Life of Mar Aba – chapter 30

Here is another chapter of the 6th century hagiographical life of the East Syriac patriarch, Mar Aba I. 

The text is valuable as it was clearly written in the Persian realm, and with knowledge of the political change going on in the mid-6th century.  This is the period in which the Sassanid monarchs begin to see the Nestorian Christians as a possible counter-balance to the power of the Zoroastrian clergy, rather than as alien intruders.  The anti-heretical policies of Justinian, where Mar Aba himself had had to flee from Constantinople, facilitated this change.  

The Magians were always a threat to any ruler on the Persian throne, and Chosroes II can have had no objection to entangling them in endless religious disputes instead.  When Mar Aba died, the same Persian ruler promptly appointed his own man as patriarch rather than allowing an election.

Mar Aba has been in exile.  He has returned, after an assassination attempt, and is now engaged in a political battle at court with the Magians.  The latter are determined to have him executed on one pretext or another if they can; but the King of Kings blows hot and cold on each of their initiatives.

30.  While they devised these things, the Christian people came up and went about everywhere in the belief that he had been crowned[1], or that he was about to be crowned.  But God in his mercy delivered him from their hands.  By his secret work he inspired one of the great men of the empire to stand up before the King and say, “King of Kings, best of men, may you live in eternity and may your majesty reign forever.  The Christian people who are in your empire are a strong, great people, an innumerable multitude, and also useful for the service of the government.  If this man, their leader, is put to death, it injures them greatly and your empire suffers no small damage.”  When the King of Kings in his benevolence heard this from this man, it pleased him and his whole court, so that they would not hear the petition (τάγμα) of the Magians, and he ordered that the holy one of Christ must not be killed.

We need not doubt that the unnamed noble spoke what he knew the King already wanted to have said in public.

Share
  1. [1]I.e. martyred.

Translations from Greek into Georgian

1. Introduction.[1]
2. The translations from Greek.
3. Conclusion.
4. Bibliography.

1. Introduction

1.1 Georgia and the Georgian language.

Georgia is located at the southern foot of the Caucasus and represents the country which the Greeks called Colchis in the west and Iberia in the east. The Georgian language belongs to a group of southern Caucasian languages which are not Indo-European, nor Semitic, nor Uralo-Altaic.

1.2 Alphabet and litterature.

The Georgian language is the only one in its group to have a literature which has been written for fifteen centuries. The Georgian alphabet, which must have been created to facilitate the transmission of the Christian faith, consists of thirty-eight characters. In the absence of a Georgian historiographical tradition concerning the creation of the alphabet, we are reduced to an internal and comparative analysis: the latest study is that of Gamkrelidze (1989). This alphabet has been unsuited for other languages before the modern era. It has permitted the transmission of a rich literature, both original works and translations. The oral translation had already a very long history, since Strabo (1975, 54) seems to imply interpreters for seventy or even three hundred languages at Dioscurias, the terminus port for the Greek merchants. Furthermore, the southern and Indo-European Caucasus had important contacts, as has been shown by T. Gamkrelidze and V. V. Ivanov. In early Georgian, the majority of literary works were translations, and the majority of the translations were translations from Greek. On the language and literature, one may consult Deeters (1963, 1-79, 129-137).

2. Translations from Greek.

2.1 Direct or indirect translations.

It seems that the first translations of biblical books into Georgian were carried out using an Armenian model, which itself was derived from Syriac, a translation from the Greek; another hypothesis is that it was a translation from the Greek with recourse to the Armenian in difficult passages. Briefly a revision against Greek models was carried out, the first step in a long process of revision which was completed definitively at Athos in the 11th century, resulting in a “vulgate” version of the Bible. A series of problems remain to be studied, as was signalled by J. N. Birdsall (1983, 317). From the 5th to the 8th century, regular work permitted Georgians to enrich their own literature with the treasures of the religious literature in the Greek language, whose immediate models were either Greek or else Armenian translations of Greek texts. It seems to be accepted that very few texts passed directly from Syriac into Georgian. From the 8-9th centuries, the Georgian monks of Palestine also translated from Arabic. This permits us knowledge of Greek texts today lost, or to improve the editions of known texts (Van Esbroeck 1975, 240-285).

