Making Arabic Literature Accessible – Joep Lameer

I was delighted to hear that somebody had sorted out Brockelmann’s Geschichte der arabischen Litteratur, and produced an English translation.  This was a Herculean job, and the man who did it was Dutch scholar Joep Lameer.  I was even more delighted to hear that he is at work on translating Sezgin’s Geschichte des arabischen Schrifttums, and has produced four volumes already.  I find that he is doing a whole raft of useful things, using a rare combination of skills and dedication, particularly with reference to Islamic philosophy.

I was curious to know how somebody ends up doing all this.  In response to my enquiry, Dr Lameer very kindly sent me an outline of himself and his work, which I reproduce here.

PhD Arabic Leiden 1992; I lived and worked in Holland, France, Iran, and, since 2007, again Holland, mostly outside academia but publishing books and articles nonetheless. My focus is the history of Islamic philosophy and logic, mostly epistemology. I work with Arabic and Persian sources.

My translation of Brockelmann’s Geschichte der Arabische Litteratur (History of the Arabic Written Tradition. 6 vols, 2016-2019)  turned out to be a success, so Brill Publishers decided to publish Fuat Sezgin’s 17-volume Geschichte des Arabischen Schrifttums in English translation as well (The Arabic Writing Tradition, an Historical Survey). So far, three volumes have been published.   I spend most of my time on this. Nevertheless, I am also working with young Iranian scholars on two text editions: the Physics of Abu l-‘Abbas Lawkari’s Bayan al-haqq (a philosophical encyclopaedia by a second-generation student of Avicenna). This is an Arabic text; the other is a 25-page Shi’a creed by Nasir al-Din Tusi, Fusul dar usul, which we shall publish in Persian (original), two ancient Arabic translations, and an English translation by me. Besides, I am working on an inventory of all the manuscripts of Abu Nasr Farabi’s works on logic with a scholar from Germany. If I had more time I would do more, especially on the term tasdiq in epistemology (I’m sure you know Cantwell-Smith’s “Faith as tasdiq”).[1]

That is about it. Oh, I almost forgot: I recently also oversaw the second, completed edition of C.A. Storey’s Persian Literature: A Bio-Bibliographical Survey in 5 volumes and one Index volume. And I also just submitted an article on extant Persian – Arabic and Arabic – Persian translations of philosophical texts in the libraries of Iran. It will be part of a future volume in a series on philosophy in the Islamic world by Ulrich Rudolph and Peter Adamson.

I think this is a simply remarkable body of work, using skills that most of us can only dream of.  Well done!

Share
  1. [1]W. Cantwell-Smith, “Faith as Taṣdīq”, In: Parviz Morewedge, Islamic Philosophical Theology, State University of NY (1979), p. 96-119.

Fundamental Reference Works for the Study of Arabic Literature

Arabic literature is a closed book to most of us, and it is hard to know where to start, where to find out what exists. People refer to “the Hadith”, but where would you find this?

In fact there is an incredibly useful summary of the reference works to use, which I came across a couple of days ago, on p.xiii-xiv of P.Y. Skreslet & R. Skreslet, The Literature of Islam: A Guide to the Primary Sources in English Translation, (2006).  The book itself looks excellent, and I have just ordered a copy.  The Google Books Preview is here, but I cannot say how much is visible at any moment.  So here is that basic overview of where to start.

This does not cover Arabic Christian Literature, for which G. Graf, Geschichte der christlichen arabischen Litteratur (5 vols) remains the key source.

Those who share a bibliographer’s concern for the analysis of a given literature should be aware of a few of the indispensable sources in Islamic studies dealing with this discipline.

One of the great bibliographers of all time lived in the city of Baghdad in the tenth century of the Common Era (all dates in this volume are stated according to the Western calendar). He was Muhammad ibn Ishaq al-Nadim (d. ca. 990), son of a prominent bookseller, probably attached to the court or to the libraries of noble citizens as a savant or consultant. Al-Nadim created the first comprehensive bibliography of Arabic literature, meticulously classified according to his own complex system, which was based upon the enumeration of the sciences by the early Islamic philosophers. He called it Fihrist al-‘ulum or Index of the Sciences; it is also known by the title Kitab al-fihrist al-nadim, or Book of the Index of al-Nadim (an-nah-DEEM). The work is divided into ten major classes by subject area, within which authors are listed chronologically; a bio-bibliographical entry for each author provides as much as was known of his full name and genealogy, information and anecdotes about his life, and a listing of all of his extant works. Al-Nadim emphasizes that he is personally acquainted with the vast majority of these works and reports information received from others with attribution. Although regrettably many of the works al-Nadim mentions have not survived, the Fihrist is still an invaluable source for the first three-and-a-half centuries of Islamic learning.

There is a Wikipedia article for this here.  An English translation of the Fihrist was prepared by Bayard Dodge, The Fihrist of Al-Nadim: A Tenth-Century Survey of Muslim Culture, Columbia University Press (1970).

Specialists in Islamic literature must make the effort to become conversant with Carl Brockelmann’s classic of Orientalist scholarship, Geschichte der arabischen Litteratur.2 It is partly a narrative history, but chiefly an encyclopedia of entries on individual Arab writers and their work. Vol. 1 is organized chronologically, then by type/genre of literature (or subject matter), then geographically; vol. 2 organizes first by chronology, then geography, then genre or subject. Indexes for authors, titles, and the European editors of texts are found in the third supplemental volume (after the entries on the modern era up to 1939). Even those who read German easily find Brockelmann’s work challenging to use, thanks to his difficult systems of abbreviation and transliteration, the lack of cross-references, the relationship between the supplements and the original volumes, and the proliferation of addenda and corrigenda.

There are seven volumes of Brockelmann;  vol. 1 (1898); vol. 2 (1902); Supplement vol. 1; vol. 2; vol. 3; and a second edition of the first two volumes, referring to the supplements, in two volumes.  It is indeed impenetrable.  An English translation of the whole thing, cleaned up, expanded and generally made usable, was made by Joep Lameer, History of the Arabic Written Tradition, Brill (2016), in 2 volumes with 4 volumes of supplements.

