Doing it right – an new edition and Italian translation of a work by Hunain ibn Ishaq

It’s always delightful to see things moving in the right direction (especially when it isn’t because I pushed them).  Quite by accident I came across this site, which is the English-language page of an Italian journal.

The arab version of De differentiis febrium of Galen, edited by Claudio De Stefani, is the first issue of the Collection «Studi di Eikasmós Online».

Galeni De differentiis febrium versio Arabica (Bologna 2004)

Hunain ibn Ishâq di al-Hîra (808-873[?] A.D.), physician and philologist, author of original works and translations into Syriac and Arabic, was the most important arabic translator of the Middle Ages, and one of the best in the world. Because of this celebrity, many translations from Greek were wrongly attributed to him in the arabic mss. Most of his translations from Greek concern the works of Galen of Pergamon (128/131-210/213 A.D.). Here is the translation of one of Galen’s pathologic works on fevers (in two books): it was largely spread in the byzantine Greece (many Greek mss. preserve this work and several summaries on the same subject), in Western Europe (there are some latin translations from Greek, for example that of Burgundius), and in the Arabic East, where the galenic doctrines on fevers were going to survive for a long time. This electronic edition is interesting for people working on Galen, Arabists, historians of medicine.

Book I,1-8
(file.pdf)
Book I,9-14
(file.pdf)
Book II,1-7
(file.pdf)
Book II,8-18
(file.pdf)

The text (as a pdf file) can be scrolled or free downloaded (clic the file name and choose “Save as”), and printed for study. All rights are reserved for commercial reasons and aims.

Now this is simply splendid!  The files contain an electronic Arabic text with Italian translation.  And quite rightly too!  For the subject is so obscure that very few people will be interested. 

Most such pieces of work vanish into specialist libraries and never become known to the public.  Here someone — who? — has realised that there is another audience out there, one that will never see the printed paper journal, will never buy it, will never read its contents or know of them; the general educated public.  People like us, in fact.

Well done, the Italians!  In one stroke they have probably multipled by ten the number of people who can read this.

Thanks to this site.

Share

Possible outages ahead

I don’t mind posting my thoughts online. Why not?  But I do not want to post sensitive personal information online. Unfortunately doing the former without doing the latter is getting harder. More and more companies are taking — read “stealing” — freely available personal data and posting it on their own sites in order to produce new services, and thereby make money. That means that data passes out of your control.

A few days ago I had a run-in with someone rather unpleasant online who started threatening me. This led me to consider just how much information a malicious person might be able to locate about me.  Could someone find my home address, telephone number and so on?   I’ve always been cautious; but the answer is “too much”.

I’ll be moving the roger-pearse.com domain to another registrar.  This is because the existing one, Network Solutions, demand money not to broadcast a lot of personal information about me online.  I’ve resorted to turning the WHOIS entry into garbage, but this is not ideal.

During the changeover it is possible that the site may become inaccessible for a while. Don’t be alarmed if this happens; it will get fixed!

Share

Josephus in the catenas

Reading Devresse last night, I was amused to discover that one author quoted in the medieval commentaries composed of chains of quotations from the Fathers is … Josephus!  In fact Philo is also quoted.

Share

The external appearance of catenas

A kind correspondant has sent me a PDF of R. Devreese’ article Chaines exégétiques grecques, in the French Dictionaire de la Bible – supplement.  It’s around 80 pages long, and double columns, and very detailed even in the generalities.  I thought I would give an English version of a portion of the introduction, starting on col. 1089.

g) Page layout of catenas — So far we have only examined the titles of compilations to which the name of exegetical catena is given.  If we open one of these volumes, what do we see?

Most often, the text of scripture occupies the centre of the page, and is written in larger letters than the extracts which surround it.  To these catenas the name of marginal catenas (Rahmencatene) is given.  The names of the authors, sometimes written in red, precede each fragment of exegesis. (Cf. Vat. gr. 749 in Pio Franchi de’ Cavalieri -Lietzmann, Specimina codd. Vatic., tabula 8).  To the same type of arrangement belong the types of catena which are formed around a commentary or an existing catena.  There are no lack of examples, we could cite some covering almost all the books of scripture.  We will only name Coislin 81, where the elements of the catena are found dispersed in the margin around the commentary of Theodoret on the Psalms; Reg. 40, where the centre of the page is occupied by the commentary of Hesychius on the Psalms; Paris 128, where a scribe was completing a commentary on the Octateuch; the beginning of Palat. 20 where the centre is filled by a catena on Luke and the margins by the catena of Nicetas on the same gospel…  This manner of adding new scholia to compilations or finished treatises was continued to the end of the Middle Ages, because there are certain mss. commentaries of Euthymius on the Psalms where the procedure described is found still in use.  This procedure was flagrantly inconvenient for later copyists; there was a risk that texts written in the margin could end up integrated into the commentary or existing catena, and that all this would be presented without distinguishing the elements of which it was comprised.  Because of this, it happens that some of our commentaries are found in an interpolated state.

In the manuscripts that we are going to talk about, the glosses occupy the outer three margins of the page.  Sometimes, but rarely, the biblical text occupies exactly the middle of the page and the scholia are presented on all four sides; we find this layout in Vallicell. E. 40, and in Monac. gr. 9 (cf. Lindl, Die Octateuckatene des Prokop von Gaza, which reproduces folio 20 of this last manuscript).

Another layout just as common as the last gives one or more verses of Scripture written in sequence and then, on the following lines, the scholia of various authors, each preceded by a proper name, that of the author.  We call these catenas long-line catenas (Breitkatene).

