Some thoughts on Craig Evans, “How Long Were Late Antique Books in Use?”

A few days ago I wrote about the statement of Peter of Alexandria (d.311) that the original manuscript of John’s gospel was still around and that readings could be obtained from it.

A few days ago I came across an interesting article by Craig Evans, “How Long Were Late Antique Books in Use? Possible Implications for New Testament Textual Criticism”, Bulletin for Biblical Research 25 1 (2015) 23-37.  The article makes some interesting points.

The first part of the article is a dossier of evidence that ancient papyrus books could be in use for considerable periods of time, perhaps even a couple of centuries.  Our papyrus data is from Egypt and the desert of Qumran, both locations where the climate may play a part.  But there are literary references as well, that refer to Rome.  The article might also have referenced Aulus Gellius for further examples of long-lived literary texts, such as Fabius Pictor.  The evidence does suggest that a papyrus book containing a literary text might be in use 200 years after it was written.

The article then digresses, before giving us the statement of Peter of Alexandria that the church at Ephesus preserved the autograph of the Gospel of John, and what a particular reading was said to be in that autograph.

These two things together lead to an interesting thought.

Firstly, we have clear evidence that papyrus books could remain in use in the ancient near east for a couple of centuries.

Secondly, we have clear evidence (from Peter of Alexandria) that this actually happened to the original manuscript of the Gospel of John.

These two points together seem rather interesting.  Neither point is exciting by itself.  Just because a few rare books did remain in use for centuries does not mean that the gospel autographs were among them.  But then we have an ancient literary testimony that one of them was among them.

I don’t see that the force of this evidence can be disregarded.  The autograph, the original manuscript of the Gospel of John, was around much later than we would expect; possibly as late as 300 AD.

This is a rather amazing statement, but it is what the evidence says.  What kind of contrary evidence do we have?  Nothing.

Having established this point, unfortunately the article introduces various distractions.

The first distraction is references to the parchment codices of late antiquity; but the long life of such items is irrelevant, because these are parchment codices of a higher technological standard than anything available in the first century AD.  I have myself handled British Library Additional 12150, which was written in 411 AD, and is none the worse for its fifteen centuries.

It may be guessed that the reason for introducing parchment books lies in 2 Tim. 4:13, where Paul refers to the books and the parchments.  This phrase was used as a title for a famous book by F. F. Bruce, and was likely enough in Dr.E’s mind.  But there is no evidence in our possession that the NT autographs were written on anything but papyrus.  They may have been in roll or codex form, but we can’t suppose a parchment codex without evidence.

The next distraction is an attempt to draw upon Tertullian, De praescriptione haereticorum 36:1-2:

Age iam, qui uoles curiositatem melius exercere in negotio salutis tuae, percurre ecclesias apostolicas apud quas ipsae adhuc cathedrae apostolorum suis locis praesident, apud quas ipsae authenticae litterae eorum recitantur sonantes uocem et repraesentantes faciem uniuscuiusque.  (CSEL 57)

Come now, if you are ready to exercise your curiosity better in the business of your own salvation, run through the apostolic churches, where the very thrones of the apostles preside to this day over their districts, where the authentic letters of the apostles are still recited, bringing the voice and face of each one of them to mind.[84] (Greenslade’s translation)

Greenslade indeed adds a footnote:

84. Eusebius, H.E., VII, 19, believed that the actual throne of James still existed at Jerusalem. Some think that Tertullian means by cathedrae here the physical objects. That is unnecessary, and on the whole unlikely, but not impossible. But “authentic” will scarcely mean autograph; he means unmutilated texts.

If we look to see how Tertullian uses “authenticae”, we find only one other reference, in De Monogamia 11:16:

Sciamus plane non sic esse in Graeco authentico, quomodo  in usum exiit per duarum syllabarum aut callidam aut simplicem   eversionem: Si autem dormierit vir eius, quasi de futuro  sonet ac per hoc videatur ad eam pertinere, quae iam in fide  virum amiserit. (CSEL 57, Bulhart)

Let us plainly know that, in the Greek original, it does not stand in the form which (through the either crafty or simple alteration of two syllables) has gone out into common use, “But if her husband shall have fallen asleep,” as if it were speaking of the future, and thereby seemed to pertain to her who has lost her husband when already in a believing state. (ANF, Thelwall)

There seems no reason to suppose a reference to the original manuscript of 1 Corinthians; but instead to the correct reading, the authentic reading of scripture, rather than the somewhat dodgy Old Latin translation then in circulation.

Dr. E. plainly consulted his dictionaries. The Oxford Latin Dictionary does indeed define “authenticum, -i, n.” as “an original document, autograph” and the adjective as “(of documents) Original”, referencing the Greek αὐθεντικός (Glare, p.220), but the examples given in both cases refer to documentary or legal texts, where the original means the actual thing itself.  But Souter’s Glossary of Later Latin has the adjective meaning “authoritative, genuine, true, original”, and even “authentica” used for Greek antigrapha, “copies” – presumably authentic ones.  Both of the Latin usages belong to the time of Tertullian, but here he is anticipating the later, and indeed the modern use of “authentic”.  A look at Liddell and Scott reveals both meanings hanging around the Greek word.

Tertullian, then, does not provide any support for the idea of autograph New Testament manuscripts; the subject is rather of honest copies instead of heretical forgeries or corrupt translations.

The article continues with some interesting general points about ancient letters, but this really only distracts from the key message.

Finally it ends with the very distracting claim that the NT texts were more textually stable than the gnostic writings, and hypothesises that the availability of the autographs may be the reason why.  This leads up to the tremendous final statement:

…. there really is no justification for supposing that the text of the NT writings underwent major changes in the first and second centuries.

Indeed not; but that does not follow from what has been said.

Such claims weaken the paper, because they have nothing to do with the evidence presented.  We can discuss them briefly, but as I said, they are a distraction.

The gnostic texts are known to us in tiny quantities of manuscripts, and, to the best of my knowledge, show a great deal of variation which is not a matter of textual transmission, but rather of editing changes.  In this they resemble the later hagiographical texts.  But we know from Irenaeus and especially Tertullian that the gnostics themselves did not consider that a rigid fidelity to what they heard was important.  As Tertullian pointed out – “what has Athens to do with Jerusalem” – they drew upon the pop-philosophical schools, where innovation was necessary in order to become a teacher.  Consequently every gnostic master taught something different.  The texts that they produced – we need hardly suppose any of them to be very old – will not be exempt from such an attitude.  Consequently they tell us nothing about the stability or otherwise of the New Testament texts.

Likewise the documented existence of the autograph of John by Peter of Alexandria does not force us to understand that it was consulted in such a way as to control the text.  Cathedrals preserve relics, in our own day, but getting access can be a test of patience.[1]  In fact the reading offered by Peter of Alexandria, with the authority of the autograph, looks very much the opposite, a lectio facilior.