In the early 1960s Fuat Sezgin, a brilliant Turkish scholar resident in Germany, began to update and revise Brockelmann’s work to incorporate many newly discovered materials and manuscripts. Sezgin ended up writing an enormous and entirely new work, dealing especially with the sciences (mathematics, astronomy, geography/cartography, medicine, chemistry, etc.) and is considered the leading authority on that literature. His nine-volume work, Geschichte des arabischen Schrifttums, was published in 1967-1984, with an index volume in 1995; vols. 10-12 followed in 2000? Of these, vol. 1 is the source for information about the traditional disciplines of Islamic religion: Qur’anic studies, hadith, law, theology, and mysticism (vol. 2 is Poesie). There is a scholarly precis or introduction to each area, then encyclopedia entries on the individual authors; vol. 1 is organized by genre/subject first, then chronology, then geography or theological/legal school of thought. Sezgin’s work is in German, but there are very clear tables of contents and indexes in every volume, and standard editorial conventions are used throughout.

There are 17 volumes in all; vols. 1-9 available from Brill, and vols. 10-17 from the author.  Thankfully Joep Lameer is in the process of translating all this into English also, and volumes 1-3 have appeared from Brill (see here), and volume 4 is in progress.  There is an amusing yet brilliant guide to Sezgin’s work by Richard Heffron here.

Anyone doing research in Islamic culture and religion must learn to use the somewhat cumbersome but indispensable Encyclopaedia of Islam, 2nd ed. (Leiden: Brill, 1960-2004) and its valuable index volumes. For twentieth-century information, the Oxford Encyclopedia of the Modern Islamic World is a must (New York: Oxford University Press, 1995). And for literary figures in particular, the two-volume Encyclopedia of Arabic Literature, edited by Julie Scott Meisami and Paul Starkey (London: Routledge, 1998), is a very convenient source for ready reference, providing concise but informative entries on scholars and writers throughout the centuries. These entries include brief biographical accounts, principal works and their significance, original-language text editions, and some secondary reading. There are also topical articles on literary genres, technical terms, historical movements, and developments, produced by an array of respected contributors.

These works are available in the usual places.

Other useful reference sources are mentioned in the chapter endnotes of this volume and in our bibliography.4

Among these they mention in the latter Margaret Anderson, Arabic Materials in English Translation: A Bibliography of Works from the Pre-Islamic Period to 1977 (1980), about which Google says:

This bibliography, of over 1600 items, represents for the most part English language translations of original Arabic works. A few of the translations listed here, most notably of those of writings by Hippocrates, Aristotle, and Galen, are not originally Arabic, but are translations made of Arabic editions….The aim of the compilation is two-fold: first, to provide both students and the general public with an interest in the Arab world (but with little or no facility in the Arabic language), as full a listing of translated Arabic materials as possible; and also to provide for those doing research in such fields as history and history of science, political science, comparative religion, comparative literature, and law, and touching on the Arab world only occasionally, with a partial substitute for the original materials whose language they have had no previous need to master.

This must be useful also.  The authors modestly do not list their own book, but of course it too looks essential to me.

Share

An English translation of Brockelmann’s “Geschichte der arabischen Litteratur”!

If you want to know what texts exist in Arabic, then the classic resource is Carl Brockelmann’s Geschichte der arabischen Litteratur, published in seven volumes, in a terrible, disorganised, highly abbreviated format, starting in the 19th century.  This is essentially unreadable, even if you have good German. The first 2 volumes are the original edition; there are 3 volumes of supplements; and then 2 volumes of a revised edition which refers to both the original and the supplements.  It is a monster work of scholarship, but quite unusable.  Paula Skreslet wrote:

Specialists in Islamic literature must make the effort to become conversant with Carl Brockelmann’s classic of Orientalist scholarship, Geschichte der arabischen Litteratur. It is partly a narrative history, but chiefly an encyclopedia of entries on individual Arab writers and their work. Vol. 1 is organized chronologically, then by type/genre of literature (or subject matter), then geographically; vol. 2 organizes first by chronology, then geography, then genre or subject. Indexes for authors, titles, and the European editors of texts arc found in the third supplemental volume (after the entries on the modern era up to 1939). Even those who read German easily find Brockelmann’s work challenging to use, thanks to his difficult systems of abbreviation and transliteration, the lack of cross-references, the relationship between the supplements and the original volumes, and the proliferation of addenda and corrigenda.[1]

I commented on some of its failings back in 2011.  I have since learned that this was not the fault of the author, but of an unscrupulous publisher who forced all this upon him.  But it was obvious that something better was needed, and in English.

What I had not known until last night was that Dutch translator Joep Lameer has done just that.  He’s translated the lot into English, reorganised it, de-abbreviated the text, and generally cleaned it up and brought it up to date.  This is no small task, as I discovered when I attempted to do this for the various literary lives of Mohammed. What a hero!

His translation is titled, “History of the Arabic Written Tradition”, and is available from Brill here, for about $50 a volume.  That’s cheap for most of their works, although still a lot for independent scholars; but if you’re working with Arabic at all, the book is an essential reference and you will just have to take the hit.

Share
  1. [1]Paula Youngman Skreslet, Rebecca Skreslet, The Literature of Islam: A Guide to the Primary Sources in English Translation, (2006), p.xiii-xiv.  Preview.

A complete Ibn Abi Usaibia “History of Medicine” now online in Arabic and English

Something that passed me by, and which I only became aware of today, is that in 2020 a modern scholarly text and translation appeared of Ibn Abi Usaibia’s History of Medicine, from Brill. The author – often known in online forums as IAU – wrote in the 13th century, so it’s basically a bunch of anecdotes about past and present famous physicians.  It’s very readable, and quite fun.  Indeed I uploaded a public domain translation long ago.  But it has never previously been published in English.  Indeed no complete English translation has existed.  But… no longer.

The book is E. Savage-Smith, S. Swain, G.J. van Gelder eds., A Literary History of Medicine, Leiden: Brill (2020), ISBN: 978-90-04-41031-2, in 5 volumes.  The price is massive.  I’ve not seen the book.  Indeed I only heard about it by accident.  Thankfully nobody asked me to review it.  But thankfully it is accessible online, embedded in a online viewer at the Brill site at: https://scholarlyeditions.brill.com/lhom/.  The viewer is indeed a bit baffling to use, but get’s easier as you work with it.  You can plunge straight into the English translation here, where the title is “Ibn Abī Uṣaybiʿah, The Best Accounts of the Classes of Physicians.”  Footnotes are like Wikipedia, and pop-up when you click on them.

