Notes on Ps. Athanasius, “Quaestiones ad Antiochum ducem”

An interesting query arrived this morning in the email:

J.P. Migne mentions another Athanasius than Athanasius the Great in the footnotes of John of Damascus’ defense of images. Migne calls him “Athanasius Minor,” and claims that he lived around the 7th or 8th century, and wrote a letter to a man called Antiochus with 109 questions (?) that Athanasius answers.  Do you have any idea where such an Athanasius Minor’s works could be found?

The work in question seems to be CPG 2257, the “Quaestiones ad Antiochum ducum” of pseudo-Athanasius, printed in the PG 28, columns 597-700, but extant in 233 Greek manuscripts and also in translations into every language of the region, including Armenian, Old Slavonic, Arabic and Ethiopic.

Dr Ilse de Vos appears to be the authority on this work, and has an article on the manuscript tradition in a 2015 journal, “The Quaestiones ad Antiochum ducem’, in: R. Ceulemans & P. De Leemans (eds), On Good Authority” – The Construction of Authority which is LECTIO volume 3, Brepols (2015), pp. 43-66.  She writes:

… I am preparing a critical edition of the Quaestiones ad Antiochum ducem (CPG 2257).1 This erotapocritic text consists of 137 questions and answers that deal with several aspects of Christianity, such as ‘Why do we Christians worship icons and the cross: is that not idolatry?’ (Q 39); ‘Why did God appear to Moses in a thorn bush?’ (Q 59); ‘Does God prefer us to go to church or to give alms to the poor?’ (Q 86) etc. The great  majority of the 233 manuscripts through which this text has come down to us attribute it to Athanasius of Alexandria (see below). We know that this attribution is false but remain in the dark as to the question when precisely the text was written. It has been dated as early as to the first half of the seventh century, between the Persian occupation (614-626/627) and the Arab invasion (638) of Palestine. The presence of numerous QA on icon worship, however, might just as well invite one to date it to the turbulent eighth century. Of no little importance to the question of our text’s dating, is the precise nature of its relationship with the Quaestiones et responsiones (CPG 7746). This text was written in the second half of the seventh century by Anastasius of Sinai and shares quite a number of QA with the text of Ps.-Athanasius.

In the course of its transmission, the Greek text of the Quaestiones ad Antiochum ducem was translated into Arabic, Armenian, Georgian, Church Slavonic and Latin….

According to the CPG, the Armenian text has been printed by E. Tayeci, At’anasi Alek’sandrwoy hayrapeti cark’, t’ult’k’ ew enddimasac’ut’iwnk [i.e. S. Athanasii patriarchae Alexandriae homiliae, epistulae et controuersiae,] Venetiis (1899), p.347-477.[1]

The proposed critical edition does not seem to have appeared, however, so Migne is still the latest text.

Share
  1. [1]The Armenian title I transcribe badly from R. Thomson’s Classical Armenian Bibliography, 1995, p. 36, online here.

Life of John Damascene by John, Patriarch of Jerusalem (BHG 884) – Part 6

The story so far.  John Damascene has been working as CFO for the Muslim caliph in Damascus.  In his spare time he has been writing a series of hard-hitting articles in the Constantinople press, attacking the Byzantine president emperor Leo for promoting iconoclasm.  Words like “anti-Christ”  are getting used.  Leo’s PR department responds by doxxing him to the caliph using a fake and treasonous letter.  The caliph falls for it, and initiates cut-backs in John’s department – specifically paring John’s writing hand to the wrist.  Now read on.

    *    *    *    *

18.  John asks  the Mother of God to restore his hand, in anacreontic verses.

As evening fell, and John supposed that the tyrant’s anger had subsided, he sent a representative to him, pleading and speaking thus, “My pain is increasing and has become unbearable. The sharp sting of my suffering will not cease as long as my severed hand remains suspended in the air. Therefore, command that it to be given to me, so that I may bury it in the earth, and the agony may subside.” The tyrant immediately allowed the request, and the hand was given to the righteous man. Having received it, he entered the oratory of his house and, falling prostrate before a certain sacred icon bearing the divine likeness of the Mother of God[1], he placed his severed right hand upon its former joint, and, he prayed from the depths of his heart, crying out with sighs and tears,

O Lady, most holy Mother, You who gave birth to my God,
For the sake of the holy icons, My right hand was cut off.
You are not unaware of the cause For which Leo went mad.
Hasten, then, with all speed And heal my hand.
The right hand of the Most High, Who took flesh from you,
Works many wonders Through your intercession.
Now, through your prayers, Let Him also heal this right hand of mine,
So that the hymns to you which you give me, And to the One incarnate from you,
May be written in harmonious melodies, O Mother of God,
And become an instrument For Orthodox worship.
For you can accomplish whatever you will, Since you are the Mother of God.