This corrupt reading is most likely evidence that the Ephesus church was not doing what the article suggests.  If they were not doing it then we cannot suppose that others were doing so.

It is perfectly possible that Peter of Alexandria was an isolated instance.  It is quite likely that he was copying from an earlier, now lost source – he must have had access to lost works of Origen, for instance.  So the date of his anecdote may easily be fifty years earlier.

Nor does the existence of a “standard text” prevent the creation of “wild copies”.  Most ancient copies of books were probably produced in-house, by a literate slave.  Such copies are commonplace in the texts of the classics at Oxyrhynchus.  The medieval codices that transmit the Iliad and Odyssey to us do not derive from such trashy copies, but from the corrected texts of Alexandria, as the scholia show.  But the trashy copies still got produced.  No doubt it was exactly the same for Christian texts.  It is telling that our solitary text critical anecdote itself also comes from Alexandria.

These points should not distract us from what is a fine and interesting paper.

It may be relevant that it is the Gospel of John that is preserved.  Anybody who reads Eusebius’ Church History will be struck by the way in which stories about John are preserved.  Little is recorded about the other writers of the New Testament.  There were few Christians in the early days, and most likely they died before the Christian community was numerous enough to preserve very much.  How could those early believers in their house churches have managed to preserve autographs anyway?  But Irenaeus tells us that John lived on until the time of Trajan, 100 AD, and that Polycarp came to Rome ca. 155 and preached about what he had himself heard the apostle say.  Pliny the Younger tells Trajan that the temples are deserted.  This is a numerous group.  If John wrote his Gospel around 90 AD, it would appear in a world a generation later from that which the works of Mark and Luke had to face.  We are not obliged to believe in all or even most of the stories recorded, but the point is that they were recorded at all.  Such a world and such an environment might have been favourable to preservation.  But all this is speculation.

But regardless of its defects, this is a useful article.

Note: For some reason Dr. E.’s article greatly offended some readers.  Of the material that Google throws up, the hostile blogpost by Brice Jones is written in terms that would most certainly mean a duel in earlier days.  It also has comments below by various scholars.  Timothy N. Mitchell gives a critical but less excited reply.

Share
  1. [1]This writer was once comprehensively prevented over a period of months from accessing an incunable by the apparently motiveless spite of an archivist at Canterbury Cathedral.

The column of Arcadius – a detailed pre-1700 drawing

Yesterday I posted about the column of Arcadius in Constantinople, designed like Trajan’s column in Rome, but destroyed by an earthquake in 1719.  In the process, I came across something rather remarkable – a very detailed drawing of the column, produced shortly before the column fell!  Here it is:

This, I hope you will agree, is remarkable.

The item was published by A. Geoffroy, “La colonne d’Arcadius à Constantinople, d’après un dessin inédit”, in:  Monuments et mémoires de la Fondation Eugène Piot, vol. 2, 1895, pp. 99-130, and online here.  Thankfully the site digitised the drawing properly.  His comments on the column may be summarised briefly, for those who don’t read French.

The first column with bas-reliefs like Trajan’s column was erected by Theodosius I in 386.  The column of Arcadius was erected in 403, on the seventh hill, known as Xerolophos or “the dry hill”, part of the 12th region of the city.  Geoffroy gives as sources Theophanes, Chronography[1], Cedrenus[2], and Codinus, De signis[3].

Theophanes the confessor:[4]

[AM 5895 / AD 402-3 (p.118)] …

In the same year Arkadios set up the column of Xerolophos [12] and founded Arkadioupolis in Thrace.  …

[AM 6041 /AD 548-9 (p.330)]

ln this year there was much terrifying thunder and lightning, so that many were struck by lightning while they slept. On St John’s day the thunder and lightning were so terrible that part of the column of the Xerolophos was sliced off, as was the carved capital of the same column. …[5]

[AM 6232 / AD 740 (p572)]

ln the same year a violent and fearful earthquake occurred at Constantinople on 26 October, indiction 9, a Wednesday, in the 8th hour. Many churches and monasteries collapsed and many people died. There also fell down the statue of Constantine the Great that stood above the gate of Atalos as well as that of Atalos himself, the statue of Arkadios that stood on the column of the Xerolophos, and the statue of Theodosios the Great above the Golden Gate; furthermore, the land walls of the City, many towns and villages in Thrace, Nicomedia in Bithynia, Prainetos, and Nicaea, where only one church was spared. In some places the sea withdrew from its proper boundaries. The quakes continued for twelve months.

Cedrenus has the baffling comment (in the Latin translation):

Xerolophus Arcadii opus est, tauro per omnia simile.

The Xerolophus is the work of Arcadius, with the image of the bull throughout.

But in fact the Forum Tauri was the Forum of Theodosius, not Arcadius.

The “Codinus, De signis” I was unable to locate, but it may be the same as the Patria of Constantinople, which has the following information:[6]

Book 2, 19 (p.63):

On the Xerolophos. -The Xerolophos was formerly called a spectacle. For sixteen spiral columns stood there, a composite statue of Artemis, one of the founder Severus, and a horoscope on three feet. Severus often sacrificed there, and many oracles happened at this place, where also a maiden was sacrificed. And there was an astronomical installation which encompasses thirty-six years. This same Xerolophos had, according to Diakrinomenos, a statue ofTheodosios the Younger, and of Valentinian and Marcianos below the column, but they fell down during an earthquake.

Book 2, 47 (p.83):

On the Tauros. – A statue of Theodosios the Great, which was formerly silver, stands in the Tauros where he used to receive those who came from the foreigners. … Similarly, both the huge, hollow column there and the Xerolophos have the story of the final days of the city and its conquests depicted as reliefs.

It’s rather thin, but that’s what we have.

A description of the column was made in the 16th century by Pierre Gilles, and published in 1561 by his nephew Antoine Gilles.  Extraordinarily Geoffroy does not even  give the titles of the two volumes – the description is in the second – instead referring vaguely to reprints.  I looked at Banduri, Imperium Orientale, vol. 1, online here.  Inspecting the title page (p.49 of the PDF) reveals “Petri Gyllii de topographia Constantinopoleos et de illius antiquitatibus libri iv”.  The description appears to be in book 4, chapter 7, “De septimo colle & duodecima regione, & de columna Arcadii, 416” which is p.711 of the PDF, there being no continuous page numbering.  Being two pages of Latin in archaic typeface, on this hot evening, I will not attempt to make a translation.  But Geoffroy tells us that Gilles had to sneak into the column in order to measure it, because the Turks didn’t want a foreigner to get access, and made his measurements in fear that his lead weight might bang into the sides and give him away!  It had 56 windows, and the stair wound around 223º.  He does not describe the exterior reliefs in any detail, however.