2.1.1 Content of translations.

The texts translated covered all the requirements of the new Georgian Christianity: the bible, biblical commentaries, liturgical texts, hagiographical texts (Kekelidze 1957, 115-211), poetry, canonical texts, apocrypha, patristic texts (Kekelidze 1957, 3-114). It does not seem that in the early period there was a particular interest in the great historical syntheses; texts considered as secular do not appear in the written literature until the 12th century. For the Christian faith an entire vocabulary had to be created (Chelidze, 1996, Melikišvili, 1999). This was accomplished in two ways; direct borrowings: ek’lesia from ekklh/sia, “church”; and calques: xucesi = presbuteroj, “elder”, semantically extended to mean “priest”. We should note that the new Christian literature contributed to making of the second rank the rich pre-Christian traditions, which persisted essentially in the mountainous regions far rom the centre (the myth of Prometheus: Charachidze 1986, 322-342). Nevertheless oddities remained, which led the Georgians to be accused of heresy by the Greeks.

2.1.2 The translators.

The lack of Georgian historical texts relating to the invention of the Georgian alphabet is also a feature of the whole early period of translations from Greek; all that remains to us, from this period, is a few names of translators: Set, who worked at Jerusalem; but the text which he translated — of which only two lines remain — is no longer identifiable. We know only that it was of a hagiographical nature (Garitte 1956, 38-39, 45); Datchi, who translated from Armenian — no doubt in Tao-Klardjeti — around the 9th century a part of the Commentary on the Psalms by Theodoret (under the name of Epiphanius); in Tao again Gregor of Ochki translated from Greek one (or maybe two) treatises of Gregory Nazianzen; in the 10th century Stepane of Tjqondid translated some hagiographical texts, as did Chavcheti, and David of Tbeti, who also translated some discourses of Gregory Nazianzen.

2.1.3 Places of translation.

From the 5th century, some translations from Greek were made at Jerusalem, among them that of the Lectionary, a monument which has vanished in the Greek language. Later, at Mar Saba, translations were made from Arabic into Georgian, one part of the Arabic texts being themselves translations from Greek, for example some very rare texts like the Shepherd of Hermas (Outtier 1990-1991, 211-215). Mount Olympus in Bithynia, Mount Sinai, the Black Mountain, Constantinople and into what is now Bulgaria (Petrisoni / Bačkovo) as well as Georgia proper were all centres of the activity of translation.

2.1.4 Techniques of translation.

Starting from the 10th century, the situation changed. Euthymius the Athonite (955?-1028) was the first of a glorious phalanx of monks who were translators from Greek. But we can also credit him with the translation into Greek of the edifying novel Barlaam and Josaphat (the Georgian text being a translation from Arabic),. We obtain a good appreciation of Euthymius’ technique of translation from van Esbroek (1988, 73-107). George the Athonite begins the reflections on the techniques of translation. “The Life of George” suggests that the retranslations of Greek texts already translated from an Armenian version was for theological reasons (1967, 123), Another copyshop, the Black Mountain near Antioch, shows us that the Georgian translators did not hesitate to use multiple different Greek manuscripts in order to establish a base text of the best possible quality (Outtier 1974, 119). It is also in the circle of Ephrem Mcire (11th c.) that the attempt is made to model Georgian on Greek, to the point of introducing a grammatical feminine, an attempt which was unfruitful. The remains of the translations of Ephrem make known to us his principles in the matter of translation. The glosses have to be placed in the margin, without ever being recopied into the text itself; the punctuation also has to be carefully respected (van Esbroeck 1988, 83-95). But there has come down to us a treatise on the Greek article, which has no exact equivalent in Georgian, and so could cause confusion in the translation: Shanidze (1990). Ioane Petritsi (11-12th c.), disciple of John Italos, represented the most extreme of this hellenophilia in his translations of the philosophers in particular. Another remarkable aspect is the translation of hymn collection texts, respecting the number of syllables in the lines, in order to preserve the melody of the original text; a system of neumatic notation accompanies the translations. This stimulated the creation of original Georgian compositions, in particular of hymns, but also of hagiography and sermons. The decypherment of the neumatic notation remains to be done.