The Arabic text is also there, as is prefatory material and “essays” – the sort of stuff about manuscripts etc that we find in any modern edition – which is rather good stuff.  The book is divided online into four chunks:

Read the “table of contents” section first, to get an idea of what’s where.  Oddly this is not hyperlinked to the contents.  Nor was I able to find the sections 4-11 of the “Extra” anywhere online.  The “downloads” – including a PDF? – appear to be only available to people with a subscription.  But… a PDF should be made available.

All these sorts of awkwardnesses arise from the difficulties in the general transition in our time to open access, and are not the fault of Brill as such.

According to the website, the team behind this monster was:

The edition is the result of a joint University of Oxford/University of Warwick project, led by Emilie Savage-Smith, Simon Swain, and Geert Jan van Gelder. The team also included Franak Hilloowala, Alasdair Watson, Dan Burt, N. Peter Joosse, Bruce Inksetter, and Ignacio Sánchez.

Well done chaps.

The site states:

Generously funded by the Wellcome Trust, this is an open access title distributed under the terms of the CC-BY-NC 4.0 License, which permits any non-commercial use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original author(s) and source are credited.

Which is how it should be.  Well done, everyone.

I no longer recall how I came to be interested in Ibn Abi Usaibia.  But back in 2011 I became aware of an unpublished translation of this work by Lothar Kopf.  It had been made in the late 60s for the US government, and the typescript was then filed and forgotten at the National Library of Medicine.   But the translation was public domain, and nobody was doing anything, so I made the time and put it online here, with the hope that it would spur interest.

Unfortunately the Kopf translation was incomplete, it turned out.  I have always hoped that somebody would be motivated to go and do the thing properly.  And now they have!

It would be daft to end without giving a story from Ibn Abi Usaibia, who is an interesting and amusing writer, ideal to dip into.  This one, chosen at random, came from here [10.1.7]  I have paragraphed it for readability online, and removed the footnotes.  The translator was Alasdair Watson.  The story belongs to the time of the Caliph al-Mutawakkil, who died in 861 AD.

During the time of the Caliph al-Mutawakkil, Muḥammad and Aḥmad, the sons of Mūsā ibn Shākir, used to plot against all those who had a reputation for advanced learning. They had already caused Sind ibn ʿAlī to be sent to Baghdad after having estranged him from al-Mutawakkil, and had plotted against al-Kindī so that al-Mutawakkil had had him flogged. They had also sent people to al-Kindī’s house to confiscate all his books and had placed them in a repository which was given the name ‘Kindiyyah’.

They had been able to do this because of al-Mutawakkil’s passion for automata. The Caliph approached them concerning the excavation of the canal known as the Jaʿfarī canal. The Banū Mūsā delegated the project to Aḥmad ibn Kathīr al-Farghānī who had built the new Nilometer in Egypt. Al-Farghānī’s knowledge, however, was greater than his good fortune since he could never complete a work and he made an error in the mouth of the canal causing it to be dug deeper than the rest of it so that a supply of water which filled the mouth would not fill the rest of the canal.

Muḥammad and Aḥmad, the two Banū Mūsā protected him, but al-Mutawakkil demanded that they be brought before him and had Sind ibn ʿAlī summoned from Baghdad. When Muḥammad and Aḥmad realized that Sind ibn ʿAlī had come they felt sure they were doomed and feared for their lives. Al-Mutawakkil summoned Sind and said to him, ‘Those two miscreants have left no foul words unsaid to me concerning you, and they have squandered a great deal of my money on this canal. Go there and examine it and inform me whether it has a defect, for I have promised myself that if what I have been told is true, I will crucify them on its banks.’

All of this was seen and heard by Muḥammad and Aḥmad. As Sind left with the two Banū Mūsā, Muḥammad ibn Mūsā said to him, ‘O Abū l-Ṭayyib, the power of the freeman dispels his grudges. We resort to you for the sake of our lives which are our most valuable possessions. We do not deny that we have done wrong, but confession effaces the commission, so save us as you see fit.’

‘I swear by God,’ Sind replied, ‘you well know my enmity and aversion for al-Kindī, but what is right is right. Do you think it was good what you did to him by taking away his books? I swear I will not speak in your favour until you return his books to him.’ Thereupon, Muḥammad ibn Mūsā had al-Kindī’s books returned to him and obtained his signature that this had been done. When a note from al-Kindī arrived confirming that he had received them to the last, Sind said, ‘I am obliged to you both for returning the man’s books to him. Accordingly I will inform you of something that has escaped your notice: the fault in the canal will remain hidden for four months due to the rising of the Tigris. Now the Astrologers (ḥussāb) agree that the Commander of the Faithful will not live that long. I will tell him immediately that there was no error in the canal on your part so as to save your lives, and if the Astrologers are correct, the three of us will have escaped. But if they are wrong, and he lives longer until the Tigris subsides and the water disperses, then all three of us are doomed.’

Muḥammad and Aḥmad were grateful and mightily relieved to hear these words. Sind ibn ʿAlī then went to see al-Mutawakkil and said to him, ‘They did not err.’ The Tigris indeed rose, the water flowed into the canal, and the matter was concealed. Al-Mutawakkil was killed two months later, and Muḥammad and Aḥmad were saved after having greatly feared what might befall them.

Most of these names will be unfamiliar to most people; but it hardly matters, and anyway Brill provide footnotes.  What a rich picture we get of life at the court of the Abbasids!  This sort of stuff should not be only for Arabic speakers.

This is frankly a treasure.  I’ve long wished that someone would grab hold of this fascinating book and do the necessary scholarly work.  Now, at last, they have.

Share

Everything you ever wanted to know about Menelaus of Alexandria but were afraid to ask

I’ve just come across an ancient author who is completely unfamiliar to me.  His name was Menelaus, and he was a mathematical writer, and one of his books even survives today, his Spherics, although only just.

Let’s see what ancient sources say about him.

In the Almagest (or Syntaxis) VII.3, Ptolemy tells us that he was in Rome and making astronomical observations in the first year of Trajan; that is, in 98 AD.  Here are the two passages from that chapter of book 7.  Page numbers are from the Toomer translation.[1]

(p.336): [Thirdly] the geometer Menelaus says that the following observation was made [by him] in Rome. In the first year of Trajan, Mechir 15-16, when the tenth hour [of night] was completed. Spica had been occulted by the moon (for it could not be seen), but towards the end of the eleventh hour it was seen in advance of the moon’s centre, equidistant from the [two] horns by an amount less than the moon’s diameter.