There is a large volume among the collections of Roger de Gaignieres, in the French National Library (BNF) in the prints department, number 6514 in the catalogue drawn up in 1891 by H. Bouchot, and it is headed Topographie de pays etrangers.  In it is found our drawing of the column of Arcadius, on several pieces of 17th century paper.  The original drawing is 2.42 metres long and 0.43m wide.

At the base of the drawing are the words Dessein de la Colomne historiale de coste de la Tramontane.  The sculptures seem damaged, especially where they are closer to the ground.  It is clearly badly cracked, and has been reinforced with iron bands.

The drawing seems to belong to the last decades of the 17th century, as Gaignieres collected between 1680-1711, and the increased damage to the reliefs is noted by travellers after 1650, when the area had acquired shops and a market around and against it.  The column of Theodosius had collapsed in the 16th century, and the Ottoman government, seeing the risk of collapse, had attempted to reinforce it with iron.

It is not clear what the reliefs represented, other than the military triumphs of Theodosius and his house, possibly from the campaigns of 386 against the Goths, which included naval actions by river.

It is wonderful to see what remains of these now vanished monuments.  Who knows what else slumbers, forgotten, in archives or in private hands?

Share
  1. [1]Bonn edition vol. 1, pp.110, 121.
  2. [2]Bonn edition, vol. 1, pp.566-7.
  3. [3]Bonn ed., p.38, 42.
  4. [4]Cyril Mango & Roger Scott (tr.), The Chronicle of Theophanes Confessor, Oxford, 1997, p.118.
  5. [5]This second part is apparently based on John Malalas, 483.22-484.3, p.289 of the Australian translation.
  6. [6]A. Berger, Accounts of medieval Constantinople: the Patria, 2013.  In the notes p.281 he says the Patria is known as pseudo-Codinus.

Some wonderful pictures from the Column of Arcadius in Istanbul, and notes on when it was destroyed

The column of Arcadius stood at the centre of a circular forum in Constantinople.  It was pattern on Trajan’s column in Rome.  Like Trajan’s column it was hollow, with a spiral staircase inside, and richly decorated.  But it is no longer standing.  It was badly damaged by earthquakes, and eventually taken down by the Ottoman state in the 18th century after it became notably unsafe.  Only the massive base remains, stuck between modern houses.

But today on Twitter a couple of wonderful photographs were posted here by @ByzantineLegacy.  They show inside the base, and the view of the staircase from above!  Here they are:

He says that the photos by Muzaffer Özgüleş (2009) @TimelineTravelP of timelinetravel.net, although I was unable to find them at that site.

Here is the column as it is today:

And finally a drawing of the column, as it stood in 1575, taken from the “Freshfield album”, a manuscript held at Trinity College Cambridge, and indeed online:

Queried about how one could see the inside, the author wrote:

It is always “open” but involves getting permission and then climbing on the nearby roof. It was possible to enter in the past, but it is really the case now. It would be amazing to enter the staircase one day.

I noticed that the Wikipedia article was uncertain about when the column was taken down:

 It was destroyed in either the 16th or the 18th century when, weakened by earthquakes, it threatened to topple and had to be taken down. Only its massive masonry base of red granite now survives, known as the Avret Tash in Turkish, located on Haseki Kadın Sokuk in the Fatih district of Istanbul.

(snipNot, I think red granite!)  So when was it?  A little googling led me to O.M. Dalton, Byzantine Art and Archaeology, Oxford, 1911, p.144, online at Archive.org here, which said:

The column of Arcadius,[4] like the vanished column of Theodosius,[5] was on the triumphal way between the Golden Gate and the imperial palace, its actual site being the forum known as Xerolophos. It stood until the year 1719, when it was so damaged by an earthquake that the Government ordered its removal. What remains is called the Avret Tash, or Woman’s Stone, because there was formerly a woman’s market in the neighbourhood. It is in a side street; and though only the base and lowest part of the shaft still stand, it rises above the one-storied houses which surround it. The square base contains two chambers, on the roof of one of which is a design in relief with the sacred monogram between a and w, in a lozenge inscribed in a rectangle: the spandrels at the corners of the latter figure contain palmettos and scrolls. Of the exterior only the east side is visible, the other sides being concealed by the structures which crowd round it. The remaining reliefs have suffered severely from the effects of fire and neglect. Hardly a complete figure has survived,[6] and it is impossible to use these damaged remains as the basis for a study of contemporary sculpture.

The footnotes are also interesting:

4.  See J. Strzygowski, Jahrb. k. d. A. I., viii, 1898, pp. 230 ff. The sculpture at the upper end of the spiral was drawn by Melchior Lorch, who was in Constantinople in 1557-9 (A. Michaelis, Mittheilungen, as above, 1892 ; Strzygowski, p. 241, Fig. 7) : it shows a procession of warriors with their prisoners approaching Arcadius and Honorius. The column, as it was in the early seventeenth century, was published by Sandys in 1610 (reproduced by Strzygowski, as above, Fig. 1 on p. 232). Its appearance at the end of the same century is shown by other drawings (A. Geffroy, La colonne d’Arcadius a Constantinople d’après un dessin inédit, in Mon. Piot, 1899, pp. 99-130, and PL X-XIII (here). See also E. Muntz, Revue des études grecgues, 1888, p. 3181. A detail by the French artist Cassas (d. 1827) is reproduced by d’Agincourt, Sculpture, PI. XI, Fig. 3 (Strzygowski, p. 235).

5.  Ducange, Constantinopolis Christiana, i, p. 79 (Fig.), after an early drawing ; also reproduced by d’Agincourt (Sculpture, PI. XI), by Banduri (ii. 509), and by Strzygowski, as above, p. 243. On the shaft were the triumphs of Theodosius ; on the base, the emperor receiving homage. See also Unger in Repertorium, ii, 1879, pp. 118 ff. ; de Beylie, L’habitation byzantine, p. 28.

6. Strzygowski’s Fig. 6 on p. 237 shows some ornamental detail, one complete figure of a man, and fragments of other figures.

From this I infer that there are other early drawings of the column available, which would repay investigation another time.

