polemic against the multitude of provincial gods, such a rationalisation was inevitable.  But it can’t be used as evidence of earlier pagan views, I would have thought.

He then writes at some length speculative material about the possibility that Antiochus is basing his entry for 25 Dec. on an ancient Egyptian source.  From the idea that “birth of the sun”, he goes on to say:

Brugsch, who follows Jablonski Panth. Aegypt. lib. II cap. VI, p. 254 on the first place, suggests that these ideas are really Egyptian in origin, and, the monuments of the latest periods of Egyptian history at least very clearly represent the sun at the time of the winter solstice under the name of the child sun, at the Spring time as a “boy” or “youth”, during the summer solstice as “the great (adult) Sun” and at sunset as “the old man.” In an inscription (22) the “new born Sun” is mentioned, and in two others (23) as the “little sun”. (24)

The tenuous connection of this with the calendar will be immediately apparent!  But the idea is interesting, and I spent some time trying to work out what the references were, and looking at them.  One advantage of Boll’s work is that it is so old that his references are all online.

Brugsch, thus, is H. Brugsch, Die Ägyptologie  (p.327), who writes:

Den 12 Sonnenbildern in den 12 Stunden des Tages verlieh man in der ptolemäisch-römischen Epoche eigenthumliche Bildersymbole in Gestalten von Göttern oder heiligen Thieren (s. Thes. S. 57). wobei die Sonne in der Frühe der ersten Stunde als neugeborenes Kind (Harphrad) in einer Scheibe erscheint. Die den einzelnen Verzeichnissen beigeschriebenen Namen (s. Thes. 58) benennen die Sonne der ersten Tagesstunde das Kind (nhn), der 3. den Knaben, Jüngling (hwn), der 12. den Greis (nhh wer). Die Vergleichung der zunehmenden und abnehmenden Sonne mit den Lebensaltern des Menschen tritt auch inschriftlich gelegentlich hervor.  In einem der Texte von Dendera (Thes. 55) heisst es von dem Sonnengotte: „ein Kind in der Frühe, ein Jungling zur Mittagszeit … ist er Gott ‚Atum am Abend“.  Statt des ‚Atum-Names findet sich als Variante eines der agyptischen Wörter zur Bezeichnung eines greisen Mannes (Thes. S. 511).

The 12 solar images in the 12 hours of the day in the Ptolemaic and Roman era became special symbols in depictions of gods or sacred animals (see Thes. p. 57), where the sun appears in the morning of the first hour as a newborn child (Harphrad) on a disk. The various lists (see Thes. 58) name the sun at the first hour of the day the “child” (nhn), in the 3rd “boy, young man” (hwn), in the 12th “old man” (nhh wer).  The comparison of increasing and decreasing sun with the ages of man also occurs occasionally in earlier inscriptions. In one of the texts of Dendera (Thes. 55) it is said of the sun god: “a child in the morning, a young man for lunch … he is god, Atum in the evening “. Instead of the ‘Atum-name found as a variant of the Egyptian words for the description of an old man (Thes. p. 511).

‘Thes.’ is his own Thesaurus, a publication of inscriptions, for Brugsch was one of the early genuine Egyptologists.  So we’re dealing with some real sources here.

Boll also mentions:

The famous oracle of the Clarian Apollo that Macrobius cites Sat. I 18, 20 from Cornelius Labeos’ book de Oraculo Apollinis Clarii, mentions four names of gods that seem to befrom the the same association of ideas out for the four figures of Helios set in the season when it also is contrary to the Jewish God.

Jablonski Pantheon Aegyptiorum lib. II cap. VI, p. 254 (p.254 in the PDF) is also online, in Latin, and dates to the 18th century!  It is in Latin.  Fortunately there is a lengthy translation into English of a chunk of it in John William Colenso, The Pentateuch and Book of Joshua (1865). p.305.  Appendix III, translated and abridged.  The p.319 has a translation of the Pantheon Aeg. p.254.  P.305 of Colenso gives us the Oracle and a translation.  The Oracle of Apollo at Claros was asked who the god Iao was.  It replied:

It was right that those knowing should hide the ineffable orgies ; for in a little deceit there is prudence and an adroit mind. Explain that IAO is the Most High God of all,in winter Aides, and Zeus in commencing spring, and Helios in summer, and at the end of autumn tender Iao.

The name appears in Gnostic texts, and in Irenaeus, Adversus Haereses, book 1.  There is speculation that it really represents the Jewish YHWH.

Using Colenso’s translation, we find that Jablonski treated this oracle as derived from gnostic sources, and “reconstructed” what he believed the “original” text of the gnostic oracle was.    This Brugsch treated in his next paragraph as if it was actually an ancient source — there are perils to writing in Latin! — and made the association with Harpocrates.  But this is just a misunderstanding.

What are we left with, that is solid and real, in all this sea of factoids strung together without much connection?

We learn that the calendar contains “birth of the new sun” on Dec. 25.  We learn that the four stages of the sun during the day was compared in Ancient Egyptian, and more commonly in Ptolemaic and Roman sources, to the four ages of man, one of which was the sun-as-child at dawn.  We are invited by Boll to presume the latter has some connection with the former. 

But the fallacy of “this looks like that, therefore this is connected to that, or even this is derived from that” is one we encounter all the time.  We must regard the connection as unevidenced.

Share