2.1.5 Limitations of the translations.

We have already seen (2.1.4) that the tendency towards a more and more literal technique did not cease to gain ground until the 12th century. In fact the genius of the Georgian language possessed a number of its own twists and turns, on the one hand. On the other hand it is impossible to be too literal without becoming artificial, for example the Greek participle in apposition to a verb in the personal mode (on these questions see Brière 1977, 199-214).

2.1.6 Georgian translations of texts now lost in Greek.

The phenomenon of the impregnation of a culture by Greek culture is of great significance. In the case of Georgian literature it is redoubled by another interest. In Georgian some texts come down to us where the Greek original has disappeared. Great attention must also be paid to the existence of Georgian translations of Greek texts of which we no longer have any except much later recensions; the Georgian allows us to approach the original Greek much more nearly. But there is still much to do to catalogue all these texts, to publish them — it is also necessary to have corresponding critical editions of the Greek, which is rarely the case — to study the method of translation and finally, to give a translation into a western language. The researcher who does not know Georgian must generally make do with the adaptation of Kekelidze (1923-1924) by Karst (1934) or Kekelidze (1941) by Tarchnišvili / Aßfalg (1955). Here are some indications of texts lost in Greek, but preserved in a Georgian version: Barsabas of Jerusalem, “On Christ and the Churches”; according to the editor (Van Esbroeck, 1982, 203), this text may go back to the 2nd century; Hippolytus, “On the blessings of Isaac, of Jacob and Moses”, “On David and Goliath”, “On the Song of Songs” (Garitte 1965; Briere 1954); Letters of St. Anthony (Garitte 1955); two letters of Macarius (Ninua 1982, 109-156); two early forms of the “Transitus Mariae” (Van Esbroeck 1973 and 1974); nine homilies of Meletius of Antioch; two texts of John Damascene, as a first selection. The list could be greatly enlarged (Outtier 1993, 276-285).

3.1 Conclusion

Georgian literature welcomed the best of Greek Christian literature. From the 11th century, the effort of translation was constant and very organised. Often the Georgians have preserved for us texts today lost in Greek, in particular the Greek literature composed in Palestine. It gives to us one part of the treasures with which it enriched itself, along with its own treasures and those which it borrowed from others in the neighbouring oriental worlds: Persia, and the Armenian, Syriac and Arabic worlds. There remains much to do to publish the texts — and their models — and to bring into the light the evolution of the processes of translation, the schools, the contending influences of monastic milieus and princely courts.

4. Bibliography

Birdsall, J. Neville(1983). “Georgian studies and the New Testament.” New Testament Studies 29: 306-320.

Brière. M. (1954). Hippolyte de Rome. Sur les bénédictions d’Isaac, de Jacob et de Moïse. Eds. Brière Maurice. Maries Louis.. Mercier Basile-Charles. Paris.

Brière, M. (1977). “Limitations of Georgian representing Greek.” The early versions of the New Testament. Bruce M. Metzger. Oxford. 199-214.

Charachidzé, G. (1986). Prométhée ou le Caucase. aris.

Chelidze, E. (1996). Ancient Georgian Theological Terminology. (in Georgian). Tbilisi.

Deeters, G. (1963). Armenische und kaukasische Sprachen. Leiden/Köln.

Gamkrelidze. T. (1989). Alphabetical writing and the old georgian script, (in Georgian, with an abstract in Russian). Tbilisi.