The Strzygowski reference turns out to be Josef Strzygowski, “Die Säule des Arkadius in Konstantinopel,” In: Jahrbuchdes Deutschen Archäologischen Instituts vol. 8 (1893) p. 230-249, online at Heidelberg here.  This reads:

Die Statue des Arkadius verlor schon bei einem Erdbeben im Jahre 542 die rechte Hand, im Jahre 740 fiel sie, ebenfalls in Folge eines Erdbebens, ganz herab.12  Die Säule selbst litt unter einem starken Gewitter des Jahres 549, indem Teile des Schaftes und des Kapitells abgeblättert wurden13. So stand sie dann bis 1719, in welchem Jahre sie bei einem Erdbeben gröfstenteils zusammenfiel und auf Befehl der Regierung ganz abgetragen wurde14. Es blieben nur die Teile stehen, die auch heute nochden Bestand der im Volksmunde Awret Tasch, der Weiberstein, genannten Ruine bilden. Die Identität dieser letzteren mit der Arkadius-Säule ist ohne Schwierigkeit nachzuweisen; denn es gab in Konstantinopel nur zwei Säulen, die nach Art der römischen des Trajan und Marc Aurel mit spiralförmig um den Schaft gewundenen Figurenreliefs geschmückt waren: die total vom Erdboden verschwundene Säule des Theodosius am Taurus, d. i. auf dem dritten Hügel, …

The statue of Arcadius lost its right hand during an earthquake in 542, and in 740 it also fell down, also as a result of an earthquake. The column itself suffered from a severe storm in 549, with parts of the shaft and the capital were cracked.13. So it stood until 1719, in which year it was greatly damaged by an earthquake and was completely removed by order of the government.14. There remained only the parts that still today form the remains of the popularly named “Awret Tasch”. The identity of these latter with the Arcadius column can be proved without difficulty; for there were only two pillars in Constantinople, which were adorned in the manner of Roman figures of the Trajan and Marcus Aurelius with spiraling reliefs around the shaft: the column of Theodosius on the Taurus, which has disappeared completely from the ground; i.e. on the third hill, …

The description of the remains is very thorough, with illustrations, including this plan:

But let’s pursue instead the question of when the column was taken down.  Foot note 14 is given as Hammer, Constantinopolis und der Bosporos, 1822, vol. 1, p.182.  I was unable to find this using Google, but the Europeana site took me to it here.  Page 182 is here.  It states:

So stand dieselbe noch vor hundert Jahren, bis sie im grossen Erdbeben d. J. 1719 grössten Theils zusammenfiel, und dann auf Befehl der Regierung ganz abgetragen wurde 5), bis auf das Fussgestell, das noch heute von diesem vor vierzehn hundert Jahren errichteten Monumente des Sieges in Ruinen übrig ist.

So it stood for hundreds of years until in the great earthquake of 1719 most of it collapsed and it was then completely dismantled by order of the government 5), except for the pedestal, the ruins of which today are all that remain of this monument erected fourteen centuries ago.

5. Takwimot-tewarich.

The footnote is obscure, it must be said!  Searching for it brings up loads of copies of Hammer, all of which steadfastly refused to appear earlier today.

So who or what is this?  Looking at another work by Hammer, is Hadschi Chalfa, “Takwim et-tewarich”.  This Mustafa Hadschi Chalfa has an article here, from which we learn that he was also known as Kâtib Tschelebi, and was a Turkish scholar (1600-1658).  His main work was his “Keschf ez-zunûn”, a bibliography, encyclopedia and lexicon (a Latin translation exists  in 7 volumes, ed. Flügel, Leipzig and London, 1835-58; e.g. this volume).  His “Takwîmu’t-tawârîch”, printed in Constantinople in 1733, in Turkish and Persian, is a set of chronological tables of historical events.  His alternative name leads us to a Wikipedia article, under the name of Kâtip Çelebi, also as Haji Khalifa, which is probably how we would call him today.  This tells us that an Italian translation of his “Taqwīm at-Tawārikh” exists, printed in 1697, made by Gio. Rinaldo Carli and titled Cronologia Historica; and it can be found at Google Books here.

But of course he died before 1729!  The title is probably a generic one; so we are no further forward in locating the volume.

I went back to find some of the searchable copies of Hammer, such as this one.  A bit of experimenting shows that Hammer also spells it “Takwimet” and “Takwimot” (!).  Searching on “Takwimet” leads us to the same author’s Histoire de l’empire ottoman, 1844, page 501, which is a table of oriental authors used for the work.  We find there:

6. Takwimet-Tewarich, les Tables de l’histoire, contenant la chronologie d’Hadschi-Chalfa jusqu’à l’an 1058 [10481; ensuite celle de l’émir Buchari jusqua l’an 1144 | 1731], continuée par Ibrahim-Muteferrika jusqu’en 1146 [ 1733]; imprimée cette même année à Constantinople, petit in-folio de 247 p. ; traduite en italien sous ce titre : Cronologia historica scritta in linqua turca, persiana ed araba da Hazi-Halife-Mustapha, e tradottanell’idioma italiano da Gio. Rinaldo Carli, Venez. 1697.

This is the same chronicle; but there is talk of continuators, who printed in 1733 – just as  before.

Further googling reveals a new spelling again: “taqwim al-tawarikh” by Katib Chelebi / Haji Khalifa (via here).  This leads us to … a 1733 copy offered for sale online here!

Takvim ut tevarih (Taqwim ut Tawarikh)
by Katib Celebi (Chalabi) Haci Halife (Hajji Khalifa)
Condition: Very Good

Istanbul: Ibrahim Muteferrika, 1733 Book. Very Good. Hardcover. 1st Edition. 4to – over 9¾ – 12″ tall. the 12th book to be printed by Ibrahim Muteferrika in 1146 (1733). 6, 3, 247 p. in Modern fine Ottoman style binding ornamented in gilt. .

Only $20,000 – a snip!  In fact I find that even the Italian translation of part of it is more than $10,000.

But I think we’ve now ventured rather beyond my area of competence, into strange languages, none of which are accessible.

All the same, a book printed in 1733 should certainly know what happened in 1719, in the same city.  Hammer plainly had access to it.  I think we can conclude, even if we can’t look at Haji Khalifa’s book, or rather the continuation of it, that the column did indeed collapse in 1719.  I find a magazine article in the Daily Sabah here that says that the earthquake took place on May 25, 1719.

Share

From my diary

There is a heatwave affecting southern England at the moment, which made it impossible to sleep last night, and filled the roads with sleep-deprived traffic early this morning.  I’ve started a new contract, which is very welcome after so long.  The air-conditioning in the office is even more welcome!  But all of this means that things only move in dribs and drabs.

A couple of chunks of the oldest Life of St George have appeared.  I need to revise these.  This in fact leaves only two chapters left – 15 and 16.  So this is progressing well.

An old correspondent wrote to me enquiring if I was commissioning at the moment.  It is a great evil that young scholars with amazing language skills are left on the market.   Sadly I had to tell him “no”.  I’m not sure whether I will ever commission more translations, in truth.

I’ve started to OCR the Mombritius edition of the Life of St Nicholas, as translated by John the Deacon.  Here again I find eccentric spellings, which is a nuisance.  I was able to do four pages this evening before I had to stop.

A kind correspondent has sent me a copy of the Craig Evans paper, “How long were ancient books in use?”  It makes some very valid points, and some obviously invalid ones too.  But I think it’s an important paper, and I hope to review it some time soon.