Let us finally mention catenas in two columns.  Many of those already mentioned of the eclogae of Procopius are in this format.  An idea of their layout can be had from a reproduction of a page of Coislin 204, given by Swete, op. cit., p. xvii.

h) The lemmas — In these different catenas, whatever their layout, the name of the author is generally indicated, whether by the copyist himself or by a rubricator, either in the body of the text or in the margins.  Just as in legal manuscripts, the name is given in the genetive (Eusebiou, Theodorou).  It is customary to designate these by the word lemma, a convenient expression, if one that sometimes is found rather a long way from its original meaning.

Rarely — only in the most ancient manuscripts — the lemma is written in entirety.  More often, it is abriged into contractions, which may lead to a mistake.  A list of the most frequent abbreviations can be found in Montfaucon, Paleographica Graeca, p. 348.  Cf. M. Faulhaber, Babylonische Verwirrung in gricchischen Namensigeln, dans Oriens christianus, vol. VII , 1907 , p. 370-387.

More than once, whether because the copyist intended to come back and add them later, or because he left the task to a rubricator, the lemmas are omitted, and the spaces that should have contained them are left empty.  Scribes who copied these incomplete manuscripts found it easiest to run together the extracts presented to them without authors.  Whether they didn’t find lemmas, or omitted them, the result is the same.  When the lemmas were omitted and the scholia run together, the appearance was created of continuous exegesis.  This is how some names are found with material added, and others diminished.  This is how, for example, one part of the commentary of Eusebius on the Psalms (see below col. 1124) is in reality only a catena without lemmas.  All this supposed commentary is distributed in fragments among a half-dozen authors, from Athanasius to Hesychius.  It is probably for identical reasons that we possess pseudo-commentaries of Peter of Laodicea on the Psalms and Gospels, of Oecumenius on the Letters and Acts, which are really also just catenas without lemmas.

Very frequently, in recent manuscripts, we find omitted in sequence one or more lemmas.  It is necessary then to go back and locate the first error and return to many what has been ascribed to one author.

Later, when the number of interpretations had multiplied, in the marginal chains and chains on long lines a system of reference signs was used, made up of various geometrical combinations.  In this way, at a glance, one could see which scholia explained a given passage of the bible and conversely which biblical passage related to an exegesis one was looking at, just as with modern signs and notes.

I think we can all agree that this material is actually very interesting.  The French of Devreese is not difficult — I was reading this in bed before I felt obliged to come and type it in — and the precision of his remarks is most useful and plainly derived from specific examples.

Share

Intellect and its opposite

There is a atheist forum online which used to have a useful historical forum.  Unfortunately it has been invaded by the “Jesus never existed” crowd, and is rapidly becoming useless. 

Most of the posters are atheists.  Most of these atheists seem to live and talk as if convenience was their guiding principle.   They tend not to be very sceptical of things that they would like to believe, in common with most people.   Naturally self-knowledge tends not to result.  Few of them are very educated.

If we imagine making the claim “Jesus never existed – prove otherwise”, it looks very easy to make, requiring no special learning.  It also seems very convenient polemically to those who find Christianity inconvenient.  What effort is required to make it, other than to find excuses to ignore whatever reply is given?  It seems, from my reading, that too many atheists have no real defence against an argument which is that convenient.  Which of them can resist?  So they tend to adopt it.  Of course this makes them ridiculous. 

Sometimes you can see the judgement of God at work.  Atheists talk much about reason.  This, I suspect, is the judgement on God on their pride and folly; to make them into what they condemn.

Not all atheists have too little education to realise that the idea must be rubbish.  Some I see with enough self-command — but for how long? — to resist the fact that it would be convenient. 

A debate was taking place between some of these holdouts, and some of those who had been assimilated.  It reminded me uncomfortably of a saying in Lucian’s Life of Demonax, a second century AD philosopher.

The philosopher came across two illiterate men, each calling themselves a philosopher, arguing with each other using crooked words and tricky arguments.  He commented that  one of them was milking a billy-goat, and the other was holding a sieve underneath.

Share

Self-service photographing of manuscripts at Leiden

I am rather excited to learn that Leiden university library apparently allows readers to photograph manuscripts themselves!  Details here:

http://www.library.leiden.edu/collections/special/practical/reproduction-special-collections.html

They don’t allow flash (understandably) or tripods (less so).  But this is great news!

If anyone would like to try this out and see how it works, I think we would all be interested.

The reproductions department doesn’t seem to have heard of supplying microfilms in PDF form, tho. I’m querying that with them.

Share

Photius online in Greek and French

I have discovered that Photius is online complete in Greek and French here:

http://remacle.org/bloodwolf/erudits/photius/table.htm

Share

Stobaeus, Florilegium

I’ve been reading a volume of extracts of ancient Greek wit (by F. Paley), and enjoying them.  Many come from the Florilegium of Stobaeus.  I wondered whether the work has ever been translated into English?

Share

Snow falling in Rome

This image from Rogue Classicism:snow-falls-in-rome-007

Share

Harnack’s Geschichte der altchristlichen Literatur online

I learn from Wieland Wilker at the Textualcriticism list that all four volumes of this (vol. 1 pts 1 and 2, and vol. 2 pts 1 and 2) are online.  I was able to find three of them easily enough.  But the one I could not find was vol. 1 part 2; that is here:

http://books.google.com/books?id=tlwtAAAAYAAJ&printsec=frontcover&dq=editions:OCLC6778038&lr=

The work is very valuable still, because Harnack crammed it full of erudition which later compendia such as Quasten, good as they are, tend to omit.

Share