Gamkrelidze, T./Ivanov. V.V. (1984). Indoevropejskij jazyk i indoevropejcy. Tbilisi; English transl.: Indo-European and the Indo-Europeans. Berlin. New York, 1995.

Garitte. G. (1955). Lettres de saint Antoine. Louvain.

Garitte, G. (1956). Catalogue des manuscrits géorgiens littéraires du Mont Sinai. Louvain.

Garitte. G. (1965). Traités d’Hippolyte sur David et Goliath, sur le Cantique des Cantiques et sur l’Anté-christ. Louvain.

Karst. J. (1934). Littérature géorgienne chrétienne. Paris.

Kekelidze. K. ( 1923-1924). Histoire de la littérature géorgienne. I-II. Tbilisi. (in Georgian).

Kekelidze, K. (1941 ). Histoire de la littérature géorgienne. I-II. Tbilisi. (in Georgian).

Kekelidze, K. (1957). Études d’histoire de la littérature géorgienne ancienne (in Georgian). Tbilisi.

Melikisvil, D. ( 1999). De l’histoire de la terminologie philosophico théologique en géorgien ancien, (in Georgian). Tbilisi.

Ninua. G. (1982). La version géorgienne des œuvres du Pseudo-Macaire (in Georgian). Tbilisi.

Outtier. B. (1974). «Les recueils géorgiens d’œuvres attribuées à S. Ephrem le Syrien.» Bedi Kartlisa XXXII: 118-125.

Outtier. B. (1990-1991). «La version géorgienne du Pasteur d’Hermas.» Revue des études géorgiennes et caucasiennes 6 -7: 211-216.

Outtier. B. (1993). «Langue et littérature géorgiennes.» Christianism orientaux. Introduction à l’étude des langues et des littératures. M. Albert et al. Paris. 261-296.

Shanidze. M. (1990). Discourse on articles. An old georgian grammatical treatise. (in Georgian). Tbilisi.

Strabon (1975). Géographie. t.VIII. éd. François Lasserre. Paris.

Tarchnišvili. M. /Aßfalg. J. (1955). Geschichte der kirchlichen georgischen Literatur. Città del Vaticano.

Van Esbroeck. M. (1973). «Apocryphes géorgiens de la Dormition.» Analecta Bollandiana 91: 55-75.

Van Esbroeck, M. (1974). «L’Assomption de la Vierge dans un Transitus pseudo-basilien.» Analecta Bollandiana 92: 125-163.

Van Esbroeck, M. (1975). Les plus anciens homéliaires géorgiens. Etude descriptive et historique. Louvain-la-neuve.

Van Esbroeck, M. (1982). Barsabée de Jérusalem. Sur le Christ et les Eglises. Patrologia orientalis XLI : [1]—[112]. Turnhout.

Van Esbroeck, M. (1988). «Euthyme l’Hagiorite: le traducteur et ses traductions.» Revue des études géorgiennes et caucasienne 4: 73-197.

Vie de Georges, Abuladze et al. (1967). Monuments de la littérature géorgienne ancienne, II (in Georgian). Tbilisi; traduction latine: Peeters, P. (1917-1919). «Histoires monastiques géorgiennes.» Analecta Bollandiana XXXVI-XXXVII. 74-159.

Bernard Outtier, Lavau (France)

Share
  1. [1]The following article by Bernard Outtier I found online here, quite by accident, and I have ventured to translate it into English since none of us can possibly afford the price of the book.  Few of us, I imagine, know any of what the article tells us.  I had never heard of Bernard Outtier, but the bibliography makes plain that he is doing excellent work.  The reference is: Bernard Outtier, Traductions du Grec en Georgien,  in: Kittel, Harald; Frank, Armin Paul; Greiner, Norbert; Hermans, Theo; Koller, Werner; Lambert, José; Paul, Fritz: Übersetzung – Translation – Traduction. 2. Teilband, De Gruyter 2007, p.1186-1189.