Share

Extracts from Peter of Alexandria (d.311) and the original copy of the Gospel of John

In the 10th century one or more scribes created what is now a parchment manuscript with the shelfmark Vatican gr. 1941 (scanned microfilm online here).  The majority of the pages today (folios 19r-290v) are occupied by an anonymous chronicle of the 7th century, written, as it tells us, by a contemporary of Heraclius.  This world chronicle is known today as the Chronicon Paschale, bcause the manuscript starts with a long preface dedicated to discussing differing methods of calculating Easter.  The only copies known to us of the work are three of the 16th century – Munich 557 (written 1573), “Holmensis e. 30. I. 21, and Upsala 2; and there are some extracts in two manuscripts of the 15th and 18th century, Ambrosian 814 f.1-14, and Athos mon. Lavra 1866, f. 265-279.[1]  But largely the work was ignored.[2]

The text, including the prefatory material about Easter, was edited by L. Dindorf under the title “Chronicon Paschale” in the Corpus Scriptorum Historiae Byzantinae (=CSHB) series in Bonn in 1832, with the Latin translation of Du Cange.  Vol. 1 is online here. Dindorf basically reprinted Du Cange’s Paris edition of 1688 (reprinted in Venice in 1729), and made corrections from the Vatican manuscript.[3]  This is most noticeable in the page of Greek text at the start, where there is no Latin translation.

But the start of the work contains something else altogether.  The horrible microfilm is too poor for me to make out what is actually in the Vatican manuscript.  The work starts with an extract from Philo, On the Life of Moses, book 3.  Then it says, “So much for Philo”, and tells us that after the fall of Jerusalem under Vespasian, various church writers discussed the question of the date of Easter, including Peter of Alexandria, an unknown Tricentius, the great Athanasius, and Epiphanius. (p.4, ll.1-5).  We then pass into material on the subject itself, which Du Cange headed as being by Peter of Alexandria from his lost work on Easter.  This has all been translated in the ANF 6, where it appears as fragment 5, ending in the CSHB on p.12, line 7.  What follows seems to be editorial, and then there is material from Hippolytus and then Apollinaris.

Nothing in the text actually identifies this material as being by Peter of Alexandria, but it is a reasonable inference – by Du Cange? – from the list of names just before it.

One portion of the text, however, is very interesting, on page 11, lines 5-10:

ἤ δὲ παρασκευὴ τοῦ πάσχα· ὥρα ἦν ὡσεὶ τρίτη”· καθὼς τὰ ἀκριβῆ βιβλία περιέχει, αὐτό τε τὸ ἰδιόχειρον τοῦ εὐαγγελιστοῦ, ὅπερ μέχρι νῦν πεφύλακται χάριτι θεοῦ ἐν τῇ Ἐφεσίων ἁγιωτάτῃ ἐκκλησίᾳ, καὶ ὑπὸ τῶν πιστῶν ἐκεῖσε προσκυνεῖται.

And it was the preparation of the passover, and about the third hour,” as the correct books render it, and the copy itself that was written by the hand of the evangelist, which, by the divine grace, has been preserved in the most holy church of Ephesus, and is there adored by the faithful.[4]

The evangelist here is John.  This is a claim that the autograph copy of John’s gospel was preserved at Ephesus at the time of the writer.

The context is the discrepancy between Mark 15:25, which says that Jesus was crucified at the third hour; and John 19:14, which says that Pilate sentenced Jesus to death at the sixth hour.  [5]

Peter is saying that the text of John 19:14 is corrupt, and should read “third hour”, rather than “sixth hour”; and he is appealing to the original copy of John’s gospel.This is extraordinary!

This passage was mentioned in a controversial article by Craig Evans, “How Long were Late Antique Books in Use?”, in: Bulletin of Biblical Research  (BBR) 25.1 (2015), 25-37.  I have no access to this, but it drew excited responses such as this by G.W. Schwendner[6] and this by Brice C. Jones.  Evans suggested, I believe that this was evidence that the autographs of the NT were accessible for centuries and were used to correct the text.

In a way, the statement of Peter of Alexandria is inscrutable.  It says what it says.  What can we make of it?

Firstly, Peter does not say that he has seen the autograph.  Rather he says that it is the treasured possession of the church of Ephesus.

There is nothing at all improbable about this.  Indeed modern cathedrals across Europe preserve a great many relics of the apostles, such as their heads, and other body parts.  The authenticity of many of these may be doubtful – and indeed should be subject to DNA testing – but they do boast of holding such relics.  No doubt the church of Ephesus did indeed boast of such a thing.

Did they actually have the autograph, in the late 3rd century?  The autograph would have been a papyrus roll, perhaps; and by that date would have been rather fragile.  But it could be.  If it did exist, possibly it perished during the persecution of Diocletian, when such things were sought out.

But does the testimony of Peter actually suppose that this item existed in his time?  I think of Tertullian referring to the Acts of Pilate, probably copying Justin Martyr.  Peter may simply be using the testimony of a now lost earlier writer, such as a lost work of Origen.  He’s not saying he saw it himself.  Likewise his testimony as to what the reading of this passage was may be derived from his source.  But if we suppose that his source was around 200 AD – picking a random date – there is nothing at all impossible about supposing that the autograph existed at that date.

Was this reading really to be found in it?  Who can now tell?  But let us guess that the volume existed.  If so, it would be treasured, and it would be frail.  Anybody with any experience of dealing with “treasures” will know how the keepers would respond to requests to see it; with hostility.  In such a situation I would imagine that an “authorised” copy of the original might be made available in the church, to save wear and tear on the frail original.  Such a copy, “guaranteed” to be an “exact copy”, is what visitors would have access to.  The actual accuracy of the copy might be less than perfect.

In the end it is all speculation.  But it is certainly interesting to reflect on the longevity of ancient books.