While John was saying these words with tears, he fell asleep. In his sleep, he saw the holy icon of the Mother of God looking at him with merciful and joyful eyes, and saying, “Behold, your hand has been made whole.  Delay no longer, but make it the pen of a swift-writing scribe,[2] as you have promised me today.”

19.  John’s severed hand Is healed by the prayers of Mary.

He awoke, and was healed, and he examined carefully the severed hand, and on seeing it he rejoiced in the spirit in God his Saviour and in His Mother, because the Mighty One had done great things for him. Rising to his feet, he lifted his hands on high and sang a divine hymn most fitting for the occasion.  Throughout the whole night, he with his whole household rejoiced and sang a new song of thanksgiving to God, “Your right hand, O Lord,” he said, “has been glorified in strength; Your right hand has healed my broken right hand, and through it, you will crush the enemy, those who do not honour the venerable icons of Yourself and those of Her who bore You.  By the abundance of your glory, you will crush the enemy icon-breakers through my hand.”  So that night was like day to him, a light and not darkness;[3] and, to express the prophetic word with a figure of speech,[4] there was there the pure sound of celebration and the voice of exultation in the tent of the righteous man.[5]

These things did not take place in secret, nor in silence; rather, that marvellous sound and harmonious jubilation was heard by those in the whole surrounding neighbourhood.  Immediately some of the Christ-hating Saracens went to their own leader, saying that John’s right hand had not been cut off at all, but that of someone else—perhaps a slave or some other attendant who had, out of loyalty, sacrificed himself in place of his master, and that those ordered to carry out the amputation had taken money instead of inflicting the penalty. “For John remains at home, singing and rejoicing in such a way that you might say that he was celebrating a wedding, and composing a bridal song for the marriage hymns. Indeed, his joy seems even greater than that.”

20.  The barbarian recognizes the miracle.

When these things had been reported in this way, John was summoned.  On his arrival, he was ordered to show his severed right hand; and as it was displayed, by the arrangement of the Mother of God, a faint line of the cut also was visible, as a most undeniable sign that the amputation had indeed taken place.  At this, the barbarian exclaimed: “Who is the physician that has healed you, John?  And what medicines were applied to you?”  Then he [John] in a loud and clear voice proclaimed the miracle.[6] “My Lord,” he declared, “the Almighty Physician, whose power does not fall short of His will.”  The barbarian responded, “Then I infer, O man, that you have suffered for something of which you are innocent.  Forgive us, then, for the rash and thoughtless judgment, because of which we inflicted this punishment upon you.  Go, then, and take charge of your former office; and you will be foremost among our advisors.  From now on, we will undertake nothing without your advice and guidance.”

21.  He obtains permission to withdraw into a monastery instead, although with difficulty.

Then he [John] fell to the ground and prostrated himself, and, lying face-down for a considerable time, he pleaded to be excused and allowed to take another road, more desirable to journey upon, and to follow Him who says, “I am the Way.”  But the barbarian did not grant permission. And it was like seeing gladiators, as one might say, the barbarian and the righteous man.  The former strove by many ways to hold John fast in the chains of the world, while the other was fiercely trying to break them apart with zeal, and to take flight on angelic wings.  A great stadium then lay open, where Christ was seated as judge of the contest, the audience was the angels.  Indeed one might rightly say that the wicked spirits on the left side emboldened and strengthened the persuasiveness of the barbarian.  Yet with great acclaim my gladiator conquered, and all the adversary’s persuasive efforts were reckoned as [nothing more than] the [feeble] arrows of infants.  The victor departed, his head adorned with a radiant crown, and entered his home with a joyful countenance, though he had left it previously downcast.

    *    *    *    *

The wisdom of John’s decision to get out of the job will be understood by anyone who has worked in an office!