(p.338): Similarly, Menelaus, who observed in Rome, says that in the first year of Trajan, Mechir 18/19, towards the end of the eleventh hour, the southern horn of the moon appeared on a straight line with the middle and the southernmost of the stars in the forehead of Scorpius, and its centre was to the rear of that straight line, and was the same distance from the middle star as the middle star was from the southernmost; it appeared to have occulted the northernmost of the stars in the forehead, since [this star] was nowhere to be seen.

Mechir is the Egyptian 6th month, by the way, which I am told is Feb. 8th – March 9th in our calendar.

Menelaus appears in the Moralia of Plutarch, in De facie in orbe lunae (On the face in the moon), chapter 17.[2]  This is a dialogue, most likely a Greek-style symposium, between various well-connected people.  A man who may be Plutarch’s brother is speaking:

“Yes, by Heaven,” said Lucius, “there was talk of this too”; and, looking at Menelaus the mathematician as he spoke, he said: “In your presence, my dear Menelaus, I am ashamed to confute a mathematical proposition, the foundation, as it were, on which rests the subject of catoptrics. Yet it must be said that the proposition, ‘all reflection occurs at equal angles,’ is neither self-evident nor an admitted fact….

Menelaus does not reply, nor speak.  I picture him as perhaps being busy with the food tray.

In Proclus’ Commentary on the first book of Euclid’s Elements, we find this under Proposition 25:[3]

But the proofs that others have produced for the same proposition we shall recount briefly, and first the proof discovered and set forth by Menelaus of Alexandria.

This indicates that Menelaus came from Alexandria, like so many other mathematical philosophers.  There is also something in Pappus, Mathematical Collection.[4]  In book 4 he says:[5]

Some of these curves have been found worthy of a deeper study, and one has even been labelled the “paradoxical curve” by Menelaus.

In book 6:[6]

In his Spherics, Menelaus calls such a figure a “trilateral”.

and[7]

He says nothing about the setting of these arcs, because the reasoning of the demonstration falls back on the distinctions relative to their rising, and a work, on which we will later put forward some considerations, has already been written on this subject by Menelaus of Alexandria.

No such “considerations” appear in the text of Pappus as it has reached us, however.  But Pappus confirms that Menelaus is from Alexandria, and indicates knowledge of a lost work by Menelaus.

There is a little more information about Menelaus’ books from Arabic sources, much later.  By the 10th century scholars in Baghdad were translating as much of Greek technical literature as they could find.

Four works are listed in al-Nadim’s Fihrist or Catalogue, which has an entry on Menelaus.[8]  It reads:

Menelaus

He lived before the time of Ptolemy, who mentioned him in the book Almagest. Among his books there were:

Forms of Spherics [Menelai Alexandria sphaericorum], Knowledge of Quantity in Distinguishing Mixed Bodies [De cognitione quantatis discretae corporum permixtorum]—He wrote it for Emperor Domitian.[9] The Elements of Geometry [Elementa geometriae], which Thabit ibn Qurrah rendered in three sections; Triangles [De triangulis], a small part of which appeared in Arabic.

Rather later is al-Qifti who writes:[10]

Menelaus is among the guides of the geometers of his time, before the time of Ptolemy, the astronomical observer who mentions him in his book the Almagest. He was at the forefront for the benefit of his domain in the city of Alexandria – some said Memphis. His books were once translated into Syriac, then into Arabic. Among his writings is a book On the Knowledge of the Quantity of Specification of Mixed Bodies, dedicated to the King Ṭūmāṭiyānūs.

The Elements of Geometry translated by Thabit ibn Qurrah is known to other Arabic writers.  Al-Sijzī had a copy, and al-Biruni quotes from it.[11]  It is a lost book, however.

The only work of Menelaus to survive is his Spherics.  The original Greek text is lost.  Only a few quotations survive, which were mainly collected by A.A. Bjørnbo.[12]

However a number of translations were made into Arabic, from which the text became known in the west.  The Arabic tradition is complicated and is the subject of study at the moment.  One reason for the complexity is that Menelaus did not give complete proofs of his propositions, but rather outlines of how they might be proven.  Consequently the book was invariably expanded and “rectified” by translators or editors in Arabic, in order to make the book actually useful.  The result is that a number of versions exist, and the relationship between them is unclear.  Krause in the 1930’s edited and translated into German the edition by Abu Naṣr Manṣūr[13], and Rani Hermiz translated it into English[14].  I understand that a revision of this was printed in Hyderabad.[15].  A portion of a very early translation, differing from all the others, plus the edition of al-Māhānī/al-Harawī, has recently been edited and translated into English by Rashed and Papadopoulos.[16]

A Hebrew translation made from Arabic exists.  There are 8 manuscripts of this.  Two of them attribute the translation into Arabic to Hunain ibn Ishaq, the famous translator; the other six attribute it to Ishaq ibn Hunain, his son.  But the actual text of the Hebrew translation is based on more than one of the Arabic editions, not on whatever Hunain ibn Ishaq may have produced.[17]

There is also a medieval Latin translation by Gerard of Cremona, but this also is based on a mix of Arabic editions.

The Arabic version was translated for the first time into Latin by Francois Maurolyc, and printed at Messina in 1558, in a work containing also Latin versions of the Spherics of Theodore and the treatise “Of the movement of the sphere” by Autolycus.[18]  This was reprinted at Paris in 1644 in a work by Fr Mersenne, and then with the 2nd edition of the Greek text of Theodosius by Hunt, at Oxford in 1707.  The English astronomer Halley, the discoverer of Halley’s Comet, produced two Latin editions of the work at Oxford.  These were based upon the Hebrew and the Arabic versions, both of which were accessible in manuscripts in the Bodleian Library in Oxford.[19]

That’s all I have on Menelaus, perhaps a famous man in his own day and now hardly known.  Only his Spherics has survived.

Let us hope that perhaps a copy of the Elements of Geometry lingers somewhere, in some unexplored eastern library.  It was a “religious library” in Meshed in Iran that proved to contain an Arabic version of Galen’s On my own books, so discoveries may yet be made.

It is interesting to reflect that, when Menelaus was taking his observations in the capital of the world, and chatting with Plutarch, the apostle John was still alive.[20]  Doubtless neither Menelaus nor his important friends had ever heard of John.  But it was John who changed the world.  It’s a reminder to us, not to take the valuations of our world at face-value.