The Ashgate companion to hagiography

I had a weak moment at the Patristics conference last week.  It cost me rather a lot of money.  But I succumbed to the lure of “50% off” and bought a copy of the Ashgate Research Companion to Hagiography, volume 1.

From the website:

Hagiography is the most abundantly represented genre of Byzantine literature and it offers crucial insight to the development of religious thought and practice, social and literary life, and the history of the empire. It emerged in the fourth century with the pioneering Life of St Antony and continued to evolve until the end of the empire in the fifteenth century, and beyond. The appeal and dynamics of this genre radiated beyond the confines of Byzantium, and it was practised also in many Oriental and Slavic languages within the orbit of the broader Byzantine world.

This Companion is the work of an international team of specialists and represents the first comprehensive survey ever produced in this field. It will consist of two volumes and is addressed to both a broader public and the scholarly community of Byzantinists, Medievalists, historians of religion and theorists of the narrative. The present volume covers, first, the authors and texts of the four distinctive periods during which Greek Byzantine hagiography developed, and then the hagiography produced in Oriental and Slavic languages and in geographical milieux around the periphery of the empire, from Italy to Armenia. A second volume will deal with questions of genres and the social and other contexts of Byzantine hagiography

Contents: Introduction, Stephanos Efthymiadis; Part I The Periods of Byzantine Hagiography: The Life of St Antony between biography and hagiography, Tomas Hägg; Greek hagiography in late antiquity (4th–7th centuries), Stephanos Efthymiadis with Vincent Déroche (with contributions by André Binggeli and Zissis Aïnalis); Hagiography from the ‘dark age’ to the age of Symeon Metaphrastes (8th–10th centuries), Stephanos Efthymiadis; The hagiography of the 11th and 12th centuries, Symeon A. Paschalidis; Hagiography in late Byzantium (1204–1453), Alice-Mary Talbot.

Part II The Hagiography of the Byzantine Periphery and the Christian Orient: Palestinian hagiography (4th–8th centuries), Bernard Flusin; Italo-Greek hagiography, Mario Re; Syriac hagiography, Sebastian P. Brock; Georgian hagiography, Bernadette Martin-Hisard; Armenian hagiography, S. Peter Cowe; Hagiography in Coptic, Arietta Papaconstantinou; Arabic hagiography, Mark N. Swanson; Slavic hagiography, Ingunn Lunde; Latin hagiographical literature translated into Greek, Xavier Lequeux; Indexes.

I’ve started in on this.  It begins with a very sensible introduction, in which the editor acknowledges the disgust that a normal historically-minded reader will tend to feel when confronted with hagiographical texts.  He also adds that often there are as many versions of a hagiographical text as there are manuscripts.

I have read as far as part way into the section on the Life of Anthony.  It’s not bad at all.

Here’s hoping that the rest is as good!

Share

Creating a charitable trust in the UK

While I was on the 4th British Patristics Conference last week, there was mention of creating a “British Patristics Society”, and a charitable trust for it.  I suspect that such a thing would become an avenue for “imperial ambitions”, but I was wondering just how one would do such a thing.  British taxes are now so high, and so omnipresent, that the opportunity to avoid them, when doing things for public benefit, is something that one might explore.  Possibly the process of commissioning translations for free distribution might fall under this heading.

I started by looking for a random charity — was there a “St Luke’s Trust”?  There was: and it’s a tiddler.  Income in 2011 was £1500, outgoings £2500.  It has two trustees, and exists for various general charitable purposes, much as something I would operate would do.  It’s Activities consisted of “GIFTS TO INDIVIDUALS OR ORGANISATIONS WITHIN FIELDS OF OPERATION AS DETAILED BELOW”.  Most interestingly, it’s accounts were labelled “Not required”. 

The home page for the charity has interesting and useful links on the left (which is good website design).  It seems, from Reporting Requirements and What information must trustees send us, that a trust with income less than £10,000 per year need not file accounts, which means that you don’t need to hire accountants and do tedious formal stuff.  This is really rather praiseworthy. 