Share
  1. [1]Θεομήτωρ.
  2. [2]Ps.44/45:1-2.
  3. [3]The Latin translation of Lequien expresses this idea twice; presumably the translator’s eye skipped back a phrase, and was not checked later.
  4. [4]ὑπαλλαγή
  5. [5]Here the chapter numbering diverges.  Lequien numbers the next paragraph “20”, and the next two sections are both numbered “21”.  I have followed the numbering of the Patrologia Graeca reprint, which is the Greek text used in the TLG.  This makes Lequien’s “20” the second part of “19”, and then the first “21” as “20.”
  6. [6]lit. “became the herald of the miracle.”

Anacreontics … by ChatGPT!

Chapter 18 of the Jerusalem Life of John Damascene contains a prayer by John to the Virgin Mary, that his severed hand is re-attached to his arm.  The 1712 Lequien edition signals that the prayer is in Anacreontic verse, a form of light verse, curiously.

Rather than try to translate that myself, I asked ChatGPT.

Can you translate this Latin poem into English anacreontic verse with the same number of lines: ”’Domina castissima mater, Deum meum qua peperisti.
Propter imagines sacras, dextra manus mea praecisa est,
Causam haud ignoras furoris, quo Leo saeviit.
Succurre sis ergo quam citissime, et meam manum sana
Illa Excelsi dextera, quae ex te carnem sumsit.
Multas facit virtutes, intercessione tua.
Hanc quoque manum meam, tuas nunc ad preces sanet,
Quo tuas, ut dederis, filiique ex te incarnati laudes
Modulato concentu, O Deipara, conscribat
Et rectae fidei cultui, opitulator adsit
Potes enim quidquid lubet, ut quae sis Dei mater. ”’

And this is what came out:

O Lady chaste, O mother pure,
Who bore my God, divinely sure.

For sacred icons, lo! my hand
Was struck and severed by command.

The tyrant raged, his wrath was blind,
Yet, Mother, thou dost know the mind.

So haste, O help in sorrow’s night,
Restore my hand in mercy’s might.

The hand of Him, the Lord Most High,
Took flesh from thee and reigns on high.

Thy prayers bring wonders, works of grace,
Let now His touch my wound erase.

That I may write, as thou dost give,
Thy praises and His name who lives.

To truth and faith my hand restore,
That I may serve Him evermore.

For all is thine, O Mother dear,
Since God hath made thee Queen and near.

Which I think you will agree is extraordinary.

Just for reference, here is Google Translate for the same lines:

O most chaste mother, you who gave birth to my God.
Because of the sacred images, my right hand was cut off,
You are not ignorant of the cause of the fury with which Leo raged.
Therefore, come to my aid as quickly as possible, and heal my hand
That right hand of the Most High, which took flesh from you.
Many virtues are performed by your intercession.
This hand of mine, too, is now healed by your prayers,
That it may write down your praises, that you may give, and the praises of your son incarnate from you
In a modulated harmony, O Mother of God,
And be present to the worship of the right faith, a helper
For you can do whatever you please, as you are the Mother of God.

Here’s the Greek from the TLG, which is the Lequien text via the PG:

Δέσποινα, πάναγνε μῆτερ, ἡ τὸν Θεόν μου τεκοῦσα,
Διὰ τὰς θείας εἰκόνας, ἡ δεξιά μου ἐκόπη·
Οὐκ ἀγνοεῖς τὴν αἰτίαν δι’ ἣν ἐμάνη ὁ Λέων.
Πρόφθασον τοίνυν ὡς τάχος, καὶ ἴασαί μου τὴν χεῖρα.
Ἡ δεξιὰ τοῦ Ὑψίστου, ἡ ἀπὸ σοῦ σαρκωθεῖσα,
Πολλὰς ποιεῖ τὰς δυνάμεις, διὰ τῆς σῆς μεσιτείας·
Τὴν δεξιάν μου καὶ ταύτην νῦν ἰασάσθω λιταῖς σου,
Ὡς ἂν σοὺς ὕμνους, οὓς δοίης, καὶ τοῦ ἐκ σοῦ σαρκωθέντος,
Εὐρυθμικαῖς ἁρμονίαις συγγράψηται, Θεοτόκε.
Καὶ συνεργὸς χρηματίσῃ τῆς ὀρθοδόξου λατρείας.
Δύνασαι γὰρ ὅσα θέλεις, ὡς τοῦ Θεοῦ μήτηρ οὖσα.