Share
  1. [1]G. J. Toomer, Ptolemy’s Almagest, Duckworth, 1984.
  2. [2]The Loeb translation is online at Lacus Curtius here.  Beware: chapter 18 appears before chapter 17.
  3. [3]Proclus: A commentary on the first book of Euclid’s Elements, tr. Glenn R. Morrow, 1970, p.269.
  4. [4]Paul ver Eecke, “Pappus d’Alexandrie: La collection mathematique”, Paris, 1933.
  5. [5]p.208.
  6. [6]Proposition 1, p.371.
  7. [7]Proposition 56, p.459.
  8. [8]Bayard Dodge, The Fihrist of Al-Nadim: A Tenth-Century Survey of Muslim Culture, 1970, 2 vols. Chapter 7, p.638.
  9. [9]Lit. “King Ṭūmāṭiyānūs”, so R&P, ch. 1, p.11.
  10. [10]Quoted from R&P, p.12, rather than directly.
  11. [11]See R&P for details.
  12. [12]A.A. Bjørnbo, Studien über Menelaos’ Sphärik (Leipzig, 1902): pp.22-25.  Online at Archive.org here.  A few more were located in the scholia to the Almagest : F. Acerbi, “Traces of Menelaus’ Sphaerica in Greek Scholia to the Almagest,” SCIAMVS 16 (2015): p.91-124; online at academia.edu here.
  13. [13]M. Krause, Die Sphärik von Menelaos aus Alexandrien in der Verbesserung von Abū Naṣr Manṣūr b. ‘Alī b. ‘Irāq, Berlin: Weidmannsche Buchhandlung, 1936.
  14. [14]Rani Hermiz, “English Translation of the Sphaerica of Menelaus”, California State University San Marcos, MA diss., 2015.  Online here.
  15. [15]Naṣr al-Dīn al-Ṭūsī, Kitāb Mānālāwus, Taḥrīr, Hyderabad: Osmania Oriental Publications Bureau, 1940
  16. [16]Roshdi Rashed, Athanase Papadopoulos, Menelaus’ ‘Spherics’: Early Translation and al-Māhānī/al-Harawī’s Version. Scientia Graeco-Arabica 21.   Berlin; Boston:  De Gruyter, 2017.  Pp. xiv, 873.  ISBN 9783110568233. There is a Google Books preview here. I am indebted to the Bryn Mawr review of this by Nathan Sidoli of Waseda University for much of the above.  The review is here.
  17. [17]So R&P.
  18. [18]Theodosii Sphaericorum elementorum libri. III. ex traditione Maurolyci Messanensis. Online here.
  19. [19]Menelai Sphaericorum libri III, ed. Ed. Halleius, Oxonii 1758; and Menelai Sphaericorum lib. III, quos olim collatis mss. hebraicis et arabicis typis exprimandos curavit Ed. Halleius, praefationem addidit G. Costard.  Oxonii, 1758.  Online at Google Books here.
  20. [20]Irenaeus, Adversus Haereses, book 2.

Sayings of Luqman – translated by Anthony Alcock

The sage Luqman appears in the Koran, but also in other sources, as the author of collections of wisdom.  Anthony Alcock has translated one of these collections from Arabic, which is very good news.  The content itself is highly readable, and it is very useful to have.  Here it is:

Thank you, Dr. A!

Share

Al-Maqrizi on the pyramids

Jason Colavito has done something great, and something sensible.  He has translated all the passages in al-Maqrizi’s al-Khitat which relate to the pyramids of Egypt and placed them online:

Ancient astronaut proponent Giorgio Tsoukalos claims that the fourteenth century Al-Khitat of Al-Maqrizi (1364-1442 CE) contains evidence that ancient astronauts assisted human beings in the construction of Egypt’s pyramids. This book, the most significant collection of medieval Arabian and Coptic pyramid lore ever assembled, has never been translated into English, so I have translated the passages dealing with pyramids to make this text accessible to interested readers. The following contains all of the significant references to the pyramids in the volume, though some minor allusions have been omitted.

He adds, quite properly:

I do not speak Arabic, so I am translating from the French edition published in 1895 and 1900. I cannot claim to be a professional translator, so before citing any material below, be sure to consult the original Arabic version.

The fact is, however, that this enterprise will still make these passages far more accessible.  It is rather a point against the “ancient astronauts” people that they have not made such a translation. 

It doesn’t seem to be possible to add comments, or I would have asked where he found the French edition.  I suspect it is online somewhere, and it would be nice to know where.  The book itself should plainly be translated into English in its entirety.

(Via Paleobabble)

UPDATE: From Wikipedia I get the following:

The most important is the Mawaiz wa al-‘i’tibar bi dhikr al-khitat wa al-‘athar (2 vols., Bulaq, 1854), translated into French by Urbain Bouriant as Description topographique et historique de l’Égypte (Paris, 1895–1900; compare A. R. Guest, “A List of Writers, Books and other Authorities mentioned by El Maqrizi in his Khitat,” in Journal of the Royal Asiatic Society, 1902, pp. 103–125).

Volume 1 is on Google books here.

The whole book in two volumes is at Gallica.bnf.fr here.

Share

Arabic biographies of Mohammed – Brockelmann’s bibliography

More than a month ago I obtained paper copies of Brockelmann’s great but flawed reference volumes on Arabic literature.  Seeing only a page or two on the Arabic biographers of Mohammed, I was moved to try to scan these, and then turn them into English. 

Well, it’s been one heck of a fight!  The abbreviations were incomprehensible, and the material so densely packed that even Brockelmann himself got confused about his number sequences (I have seen two cases so far where his numeration of works by an author gets out of sync), and his text was evidently unreadable to his typesetters as well.  Worse yet, there is no obvious way to merge the data in the “supplement” with the main text. 

But I did it.  And the material is now online, here.  Enjoy, if you can!

It’s not quite finished.  That’s because I simply couldn’t understand some parts of it.  My German is weak, and my knowledge of Arabic literature and the bibliography for it is non-existent.  But I did what I could.

Share

From my diary

I have volume 1 of Brockelmann’s Geschichte der arabischen Litteratur (2nd ed. 1941) on order via my library.  But a correspondent sent me an interesting word document yesterday.  He’d downloaded volume 1 of the 1898 first edition, run it through some OCR, and then run the output through Google Translate.  The .doc file contained the result, which was really rather interesting, and by no means useless.