Share
  1. [1]Moravcsik, Byzantinoturcica (Berlin 1958) i. 241-2.
  2. [2]Whitby and Whitby, Chronicon Paschale: 284-628 AD, TTH7 (1989), p.xiv.
  3. [3]As indeed he states on p.4.
  4. [4]ANF 6 p.280 translation.  The references given in the ANF are very strange.  They read, “5 Apud Galland, Ex Chronico Paschal., p. 1, seqq., edit. Venet., 1729.” and “31 Apud Galland, Ex Chronico Paschal., p. 175, D.”  The introduction, on the other hand, says “(4) A passage from the Sermo in Sanctum Pascha, or from some other work of Peter’s on the same subject, is given in the Diatriba de Paschate, prefixed to the Chronicon Alexandrinum S. Paschale, and published separately in the Uranologion of Petavius, fol. Paris, 1630, p. 396.”  P.396 of the Uranologion can be found here, but only contains a Greek text. No work of Galland entitled “Ex Chronico Paschal.” exists, and the truth is that the translator was actually working from the Patrologia Graeca, vol. 18, col. 512, where the following screen shot explains all: The actual source used by the translator is the PG; the 1729 edition mention in it is not by Galland, but simply the reprint of Du Cange’s edition of the Chronicon Paschale that we saw earlier. This error has confused others; the same mistake is found on p.67 in Sacha, Calendar and Community: A History of the Jewish Calendar, 2nd Century BCE to 10th Century CE, Clarendon, 2001, p.67, in the otherwise excellent footnote 261: “261.  This letter, preserved in the preface of the Chronicon Paschale, was published separately by Migne, PG 18. 512 b—520 b, following Galland, Ex Chron. Pasch. (Venice, 1729), which itself follows Du Cange’s first edition of the Chronikon Paschale (Paris, 1688), and on which was based the English translation by Hawkins (1869: 325-32). However, a better edition of this text, based on MS Vat. gr. 1941, was published by Dindorf (1832) and followed by Migne, PG 92. 73 b-c.”
  5. [5]Stephan Witetschek, “The hour of the Lamb? Some remarks on John 19:14 and the hour of Jesus’s condemnation and crucifixion”, in: P. N. Anderson &c, John, Jesus, and History, Volume 3: Glimpses of Jesus through the Johannine Lens, SBL Press, 2016, p. 95f.  Preview here.
  6. [6]This also repeats the “Galland” mistake.  It is terrifying to consider just how many publications must have trusted that lazy editor from the ANF06!

St Nicholas and the “Life” by John the Deacon

The Acta Sanctorum is of no use for the Saints’ Life of St Nicholas of Myra, as his feast day falls in December, a month that the Acta Sanctorum has yet to reach.  However there is a Latin Life that I want to translate.  It is that of John the Deacon.

The text of John the Deacon was edited by N. Falconius in 1751 in Nicolai:… Acta Primigenia.  But this is an awful edition to work with, because of the 18th century typeface.  Worse still, Falconius seems to have got confused in his texts.  He gives the text on pp.113-126, in 23 chapters.  But if you pay attention to the footnotes, something funny happens after chapter 13!

The Bibliotheca Hagiographica Latina states plainly that the remainder of the text is to be found, not in the body of the edition, but on p.126.  There, in a footnote, we read “Tertia decima lectio, sic clauditur in membranaceis Codd.Vaticanis, num. 1194. & 5696. pag.109.” – “Chapter 13 is completed thus in the parchment manuscripts Vatican lat. 1194 and 5696, p.109.”  And so the rest of the chapter is given, and a different pair of chapters 14 and 15 also.  How very odd.

I prepared an electronic text from this, but then I became aware of an oddity.

An early printed collection of Saints’ Lives was made by Boninus Mombritius, probably before 1480, “from many manuscripts”.  I had occasion to mention this when dealing with St Valentine.  But I was not aware that it was reprinted in two volumes in modern typeface in 1910 (on archive.org here and here).  It includes the Life of John the Deacon!

One would like to think that the Falconius edition, which at least names manuscripts, was a better text.  But quite frankly it seems possible that it is not!!  I shall have to see.

One red herring that has bothered me is at last cleared up.  Angelo Mai also printed a Life of St Nicholas  by a “John the Deacon” in Spicilegium Romanum vol. 4.  The author is another John, it seems, also a deacon, but of a later date.

The real work is translated in part from the Encomium of Methodius, that inscrutable, hardly translatable Greek text that has defeated all my translators.  But the John the Deacon version in Latin is probably the source of a great deal of western St Nicholas legend.

Share

Farewell J.-B. Piggin, of ” Piggin’s Unofficial list” of Vatican manuscript releases online

I learned today that Jean-Baptiste Piggin has left us, on 28th June 2019.  He had been ill for some time, and had retired from his day job as a journalist only last year.  He posted to twitter as recently as 10th June!

He had his own research interests, but he was much more widely known for “Piggin’s Unofficial List” of the latest releases of manuscripts on the Vatican website.  The last one, number 212, on June 8th, listed 67 newly digitised manuscripts at the Vatican Library.

These were of the greatest value to researchers, because the Vatican’s own website was poorly structured and hard to use.  You never knew what was coming online.  Indeed I always tend to search for a link to a Vatican manuscript by giving the shelf-mark and appending “Piggin” to the Google search.  It was a great way to get to the manuscript.

Thankfully his work will be continued at http://www.wiglaf.org/vatican/, by his collaborator, @gundormr.  The weekly announcements of uploads will continue and be announced on twitter.  This is good news.  This week’s list is here.

I don’t know how old J.-B.was.  He was a classic product of the free internet: a man whom nobody would ever have heard of, who decided, by himself, without asking permission of anyone, to do something that he fancied doing, and thereby enriched the lives of thousands.

I had a little contact with him by email.  He first wrote to me, I see on Wed. 3rd March 2010, introducing himself, and we corresponded sporadically over the years that followed.  Indeed we were both at the Oxford Patristics Conference one year, but missed each other.  On 18 Feb 2015 he wrote to me, self-effacingly:

Hello Roger,

…. blogging about BL digitisation.

Do you know if anyone is doing this for the Vatican mss. digitisation programme?

I offered to do it in a blog post this morning:

http://macrotypography.blogspot.de/2015/02/is-this-worlds-oldest-bound-book.html

but if someone else were active, I would defer to them.

Jean-Baptiste

I replied the same day:

Hi J-B,

I’d love it if you’d do it.  The Vatican make it very hard to work out what they are uploading or when.  I don’t have the catalogues so I can’t look the mss up and see the contents.  But it would be invaluable to do!

But … see how you feel!

Roger
Sent from my mobile phone

And he did!  He probably became known to many who’ve never heard of this site.

RIP, old friend.  The world is poorer for your passing.

 

Share

Valentine of Rome (BHL 8465) – extracts from the Passiones of Marius, Martha, Audifax and Abacuc (BHL 5543)

I mentioned that I would not be translating the “Passio” of St Valentine of Rome, priest (BHL 8465), because it was in fact just an extract from the Passiones of Marius, Martha, Audifax and Abacuc (BHL 5543); and that these had been translated rather splendidly by Michael Lapidge.[1]  But very few people will ever see the Lapidge volume, and the interest in Saint Valentine is renewed every year.  So perhaps I might be permitted to give the St Valentine portions of that text, without footnotes, here.

I have over-paragraphed it for readability online.  I’ve also inserted the start-position of each of the 5 lectiones from the Acta Sanctorum text, although I’ve not compared the two word for word, except at the end.