Which turned into:

O Lady pure, O Virgin bright,
Who bore my God in mercy’s light,

For sacred icons, lo! my hand
Was by the tyrant’s wrathless planned.

Thou know’st, O Queen, the cause he gave,
His madness made him fierce and grave.

Then haste, O swiftly grant me grace,
And heal my hand in love’s embrace.

The hand of Him, the Lord Most High,
Took flesh from thee and reigns on high.

Through thee He works His wonders still,
Thy prayers can move His mighty will.

Then let my hand be healed anew,
That I may write thy praises true,

And of thy Son, incarnate King,
With tuneful strains in faith to sing.

To truth and faith my hand restore,
That I may serve Him evermore.

For all is thine, O Mother dear,
Since God hath made thee Queen and near.

Doggerel it may certainly be, but it is certainly extraordinary to see!

Share

Life of John Damascene by John, Patriarch of Jerusalem (BHG 884) – Part 5

Let us continue with the “Jerusalem Life” of John Damascene.  I had not realised that I had completed – but not posted – three more chapters before my hand injury, so only chapter 17 is new.  A quick recap: John is living in Damascus and working as chief financial officer for the muslim caliph.  Now read on!

    *    *    *    *

14.  The madness of Leo the Isaurian against images.

At that time Leo the Isaurian was ruling the Roman Empire.  He, opposing the sacred icons and the orthodox mainstream of the church, [1] was like a lion, ravening and roaring, burning them[2] with a fire of bestial madness, seizing and destroying their[3] worshippers, and cruelly tearing them apart with the teeth of tyrannical impiety.  These things came to John’s ears, and he imitated the zeal of Elijah and the rebukes [of wrong-doing] of his namesake [John the Baptist] as if the spirit had anointed him invisibly, and, before his ordination,[4] as an opponent of this impiety; and he wielded words as though they were the sword of the Spirit, a sharp weapon to destroy the doctrine of the beast-minded one, as if he were cutting off its head.  He sent out letters to defend the veneration of the sacred icons to those of the right faith[5] who knew him, powerfully demonstrating in a philosophical way that the veneration of the divine images was necessary.  He also instructed them to say the same things to others, and to show his letters to everyone.  The new athlete of the truth laboured in every way for his letters to pass from hand to hand among the faithful, as if in a circle,[6] to strengthen the true faith,[7] and, following the example of Paul, he laboured to cover the whole world, although not on foot but through letters proclaiming the truth.

15.  Leo’s strategem against John.

These things were reported to the emperor Leo, and, summoning some of his like-minded associates, because he could not bear the exposure of his impiety, which John’s letters proclaimed clearly, he commanded them to put on a mask of piety and make haste and fabricate a story, and locate a letter written by John in his own hand.  These accomplices of wickedness did not cease pulling on every rope, concealing their intentions and seeking out what they had been ordered to find, until they did find it, and delivered it to the emperor.  He summoned some of his scribes and set before them examples of John’s letters, to imitate the style of the writing, both in thought and phrasing.  Thus he found sufficient people to carry out this task, and he ordered them to write a letter as if from John to himself, the infamous emperor, with the following contents:

“Greetings, O emperor!  I also rejoice in your mightiness, because we share the same faith.  I render both gratitude and the appropriate respect to your imperial majesty, for which reason I send these things for your information.  This city of ours happens to have been completely neglected in terms of its defence, and the military force of the Hagarenes here is weak and few in number.  Wherefore in the name of God take pity on this city, and, contrary to all expectation, send a powerful and numerous force which pretends to march elsewhere, and you will  take the city without a fight; for I myself will assist you considerably in this purpose, because both the entire region and the city itself are under my authority.”

16.  Leo’s letter to the Caliph.

After this letter had been written, the impious man wrote another letter in malice to the ruler of the Saracens in Damascus, with this intent:

“As I know of nothing more blessed than peace, nor more fortunate than friendship, and since keeping treaties of peace is praiseworthy and pleasing to God, for these reasons I prefer above all else to preserve unbroken the peaceful friendships which I have established with your eminence, although I have often been urged to secretly break these and treacherously violate the treaties, by one of the Christians serving under you through his many letters, who confidently assures me that he would contribute greatly to subdue the city under your control if I should send a large army against it.