Last night I also downloaded the PDF, and I ran Finereader 10 against it during the night.  The results were not too bad, although I gather that quotations may not be handled that well.  The PDF resolution is not that great, unfortunately.  Footnotes tended to be handled rather badly.  I started correcting the OCR of the main text, but had to go away unexpectedly, which prevented further progress.  But I will do more next week, if Adam’s curse permits.

While I was hunting for PDF’s of Brockelmann, I found another interesting item, Nicholson’s 1907 book, A literary history of the Arabs.  This looked interesting enough that I ordered a version on paper from Amazon.  We have to ignore the early chapters, dedicated to pre-islamic material — at least, that isn’t what I want to read about — but it gets quite interesting from the Ummayad period on.  Something I can scribble on is what I need.

I’m still cursing Brill for the price they place on Brockelmann’s second edition.  A thousand dollars, for heaven’s sake, for a thousand page paperback!?! 

Let’s see what kind of a grasp of Arabic literature I can get.

Share

Hunain ibn Ishaq on the perils of jealousy at the Abbasid court

Thanks to the generosity of David Wilmshurst here, we have this passage from Bar Hebraeus, Chronicon Ecclesiasticum, iii.198-200, which does not show the great translator from Greek to Arabic, Hunain ibn Ishaq, in a very favourable light:

There flourished at that time the doctor Hunain, son of Isaac, the translator of books of medicine. He quarrelled with Israel, the doctor of Tifur, and accused him to the caliph al-Mutawakkil, saying, ‘This Israel worships an image or an idol in his house, and is a Christian in name only.’ The caliph then sent agents to search Israel’s house, and they found an image of the Mother of God which they brought to the caliph. Hunain swore that this was the image he had referred to. Then Israel said, ‘If it is an idol, spit on it.’ But Hunain did not dare to spit on the image. The caliph thereupon summoned the catholicus to him, and asked him about the image. He asked whether the catholicus recognised it or not; and if he did, what punishment was fitting for a man who spat on it. The catholicus replied, ‘It is not an idol, but the image of our Lord’s mother. Any Christian who despises it deserves to be excommunicated.’ And so, at the order of the caliph, the catholicus anathematised Hunain and deprived him of ecclesiastical communion.

But Hunain gives his own account of it in the Letter on his misfortunes, which is quoted by Ibn Abi Useibia, as I mentioned in previous posts.  An English translation of a substantial chunk is in Dwight F. Reynolds, Interpreting the self(2001), p.107-118.  After describing the envy of his co-religionists, all Nestorians employed as doctors by the Abbasid caliph, he writes:

Bakhtishu` the physician 3succeeded in setting in motion a plot against me by which he was able to place me in his power. This he did by means of an icon depicting the Madonna holding Our Lord in her lap and surrounded by angels. It was beautifully worked and most accurately painted, and had cost Bakhtishu` a great deal of money. He had it carried to the court of the caliph al-Mulawakkil,4 where he positioned himself to receive the icon as it was brought in. and to present it personally to the caliph, who was extremely impressed with it. Bakhtishu`, still in the caliph’s presence, began kissing the icon repeatedly.

“Why are you kissing it?” asked Mutawakkil.

“If I do not kiss the image of the Mistress of Heaven and Earth, your Majesty, then whose image should I kiss?”

“Do all the Christians do this?” asked Mutawakkil.

“Yes, your Majesty,” replied Bakhtishu`, “and more properly than I do now. because I am restraining myself in your presence. But in spite of the preferential treatment granted the Christians. I know of one Christian in your service who enjoys your bounty and your favors, but who has no regard for this image and spits on it He is a heretic and an atheist who believes neither in the oneness of God nor in the Afterlife. He hides behind a mask of Christianity, but in fact denies God’s attributes and repudiates the prophets.”

“Who is this person you are describing?”

“Hunayn the translator,” said Bakhtishu`.

“I’ll have him sent for,” said Mutawakkil. “and if what you say turns out to be true. I’ll make an example of him. I’ll drop him in a dungeon and throw away the key; but not before I’ve made his life miserable and ordered him tortured over and over until he repents.”

Bakhtishu` said. “With your Majesty’s permission, might his summons be delayed until such time as I return?” Mutawakkil assented to his request.

Bakhtishu` left the palace and came to see me.

“My dear Hunayn,” he said, “you should know that someone has presented the caliph with an icon. He’s quite taken with it and thinks it’s of Syrian origin. He keeps saying how marvelous it is. If we let him keep it. and praise it in his presence, he’ll never stop dangling it in front of us and saying, ‘Look! It’s a picture of your god and his mother!’ He has already said to me, ‘Look at this wonderful image! What do you think of it?’ I told him, ‘It’s a picture like the ones they paint on the walls of bathhouses and churches or use in decorations; it is not the kind of thing we are concerned about or pay any attention to at all.’ He said. So it means nothing to you?’ ‘That’s right,’ I said. ‘Spit on it, then, and we shall see if you are telling the truth.’ he said. So I spat on it and left him there laughing up a storm. Of course I did this just so he would get rid of it and stop provoking us with it and making us feel different from everyone else. If someone gives him the idea of using it against us, the situation can only get worse. So. if he calls for you and asks you questions like the ones he asked me. the best thing to do is to do what 1 did. I have spread the word among the rest of our friends who might see him, and told them to do the same.”

I fell for this stupid trick and agreed to follow his advice. Barely an hour after he left, the caliph’s messenger arrived to summon me. When I entered the caliph’s presence, I saw the icon before him.

“Isn’t this a wonderful picture. Hunayn?”

‘Just as you say. your Majesty.”

“What do you think of it? Isn’t it the image of your god and his mother?”

“God forbid, your Majesty! Is God Almighty an image, can He be depicted? This is a picture like any other.”

“So this image has no power at all, either to help or to harm?”

“That’s right, your Majesty.”

“If it’s as you say, spit on it.”

I spat on it, and he immediately ordered me thrown in prison.

Then he sent for Theodosius, the head of the Nestorian church.5 The moment he saw the icon, he fell upon it without even saluting the caliph and held it close, kissing it and weeping at length. A retainer moved to stop him, but the caliph ordered him away. Finally. Theodosius—after much weeping—look the icon in his hand, stood up. and pronounced a long benediction on the caliph. The caliph answered the greeting and ordered him to take his seat. Theodosius sat down holding the icon in his lap.

Mutawakkil said. “What do you think you are doing taking something from in front of me and putting it in your lap without permission?”