Other information is here, which tells me that, for purposes of registration, a charity must have an income of more than £5,000 a year (which does not seem to be fulfilled by the St Luke’s Trust).  Paragraph 69 suggests that some contortions are necessary to create the account to hold the money that will then allow the application which will allow the account to become that for a charity (!).

I will need to consider whether to do this.  Much of what I do online would fall within the aims of an educational charity, and it might allow my funds to go further if I didn’t have to pay tax on the money I contribute to them.  The only barrier would be paperwork; and it looks as if this might be less than I had imagined.

Share

Apocalypse of Samuel of Kalamoun – updated

When I made a translation of the Apocalypse of Samuel of Kalamoun, I was missing a couple of pages of F. Nau’s introduction, and was therefore unable to give a version of that.  I have now added in the extra material.

Share

From my diary

I have started to add some contents information to the list of PDF’s of the Patrologia Graeca here.  It’s not intended to be in any way comprehensive; just a guide to the major contents of each volume.  I’ll probably do a bit here and there over some time.

Share

British Government to take 20% of church collections in tax

A story has surfaced (via eChurch blog) that some small Brethren churches were being “denied charitable status” on the grounds that the “2006 Act removed the presumption of public benefit from certain classes of charity including religious charities”.  Another small church is having its charitable status “revoked”.  But this rather hides what is happening here.

This means that these churches will now be treated as businesses for tax purposes.  This in turn means that their income will be subject to corporation tax at 20%.  It means that David Cameron will be taking one pound out of every five from the collection plate of these tiny west-country churches.

That’s quite a proposal.  It has, as far as I can tell, attracted little press comment.

Julian Brazier MP comments here:

In particular, they feel that the Commission’s decision runs counter to the assurances given by both Government Ministers and the Commission itself, that established religions should not find themselves denied charitable status as a result of the provisions of the 2006 Act.

Some of us knew what would happen, even then.  This Is Cornwall comments:

The Westcountry branch of   an evangelical Christian movement is to become a test case for legislation which could strip thousands of religious groups of their charitable status.

Preston Down Trust, which runs meeting halls for the   non-conformist Exclusive Brethren in Torquay, Paignton and Newton Abbot, is fighting exclusion under the Charities Act. …

Colin Hart, director of the Christian Institute, said it was “alarming” the commission was “getting involved in assessing whether they like a particular religious belief, whether they think it has a benefit or disbenefit”.

The Charities Commission has cynically “welcomed” the “chance to clarify the law” by putting this tiny and harmless group through the misery of a drawn-out court case.

Another report is here.

Share

UK: Brethren church refused charitable status

A group of Exclusive Brethren churches in the UK have been refused charitable status.  From here:

A Brethren church has been denied charitable status, in a move which  some claim could lead other Christian groups into difficulties….

This is the first time that charitable status has been refused to a religious group, since changes were made, requiring applicants to demonstrate the ‘public benefit’ of their work.

The introduction of the Charities Act 2006, means that the advancement of religion alone is not enough to make an organisation eligible for charitable status.

Because of the relatively closed and exclusive nature of the Brethren churches, it may be difficult to demonstrate this. …

Preston Downs is not alone in the struggle, it’s appeal has been lodged alongside one by the trustees of the Horsforth Gospel Hall Trust, a Leeds-based Brethren group that was granted charitable status in 1988.

The Commission spokeswoman explained: … “The 2006 Act removed the presumption of public benefit from certain classes of charity including religious charities.

All of this arises from a piece of spite by the then government.  The charities legislation was amended, and a new chairperson installed at the Charities Commission.  The object was nothing to do with benefiting the public, but as a means to attack the public schools, such as Eton and Harrow, which are all charities.  It is expensive to educate your children privately; the idea was to make it even more expensive by levying tax on them, thereby forcing many to close and restricting access only to the very wealthy, or, at the very least, subjecting them to endless harassment under pretext of “investigation”.  The law was made very complex, which of course placed power in the hands of the Charities Commission to allow or withhold at a whim.   Instead of some simple categories of activity, a body disfavoured by the establishment might find itself obliged to “prove” that it did things that the establishment agreed with.