For this very reason I have also sent back to you one of the letters which he sent to me, showing that the things which I have written are true, so that you may know what kind of person I am in regard to friendships – truthful, and not inclined to break treaties – and so that you may recognise the ill-will and deceitfulness of the one who dared to write these things to me.”

17.  John’s right hand is amputated.

He was lion-named, and serpent-like in deceit, so he sent both these letters through one of his men to the barbarian [ruler].  Upon receiving them, the latter summoned John and showed him that deceitful letter.  John, reading through it, admitted that the shape[8] of the handwriting resembled his own, but he added that he did not recognise the things contained in them at all, nor had such thoughts ever even crossed his mind.  Having read it, he did not fail to recognise the deception, and the plot of the Emperor [against him].  But that ruler, who hated Christ, was like a donkey listening to a lyre, as the proverb says[9], in his response to what was said  by John. He became deaf to good and truthful speech, and did not remain dumb, when it came to issuing an unjust decree.  Instead he immediately ordered that John’s right hand should be cut off.

When he [John] requested a brief delay in order to defend himself, and to explain the rage of the impious one against him, the barbarian refused, and would not hear of it, being completely beside himself with anger.  And so the right hand was cut off, which had performed great deeds for the Orthodox in God through what it had written; the right hand was cut off which had rebuked those who hated the Lord and, instead of being dipped in ink, as it had once been when writing in defence of the veneration of icons, it was now dipped in its own blood.

After cutting off that right hand of the Lord, so to speak, they suspended it in the marketplace.

    *    *    *    *

Not one of John’s better days at work, I would guess.

Share
  1. [1]“τῆς Ἐκκλησίας πληρώματος”: this appears to be a standard phrase, lit. “fullness of the church,” the faithful, the assembly.
  2. [2]The icons.
  3. [3]The icons.
  4. [4]“anointing.”
  5. [5]“orthodox.”
  6. [6]“ὡς διὰ κύκλου τινὸς.”  Not translated by Lequien.
  7. [7]“the orthodox faith.”
  8. [8]τύπους
  9. [9]This is one of Aesop’s fables

From my diary

Well that was nice!  I’ve just got back from a short holiday in Iceland, in Akureyri to be specific.  Masses of snow, although no real snowfalls while we were there.  The post-holiday tidy-up is well under way now.

I have ignored a few emails while I was away.  Here’s two.

It looks as if my translation of the Jerusalem “Life” of John Damascene is attracting interest.  I’m keen to get back to that very soon now.  It’s funny how quickly a project fades once you stop working on it.

Also I learn that a college friend of mine has produced a book.  The title is Lost in translation: The Gospels of Mark and John: Fresh insights from the original Greek text, by Tim Hawkins.  It’s available here on Amazon.com and Amazon UK.  He read classics at Oxford, and has been a vicar ever since.  Here’s the blurb:

The New Testament was written not in English but in Ancient Greek, a language far more expressive than our own. This book revisits and comments on a number of short passages in the Gospels of Mark and John, where Greek words reveal an extra force, a double meaning, or a picture linking with other parts of Scripture or the words of Jesus. The Greek is simple and written in simple sentences, because the writers were focused on recording these unique events for posterity rather than with an eye to literary fame. Some words are very unusual, found only in the New Testament, and they give us fascinating insights to enrich our faith.

This book is for anyone interested in studying the Bible; it is not just for academics or preachers. It is not going to overturn traditional Christian theology but to underline it.

I’ve not seen it, but I get the impression that he wanted to bring out some points where the Greek text has a deeper meaning than is possible for any translation to reproduce in English.

Share

From my diary

Just a brief note to say that my hand injury is gradually improving, and that I hope to be able to do some blogging reasonably soon.  My apologies for the silence.

I’ve not been able to do any translating.  In fact I find that I’m starting to miss working on the Life of John Damascene.  But that involves quite a bit of mouse action – which hurts my hand -, so it may have to wait awhile.

However I have continued reading a psalm on Sunday and then the same psalm in the parallel Vulgate Latin and Douai-Reims English.  I really recommend this as a way to improve your Latin.  For each short psalm, the Latin has one less-than-obvious phrasing, which makes you think, and prepares you for the same stuff in medieval Latin.  So expect more posts about incidental matters of this kind.

Apparently Amazon claims that we don’t own the e-Books that we pay them for.  It’s curious to learn that a vendor can make such decisions, and never mind law or justice.  This year I learn that some countries have started to ban access to various illegal book sites, where one may download the same books without payment.  I wonder whether a collection of books downloaded in this way would actually indeed form part of the estate of the downloader!