[Lect. I] 6. Then Claudius arrested a certain holy man named Valentine, a priest, and shut him in prison, bound with shackles and chains. After two days he ordered him to be brought before him in his palace near the amphitheatre. When he was brought into his presence, he said to him: ‘Why do you not make use of my friendship, and live with the commonwealth of our state? I hear marvellous things about your wisdom; yet although you are wise, you cause offence by your vain superstition.’

Valentine the priest said in reply: ‘If you knew God’s gift, you too would rejoice, and your state with you, if you were to reject demons and handmade idols, and to confess one God, the Father omnipotent, and Jesus Christ, His Son, the Creator of all things, “Who made heaven and earth, the sea, and all things which are in them”.’

A certain legal adviser (legisconsultor), who was standing near Claudius, replied, saying in a clear voice to Valentine, the priest: ‘What is your opinion concerning the god Jupiter, or Mercury?’

Valentine the priest said in reply: ‘I say nothing concerning them except that I know them to be wretched and foul men, who lived their lifetimes in filth and carnal delights and scorn of their bodies. And if you were to show to me their ancestry, you would see how foul they were.’

[Lect. II] The legal adviser replied out loud: ‘He has blasphemed the gods and the rulers of our state.’

7. On the same day Claudius was listening more patiently, and said in reply to Valentine: ‘If Christ is God, why do you not reveal to me what is the truth?’

Valentine the priest replied: ‘Let your majesty hear it. Listen to me, O king, and your soul will be saved, and your state will be increased, and your enemies will be eliminated, and in all undertakings you will be the victor; you will enjoy dominion in this life and in the future world. I admonish you in respect of one thing, that you repent for the blood of saints which you have spilled, and believe in Christ, and thus be baptized: and you will be saved.’

Then Claudius said to those standing near him: ‘Listen, Roman citizens and assembly of the republic, to what a sane doctrine is being revealed by this man.’

In reply, Calpurnius the prefect said aloud: ‘You have been deceived, Your Highness, by false teachings: but if it is right that we abandon what we have worshipped and adored from our infancy, you decide.’

[Lect. III] 8. At that same time Claudius changed his mind and in sadness handed him over to Calpurnius the prefect, saying: ‘Listen patiently to him, and if what he says is not sane counsel, do to him what the laws stipulate for sacrilege; if not, let his just petition be heard.’

Then taking Valentine the priest, Calpurnius the prefect handed him over to a certain Asterius, his chief officer (princeps), saying: ‘If you can reduce him by gentle persuasion, I will report your accomplishment to Claudius, and you will be his friend, and he will enrich you with riches and possessions.’

Taking him, Asterius led him to his own home. When he entered the house of Asterius, Valentine the priest fell to his knees and prayed, saying, ‘O God, Maker of all things visible and invisible, and Creator of the human race, Who sent Your Son our Lord Jesus Christ that You might free us from this world and lead us from the shadows to the true light, Who commanded us by saying, “Come unto me all who labour and are heavily laden, and I will refresh you”; convert this house, and grant light to it after the shadows, that it may recognize You as God and Christ in the unity of the Holy Spirit forever and ever. Amen.’

[Lect. IV] 9. Hearing this, Asterius the agent said to Valentine the priest: ‘I admire your good sense, in that you say that your Christ is light.’

In reply Valentine said in a clear voice, ‘And truly, because Jesus Christ the Lord, Who was born of the Holy Spirit and Mary the virgin, is the true light, Who illuminates every man who comes into this world.’

Asterius replied, saying: ‘If He illuminates every man, I shall now establish if He is God; if not, I shall extinguish your folly. I have an adoptive daughter, whom I have loved since infancy, and suddenly two years ago she was blinded and disfigured by cataracts. I shall bring her to you; and when she is cured, I will do everything you ask of me.’ Valentine the priest therefore replied: ‘In the name of our Lord Jesus Christ, bring her to me.’

Running off in some anxiety, Asterius brought the blind girl to Valentine the priest. Raising his hands to the heavens, Valentine, his eyes flowing with tears, said: ‘O Lord God Almighty, Father of Our Lord Jesus Christ, Father of mercies, Who sent Your Son Our Lord Jesus Christ to earth, so that You could lead us from the shadows to the true light, I call upon You as an unworthy sinner. But because You save all souls, and wish no one to perish, I therefore beseech Your mercy, so that all people may recognize that You are God, and the Father of all things and their Creator, Who opened the eyes in a man born blind, and even raised up Lazarus from the tomb when his corpse was already rotting. I invoke You, Who are the true light, and the Lord of Principalities and Powers; let not “my will but Yours be done” over this girl Your servant, that You may deign to illumine her with the light of Your intelligence.’ And he placed his hand on her eyes, saying: ‘Lord Jesus Christ, illuminate Your servant, because You are the true light.’ And when he had said this, her eyes were opened.

[Lect. V]  10. When Asterius saw this, he and his wife fell at the feet of the blessed Valentine, and spoke as follows, saying: ‘Let us pray through Christ, through Whom we recognize the light, that you do what you know how to do, so that our souls may be saved.’

Valentine replied and said, ‘Do, therefore, what I say, and if you believe with all your heart, destroy all idols, and fast, and drop the charges against all (prisoners); let someone be baptized in making confession, and he shall be saved.’

Then he enjoined upon them a three-day fast. And because Asterius had many of the Christians in custody, he released them all. And when the three days of the fast were finished, and it was Sunday, Valentine baptized Asterius, together with all his household. And he summoned Callistus, the bishop, to him; when he arrived, he made the sign of the Cross on Asterius and his entire household—nearly forty-six persons of both sexes.

11. When Marius and his wife Martha, together with their sons, Audifax and Abacuc, heard of this event, that a blind girl had been illuminated by St Valentine and that as a result of the healing the entire household of Asterius had become believers, they came with great joy to the house of Asterius, giving thanks to God, and they remained there thirty-two days.

At the end of this time Claudius summoned Asterius, the chief officer (princeps). And it was reported to him that a girl had been healed of blindness in his house, and as a result of this miracle he had been baptized by Valentine in the name of Christ, together with his entire household.

Enraged, Claudius sent soldiers, and arrested all those whom he found in the house of Asterius. When they were brought before him in chains, among them being Marius and Martha, Audifax and Abacuc, all aristocrats from Persia who had come to pray at the shrines of the apostles, he ordered them to be separated from the assembly of other Christians, commanding that Asterius, with all his household be led in chains to Ostia, there to undergo trial with interrogation by means of torture.

…*

15. The emperor [Claudius] ordered that Marius and Martha, Audifax, and Abacuc should be kept for him, so that he could hear them in private audience; but he ordered that Valentine the priest should be beaten with staves and then undergo the sentence of capital punishment. He was beheaded on the Via Flaminia on 14 February. A certain matron, named Savinilla, recovered his body and buried it in the same place where he was beheaded; ** the Lord performs many miracles there, to the praise and glory of His name.