It was always clear to me that this tool would be used, sooner or later, against the churches.  It looks as if some minor bureaucrat has initiated the purge.  Forcing these tiny churches to pay 20% tax on everything they collect would force them to cease to exist.  The churches could not own their own buildings; would be forced to disincorporate, to find ways and loopholes simply to exist.  Just imagine the “inspections” by tax officials, to “make sure the correct amount of tax is being paid”, etc!  Just imagine the council officials, “questioning” the use of the building, whether it conforms to planning laws since it can’t be a church, yet worship is going on!

We’re squarely in religious persecution territory here.  Some may feel this is exaggerated language.  No-one is being killed.

But I would suggest that anyone so inclined read into descriptions of what it was like to be a Christian in the old USSR.  The creation of an environment deliberately designed to harass believers at every turn is exactly what Stalin did.  If that works, by itself, you don’t need to apply the harsher methods of arrests, beatings and executions.

Every persecutor, from Julian the Apostate down, has adopted this method.  It’s much harder to battle against, and it allows the persecutor to claim that no persecution is going on.  This in turn makes it harder for confessors to rally against the attack.  The seeming vagueness is itself a designed technique for persecution.

In this case matters will probably work out.  There is no longer a Labour government in power, determined to attack those it hates by any means possible.  The current government has no views on this; the Charities Commission has gone very quiet since the fall of the Labour government; and no-one has any special interest in these particular churches.  There will be an “appeal” — no doubt this will cost the churches in lawyers’ fees — and a ruling permitting, in this case, the churches to register will be given.

But the principle has been set; that churches may be slapped with a tax of 20%, depending on the favour of officials.  Such a situation has not prevailed in Britain since the middle of the 19th century, when the laws creating religious discrimination were abolished.

It is an evil day.  Shame on Britain, for allowing this.

Share

New review of my Eusebius book

I learn that a new review of Eusebius, Gospel problems and solutions, tr. David Miller, Adam McCollum and Carol Downer, has appeared at the Review of Biblical Literature site here.

Apparently another review will also appear sometime.

Share

4th British Patristics Conference – day 3

8am, and there is no-one at the breakfast queue.  Evidently attendees were catching up on their rest after the previous day.  It was necessary to vacate our rooms by 10am, so this was my own next priority.

The day started with three sets of three papers.  Unfortunately I had to leave after the first paper, because I had far to go to get home.  So I went to hear Hazel Johannessen, Enslaving the tyrant: the language of demonic slavery in Eusebius of Caesarea’s ‘Laus Constantini’.  This paper was brought on by noticing how often Eusebius refers to bad rulers being demon-possessed (e.g. LC 5:3).  The bad ruler cannot rule effectively, as he is enslaved himself to pleasure, licence, wealth, rage, fear and to “bloodthirsty demons”.  The idea itself has connections with Philo’s Every Good Man is Free (17, 30-31); and Plato, Republic 575C-D, where the idea of a bad ruler as a slave is put forward.  The questions were answered effectively.

There was an aside in the question-and-answer session that made me uneasy, and caused me to reflect about this paper and a couple of others.  We must always consider, when we read something, whether what an ancient author has to say might actually be true!  I don’t think any of us would be very flattered by a literary study of our works that failed to ask this question!  And it is so easy not to; so easy to just presume the values and ideas of the circle in which we live, and treat authors, whose works have lived for a millennium and more, merely as meat, as so much material, to be examined, criticised, at times judiciously approved; but never listened to, to discover things that we did not know about the world and ourselves.

After this I had to sneak off.  Into the car, on this very hot day, and drive home.  I am, I must admit, very glad to get home!

Share