I’ve read quite a bit of the Letters of A. E. Housman, as selected by Henry Maas – I nearly put Paul Maas! – but most seemed of no real interest today.  He must have been a terror to deal with, though.  His notes to his publisher are words of command, not of entreaty.  A very unhappy man, I suspect.  But then, good as the poetry is, I didn’t much care for A Shropshire Lad.

Share

Orbis terrarum – the world in medieval chant

Last night I was reading psalm 98.  Inevitably I picked up a parallel Latin-English psalter, and read it again in Latin.  In the Vulgate it’s psalm 97, of course.

One thing that I noticed was that “orbis terrarum” was the phrase used to mean “the world.”  Literally this means “the orb/circle/sphere of the earth.”  It’s a common Latin usage, which appears in Augustus, Res Gestae, Pliny the Elder, and indeed in Augustine.

But, because it was in the psalms, every monk from ancient times onwards must have chanted this regularly and memorised it.

Ps 98/97 in the Vulgate and Douai-Reims translation

It’s an interesting thought.

Share

New Website: The Original Douay-Rheims Bible

Here’s something splendid – a website named Original Douay Rheims, created by a student devoted to putting online the original Douay-Rheims translation of the Vulgate bible!  It’s great to see ordinary people doing this on the web.  The link is here:

https://originaldouayrheims.com/home

The site is in progress, but there is already a lot there.

The site owner does not give his name, and asks for people to work with him, who are happy to do so anonymously.  What a wonderful thing to do.

Start of Psalm 97

A few words about the Douai-Reims version (DRV) may be in order.

The DRV is a translation of the Latin Vulgate bible, made around 1600 by exiled Catholics from England at the college in Douai (or Douay, as it was then spelled).  They were all actually based in Reims (Rheims) at the time when they did the New Testament, hence the name.  They used Coverdale’s version as a basis, but revised it to give a very literal translation of the Latin, to the extent of introducing latinate words.

Ownership of the DRV was a criminal offence for a century.  But it still became widely known, thanks to a protestant refutation, that printed the whole thing in a parallel column with the text of the Great Bible, in order to “demonstrate how unreliable it is”!  This was perfectly legal, and inevitably sold very well.  The translators of the King James Bible were certainly aware of it, as they were of other versions, and were influenced by some of its better translation choices.

A century and a half later, between 1749 and 1777, the DRV was revised by a Bishop Challoner, who brought the text more into line with the KJV.  This version is the “Douai Reims” that is most commonly encountered.  This revision is the text that is commonly found online, whereas the Original Douay Rheims site has the pre-Challoner text.

Prior to the internet, few people ever saw any version of the Douai-Reims.  But it is now freely accessible on sites such as Bible Gateway.  Such sites – which, alas, grow more commercial every day – can display the Vulgate and the Douai in parallel columns.

Bible Gateway parallel text

Many people also suppose that the DRV is the only translation of the Vulgate.  But this is not so.  Apparently the Ronald Knox translation is also from the Vulgate?  This Catholic Bible site allows you to have a three column view.

It is curious to notice how the same word is translated differently.  Why is “psallite” not rendered the same in vv4-5?

Anyway, it’s all useful to know about, and one of the blessings of the internet.

Share

An interesting problem – AI and Marius Mercator? … or not?

Here’s a pretty question, sent in by email.  I imagine that more such letters are in my future, but I am really not sure what to do with them.

I thought I would drop you a little note to let you know about a project that I have recently uploaded. This is my first attempt at using ChatGPT to translate a Latin text that I have been wanting to read for many years. It is Marius Mercator’s “Commonitorium de Coelestio”/”Commonitorium super nomine Cælestii”. I, of course, do not know Latin but I am familiar enough with Pelagianism (having studied it intensely for several years) to know what to expect and from that perspective the output text was pretty much what I expected. To my knowledge this has never been available in English before. I have put it up on the Patristics In English website here:

https://www.seanmultimedia.com/Pie_Marius_Mercator_Memo_On_Coelestius_With_Latin_Text.html

I am not sure of the value of AI translations. On one hand I feel like I was able to get a good understanding of a text that I had wanted to read for many years. On the other, one is left to wonder how accurate they are. At any rate, unless people come after me with pitchforks and torches like Frankenstein’s monster after reading it, I would like to do more translations like this on Pelagianism. Maybe Pope Zosimus will be next.