The section that I have omitted from the Passio of Marius etc, marked with *, is likewise omitted from the extracts.  But the text of the Valentine material does change, after the **.  Instead of the “the Lord performs many miracles there, to the praise and glory of His name.”, we have:

accipiens coronam vitae, quam repromisit Deus diligentibus se. *** Ibi postea a Iulio Papa fabricata est ecclesia in honorem S. Valentini Presbyteri et Martyris, [ei ecclesia construitur.] et mirifice decorata, in qua devote petentibus beneficia Domini praestantur usque in hodiernum diem.

receiving the crown of life, which God has promised to those devoted to him.  *** There afterwards a church was built by Pope Julius in honour of St Valentine, priest and martyr, [the church was constructed for him] and adorned marvellously, in which the blessings of God for those who seek them devoutly shine forth until our own day.

Even in this, there are variations.  The text above is given only in the “Roman” manuscript used by the Acta Sanctorum editors; many of the breviaries that they used have yet another piece of text instead:

capite plexum iuxta pontem Milvium, ubi postea S. Theodorus Papa ecclesiam Martyris nomine aedificavit, multisque locupletavit donis.

capite plexum near the Milvian Bridge, where later Pope Saint Theodore built a church in the name of the martyr, and enriched it with many gifts.

Not sure what “capite plexum” can mean – is it something about the head being buried there?

All this chopping and changing suggests that this “St Valentine” text, BHL 8465, being merely a set of extracts, was amended as those copying it saw fit.  But then we are not dealing with a literary text here, after all, but a hagiographical one, where such tampering is routine.

Returning to the main text, it is interesting to see that the Latin “Seductus es” is rendered as “You have been deceived”.  I’d wondered how to render this myself, perhaps as “You have been led astray”?

It is notable that in this text also, there is no romantic element.

Share
  1. [1]Michael Lapidge, The Roman Martyrs: Introduction, Translations, and Commentary, Oxford University Press (2017), 420-435.

From my diary

This evening I spent some time upgrading the software on my personal Wiki.  It was a project for Syriac literature that I did many years ago, and I only discovered today that it was no longer functioning.  Thankfully the upgrade was smooth and I got everything back.  But it does make you realise that websites created with document management tools will just rot, naturally, over time.  As the PHP version increases, they will cease functioning.  This is a rather serious problem for the future-proofing of content.

While looking around the web for material on St Valentine of Rome, I realised just how important the BHL and BHG numbers are for the researcher.  I’ve modified the header of my post with the St Valentine of Terni translation accordingly, to make it easier to find.  In the process I discovered that an Italian translation of it exists, albeit in a book that nobody has or can access, so I modified the post with that info and updated my files also.  I’ve just finished putting those new versions on Archive.org as well.

I’ve been looking for a new contract for a month now – it usually takes 6-8 weeks – and by God’s providence an old client contacted me on Friday asking me to return.  The role is local as well, which is good news.  This will involve starting very soon, as soon as Thursday.  So … all my projects will go back on hold again.  I shall need to spend the next few days revising what I know about that client, and sorting out paperwork, so expect reduced blogging.

Share

How to approach translating hagiography; St Valentine of Rome; and why I won’t translate his “Life” (BHL 8465)

I pressed “Publish”.  My post with my translation of the Passio of St Valentine of Terni shot out onto the internet.  What now?

I found myself thinking about the “other” St Valentine, Valentine of Rome, the priest.  I went back to the Acta Sanctorum, February vol. 2, for February 14th, and looked at the material there.  I obtained the electronic text, including introduction and footnotes, and created a Word file; then fixed up the Latin by getting rid of ligatures, and the Word file by setting the paragraph margins to zero, left and right.

The text was in five Lectiones.  It was printed from two manuscripts and a breviary.  There was reference to a “Ms. Ultraiectinum S. Salvatoris”.  After a bit of guesswork, this turned out to be the church of St Saviour, part of the Cathedral of Utrecht.  Another manuscript was mentioned, which I could not identify.

But clearest of all was that this “passio” was merely a selection from a long work, the Acts of Marius, Martha, Audifax and Abachum, printed in the Acta Sanctorum under January vol. 2, for January 19!  If so, why bother with it?  No wonder it was just extracts from breviaries.  It would be better, surely, to translate the full Acts.

So off I went to the January vol. 2, and did the process again with the Acts of Marius &c.  Luckily for me, the electronic text that I had found had the BHL number for the work at the top – the Bibliotheca Hagiographica Latina index number, which was BHL 5543.  Had it not been there, of course, the BHL volume is at Archive.org, for it is a century old.

Now once I have a BHL or BHG number, I always google for it.  It’s always a good idea to see what is out there.  Has somebody written a study on it?  Can I get an idea of its contents, its age, the scholarship?

So off I went and googled “BHL5543”.

Initial results were discouraging.  All dross really.  But I have found by experience that I need to keep going through several pages, and even redo the search in Google Books.  So I did.  And…. boy did I get this right.  I hit jackpot.

In fact I found this: Michael Lapidge, The Roman Martyrs: Introduction, Translations, and Commentary, Oxford University Press (2017), present on Google Books preview here.  It contained 800 pages of pure gold: translations and commentary and a sterling introduction to every single Passio relating to a Roman martyr.  This included a full translation of the Acts of Marius, Martha, Audifax and Abachum, complete with the bits that are about St Valentine of Rome.

So there is in fact no need for me to make a translation of this work at all; Dr. Lapidge has done it, and with the aid of his publisher probably better than I could.  The only fly in the ointment is the extraordinary price of the volume – $140 at Amazon, and £115 at Amazon UK (discounted from a p***-taking £140).  This places it firmly outside of the hands of the general reader.

It is a remarkable book.  The sheer labour in translating 800 pages of passiones is awe-inspiring.  But that is only part of what it achieves.  This is not just a translation but a study.

I learned – from what I could see of the introduction – that it soon becomes clear that all these Roman passiones correspond exactly to places of pilgrimage in Rome!  There is a church dedicated to each and every one of them, all of much the same period.  The conclusion, that the passiones were composed by the clergy of these churches is hard to resist.  But without working on the entire body of saints for Rome, Dr. L. might never have noticed this.

Likewise the clearly fictional nature, and even the stereotyped nature of the stories becomes clear.  Flicking through the introduction, I found page after page of solid hard information about hagiographical literature, about why it was written, when it was written, the history of printing them, and much else.  It’s almost a primer on hagiography, although at 42 pages, all too short, and one studded with up-to-date bibliography.  To read it is to feel the crying need for workers in this field.

But …. it is a book that nobody can afford to read.  I wish I had a copy.  I have a feeling that it would repay reading right through.

Share