“Your Majesty ,” said Theodosius, “I have more right to it. Of course the caliph—may God grant him long life!—has precedence over us all, but my faith does not allow me to leave an image of the Holy Family lying on the ground, in a place where its sanctity is unrecognized, or even in a place where its sanctity might not be recognized. It deserves to be placed where it will he treated as it deserves, with the finest of oils and most fragrant incense bunting before it continually.”

The caliph said. “Then you may leave it in your lap for now.”

“I ask your Majesty to bestow it as a gift to me, and to deem it equivalent to an annual income of a hundred thousand dinars, until I can discharge the debt I owe your Majesty. Your Majesty will find me ready to grant any request he may make of me in the future.”

“I give you the image.” said the caliph. “But I want you to tell me how you deal with someone who spits on it.”

Theodosius replied, “If he is a Muslim, then there is no punishment, since he does not recognize its sanctity. Nevertheless, he should be made aware of it, reprimanded, and reproached—in accordance with the severity of the offense—so that he never does it again. If he is a Christian and ignorant, people are to reproach and rebuke him, and threaten him with awful punishments, and condemn him. until he repents. At any rate, only someone totally ignorant of religion would commit such an act. But should someone in full command of his own mind spit on this image, he spits on Mary the Mother of God and on Our Lord Jesus Christ.”

“And how must you deal with such a person?”

“I, your Majesty, can do nothing, having no authority to punish with whip or rod, nor do I have a deep dungeon to imprison him in. But I can excommunicate him and forbid him to enter the church and to partake in Communion, and I can prohibit Christians from intercourse or conversation with him, and I can make life a severe trial for him. He would remain an outcast among us until he repents and recants. Then he must move through the community and disburse a part of his wealth in alms to the poor and the downtrodden, and observe all the prayers and fasts. At that point we invoke our Scripture—’If ye forgive not the sinners, your own sins will not be forgiven you’—and lift the ban of excommunication on the offender, and all would be as it was before.”

Then the caliph ordered Theodosius to take the icon, and told him to do as he liked with it. and gave him a hundred dirhams, telling him to spend it on his icon. After he had left the caliph sat a while marveling at him and his lose and adoration for his god.

“This is a truly amazing thing,” said the caliph, and then ordered me brought in. He called for the ropes and the whip, and ordered me stripped and spread before him. I was struck a hundred lashes. Then the caliph ordered that I be confined and tortured, and that all my furnishings, riding animals, books, and the like be carried off. My houses were destroyed and the wreckage was dumped in the river. I remained confined in the palace for six months under conditions so appalling that I was transformed into an object of pity for those who saw me. The beatings and the tortures were repeated every few days.

I remained thus until the fifth day of the fourth month of my imprisonment, when the caliph fell ill. He became so ill that he was unable to move or stand: everyone, including him. gave up any hope of his recovery. Nevertheless, my enemies the physicians were at his bedside day and night to attend to him and administer his medicines. All the while, they would continue to bring up my case to him: “If your Majesty would only rid us of that heretical atheist he would be ridding the world of a great menace to religion.”

They continued pressing him to do something about me, accusing me of all sorts of vile things in his presence, until finally he said, “So what would you have me do with him?” “Get rid of him once and for all,” they replied. In the meantime, whenever one of my friends came to ask about me or tried to intercede for me, Bakhtishu` would say. “That, your Majesty, is one of Hunayn’s disciples; he holds the same opinions as his master.” Thus, the number of people who could help me diminished whereas the number of people plotting against me increased, and I despaired of my life. At last, in the face of their persistent demands, the caliph said. “I’ll kill him first thing tomorrow morning and spare you any more trouble on his account.” The whole lot of them were greatly relieved and returned cheerfully to their own affairs.

A palace functionary informed me that I had been condemned. With distraught mind and aching heart, in terror of what was to befall me on the morrow, innocent, having done nothing to deserve such a punishment, nor committed any offense other than falling victim to a plot and playing into the hands of mv enemies, I beseeched God Almighty to vouchsafe me such providence as He had shown me in the past. I prayed: “Dear God. You know I am innocent, and You are the one to save me.” At last my anxiety gave way to sleep.

Then I felt someone shaking me. and heard a voice say. “Rise and praise God, for He has delivered you from the power of your enemies. He will cure the caliph at your hands so put your heart at rest.”

I awoke terrified. “Since I invoked Him while awake,” I thought, “why deny having seen Him in my sleep?” And so I prayed continuously until the break of day.

When the eunuch arrived and opened my door earlier than usual, I thought, “The time is all wrong—they are going ahead with it after all. My enemies’ triumph is at hand.” I begged God for His help.

The eunuch had been sitting only a moment when his page arrived accompanied by a barber, “Come, fortunate one,” said the eunuch, “and have your hair cut.” After the haircut, he took me to the bath and had me washed and cleaned and perfumed on the caliph’s orders. When I emerged from the bath the eunuch put splendid clothes on me and left me in his booth, where I waited until the rest of the physicians arrived. Each took his appointed place. The caliph called out, “Bring in Hunayn!”

Those assembled had no doubt that he was calling me in to have me executed. Seeing me, he had me approach closer and closer until I at last sat directly before him. He said, “I have gratified a well-wisher of yours and forgiven you your crimes. Give thanks to God for your life, then treat me as you see fit, for I have been ill too long.”

I look his pulse and prescribed cassia pods, handpicked off the stalk, and manna, which were the obvious things to prescribe for his constipation.6

“God help you, your Majesty, if you take his medicine,” clamored my rivals, “it can only make your condition much worse.”

“Do not try and argue with me—I have been commanded to take whatever he prescribes,” said the caliph. He ordered the drug prepared and took it at once.

Then he said. “Hunayn, acquit me of all I have done to you. The one who interceded for you is powerful indeed.”

“His Majesty is blameless in his power over me. But how is it that he spared my life?”

The caliph spoke up: “Everyone must hear what I am about to say.” They gave him their full attention and he said:

“As all of you know, you left last night under the impression that I was going to execute Hunayn this morning, as I had promised, last night. I was in too much pain to fall asleep. About midnight. I dropped off. and dreamed that I was trapped in a narrow place, and you my physicians, along with my entire retinue, were far off in the distance. I kept saying, ‘Damn you, why are you staring at me? Where am I? Is this a place fit for me?!’ But you sat silent, ignoring my cries. Suddenly a great light shone upon me as I lay there, a light that terrified me. And there stood before me a man with a radiant face, and behind him another man dressed in sumptuous clothes. The man before me said. ‘Peace be with you,’ and I answered his greeting. ‘Do you recognize me?’ he asked.