A translation of Marius Mercator would be very valuable to have.

But … this is an AI output.  Is it valuable?

Well, in some ways, yes.  The Latin text has been put online, and the author has run it through ChatGPT which saves us all from having to do the same in order to get an idea of what it says.  He’s given it a read to check that the ideas of Pelagianism are actually there, which is a bonus.  Surely this is better, far better, than nothing?

But in other ways, no.  AI is not a translator.  It’s a search engine with a chatbot on the front, turning the search results into something plausible.  It can often produce excellent readable translations of a passage.  It can also generate material which isn’t in the source at all.  AI is a good tool, to reduce the amount of effort needed to produce a first draft of a translation.  But every word and every sentence needs to be checked, compared against the original, in order to produce a reliable translation.  The unwary reader will suppose that the AI output is a translation, when it is not.

What on earth do we make of this?

Share

Peter Chrysologus on the Kalends of January

Until this evening I had never read a word about St. Peter Chrysologus.  He was bishop of Ravenna between 433 and 450, when the western imperial court was based there, and died young.  His fame rests on a collection of short, effective sermons that he preached, of which something less than 200 survive.  The sermons have been translated in the Fathers of the Church series; the first volume (FOC 17) was titled “selected sermons”, but two more volumes (FOC 109, 110) appeared which translated all the other genuine sermons.  In the editions there are sermons like 155, 155bis, and 155ter; the FOC editors sensibly went with 155, 155a and 155b.

Sermon 155a (bis) was published under the name of Severian of Gabala, Homilia de Pythonibus et Maleficis, printed in the Patrologia Graeca 65, col.27, and its true author only established in modern times.  It was under the name of Severian that I today encountered a portion of the text, and was led to investigate further.

So what is the sermon about?  Much the same as sermon 155, on the same subject: the public celebrations of the new year in Ravenna by the half-pagan populace.

In Ravenna on January 1 and January 3, there was a parade of people dressed up as pagan deities and animals, in what was called the pompa circensis, marking both public games (ludi compitales) and the inauguration of civic magistrates (nuncupatio votorum).  Some members of the congregation took part, and protested that such activity was just harmless amusement, a “ludus” or a “jocus”.  But Chrysologus rightly saw this as a pagan survival.[1]

Here is part of what he says about this, in sermon 155a (bis):

The days are now coming, the days that mark the new year [kalendis ianuariis] are coming, and the demons arrive with all their pomp, a full-fledged workshop of idols is set up, and the new year is consecrated with age-old sacrilege.

They fashion Saturn, they make Jupiter, they form Hercules, they exhibit Diana with her young servants, they lead Vulcan around roaring out tales of his obscenities, and there are even more, whose names must be left unmentioned, since they are hideous monsters; since nature does not produce such deformities, nor does creation have any knowledge of them, art takes great pains to mold them.

Moreover, human beings are dressed as beasts, they turn men into women, violate honor, mock good judgment, deride public criticism, ridicule the world with the world as their witness, and say that they are doing these things for amusement.

These are no amusements [ioca], no, they are not; they are sins [crimina]. A human being is changed into an idol; and if it is a sin to go to idols, what do you think it is to be an idol? …

Clearly you may not have altogether intended it this way, but on the whole this is how God judges the matter: namely, that you are the reason for the continuation and present-day survival of the obscenity that characterized the centuries that were under the sway of those whose cult is perishing day by day.

Indeed, there is not enough charcoal that can blacken the faces of such gods; and so that their appearance may reach the level of utter and complete terror, straw, skins, rags, and dung are procured from all over the world, and anything connected with human shame is put on their face. Among gods like these the one who is thought to be more magnificent is the one found to be more obscene among the obscene; and the one who is considered the most magnificent of all is the one who can make monsters themselves marvel at his being so uniquely deformed. …

In short, I beseech you, in the midst of evils cease doing evil. Believe me, believe me, I tell you, they would fade away to nothing if fake Christians were not going over to them.

Have a happy (and innocent) new year!

Share
  1. [1]See R. Arbesmann, “The ‘Cervuli’ and ‘Anniculae’ in Caesarius of Arles,” Traditio 35 (1979): 111–13.  JSTOR.