‘No,’ I said.

‘I am Jesus Christ,’ he said.

I trembled and shuddered in terror and asked, ‘Who is that with you?’

‘Hunayn ibn Ishaq.’

I said, ‘Forgive me—I cannot rise to greet you.’

He said. ‘Pardon Hunayn. and absolve him of his crime, for God has forgiven him. Take what he prescribes for you and you will recover.’

“I awoke unable to stop thinking about what Hunayn had suffered at my hands, and marveling at the power of his intercessor. Now it is my duty to restore to him what was rightfully his. You are all dismissed: it is he who shall attend me. Every one of you who asked me to take his life shall bring me ten thousand dirhams as blood-price. Those who were not present need pay nothing. Whoever fails to bring this amount will lose his head.”

Then he spoke to me: “You may take your appointed seat.”

The group dispersed and each member returned with the ten thousand dirhams. When all they had brought had been collected, the caliph ordered that a like amount be added from his own treasury, for a total of more than two hundred thousand dirhams. and ordered it handed over to me.

By the end of the day, the medicine had moved his bowels three times, and he fell the onset of recovery. “All you wish. Hunayn, is yours,” he said, “for your standing is much enhanced in my eyes, and you are far more important to me than ever before. I shall restore your losses many times over, reduce your rivals to abject dependence upon you, and elevate you above all of your colleagues.”

Then he commanded that three houses belonging to him personally be renovated. They were houses the likes of which I had never occupied in all my days, nor known any of my fellow physicians to own. Everything I needed—furniture, bedding, utensils, books, and the like—was delivered as soon as the houses were made over to me. This was confirmed in the presence of notaries in view of the substantial value of the houses—a figure in the thousands of dinars. In this way. the caliph, out of concern and affection for me, wanted to ensure that the houses would belong to me and my children without anyone being able to contest our right to them.

When all his instructions regarding the transport of the property to the houses had been carried out, including the installation of curtains and hangings, and there remained only the matter of actually moving in, the caliph ordered the money due me, multiplied many times over, brought before me. He then had me conveyed in a train of five of his best mules, with all their trappings. He also gave me three Greek retainers, and granted me a monthly stipend of fifteen thousand dirhams, which, in addition to my accumulated back pay from my time in prison, added up to a substantial sum. Furthermore, his servants, the women of the harem, and the rest of his family and retainers, contributed countless moneys, robes of honor, and parcels of land. In addition, the services I used to perform outside the caliphal residence were transferred, in my case, to the interior of the residence. I became the leading representative of the physicians—my allies as well as the others. This crowned my good fortune: this is what the enmity of evildoers wrought. As Galen said, The best of people are those who can turn the animosity of evil men to advantage.”

It is certainly true that Galen suffered great tribulations, but they were never as bad as mine.7

I can indeed tell you that, time and again, the first people to scurry to mv door and to ask me to intercede for them with the caliph, or to consult me on an illness that had baffled them, were the same rivals who had inflicted upon me the miseries I have already described to you. And I swear by the God I worship, the First Cause, that I would show them goodwill, and hasten to do favors for them. I bore no grudges against them, nor did I ever avenge myself on them for what they did to me. Everyone marveled at the goodwill with which I performed services for my rivals, especially when people heard what my rivals were saving about me behind my back, and in the presence of my master, the caliph. I would also translate books for them on request, without profit or reward, whereas in the old days I used to earn the weight of the translated work in gold dirhams.8

I have recounted all this for no other reason than to remind the wise man that trials may befall the wise and the foolish, the strong and the weak, the great and the small. Those trials, although they respect no differences of degree, must never give him cause to despair of that Divine Providence which shall deliver him from his affliction. Rather, he must trust, and trust well, in his Creator, praising and glorifying Him all the more. Praise the Lord, then. Who granted me a new life, and victory over my oppressors, and Who raised me above them in rank and prosperity. Praise Him ever anew and always.

This is Hunayn’s entire statement as given in his own words.

This is rather a splendid translation, isn’t it?  I don’t know if it is by Dr Reynolds himself, but if so I wish he would do more!  The notes are also rather interesting:

3.Bakhtishu` ibn Jibra`il, like Hunayn, was a Nestorian Christian court physician. He was known for his enormous wealth and his “erudition, loyalty, integrity, charity and perfect adherence to manly conduct” (Ibn Abi Usaybi`a. `Uyun al-anba, 201- 9). Ironically, he is said to have had his own difficulties with the caliphs: both al- Wathiq and al-Mutawakkil dismissed him and confiscated his property, in both cases because of plots hatched by jealous or suspicious rivals.
4.The tenth `Abbasid caliph, reigned 847-61.
5.The head of the Nestorian ecclesiastical hierarchy was called thecatholicos. Theodosius held this office from 853 to 858 C.E.
6. Cassia pods (Ar.khiyar shanbar) are produced by the “Pudding Pipe tree” (Cassia fistula) and pulped for medicinal use; “manna” (Ar.taranjubin) is the sugary exudate of the flowering ash(Fraxinus ornis), collected from cuts in the bark. Cassia and manna were used as purgatives or laxatives.
7. Galen is said to have lost his library in a fire.
8.Ibn Abi Usaybi`a (d. 1270) notes: “I have come across many of these books, and acquired a good number of them for myself. They are written in Muwallad Kufi script, in the hand of al-Azraq, Hunayn’s scribe. They are written in a broad hand, with a thick stroke, and in widely separated lines, on sheets twice and three times as thick as today’s paper, and cut to a size one-third of standard Baghdadi paper. Hunayn produced his books in this way to increase the size and weight of the volumes because he was paid their weight in gold dirhams. Since the paper he used was so thick, it is little wonder that his works have survived all these many years.” Ibn Abi Usaybi`a, `Uyun, 270-71.

The last note is very interesting indeed!  Who would have thought that this motive would exist, or create conditions for improved preservation?  The books had survived from ca.850 AD to the 1250’s — 400 years.

I remember a colleague at university, who found his research results rather thin.  So he arranged for his thesis to be typed up on thick, good quality paper, in order to give it more bulk.  In his viva voce, the examiners complimented him on the quality of his … paper!

Share