From my diary

My new job is going well, so I must start chasing up projects like Philip of Side and the Origen book. 

It’s not been possible to do anything interesting this week.  It’s hard to think of anything else when you’re up early and back late.  But I will get back to ancient world stuff soon.

I’m thinking about cover designs for the Eusebius book, and indeed asking for suggestions on how it should look. 

One element that will be required is some form of company logo.  I’ve put out an enquiry with a graphic design firm.  If they do a good job, I’ll get them to do a sales website as well.

Lightning Source, who will be printing the book, continue to be a pain to deal with.  I’ve now received from them a formal contract to sign.  It looks as if you have to be incorporated to do business (which, fortunately, I am).  The materials from them that I am supposed to read now total over 100 pages.  Fortunately I read contracts regularly, as part of my secret identity as a latter-day Bruce Wayne (!), so these should present no problems.

Still no news from Les editions du Cerf on whether they are happy with what I have done with their Greek text.  I shall have to enquire whether anyone else at the firm can assist me.  I’ve just been too busy to bother.  Maybe next week!

Share

Eusebius update

The proof copy has arrived from Lulu, and looks very good.  This is all down to Bob Buller, the typesetter, and the amount of work he did is only now clear.

Terrible cover, tho — it looked fine on screen, but not in reality.  The proof copies I have just ordered will just have white card covers.  But I am coming to realise how important the book cover is for online sales.  I must get this designed, and also a website.

The Syriac text is a little on the small side, in print.  I shall have to consider whether we can increase the font size.

But we’ve now reached the proof stage.   That is a milestone.  I admit to being rather sick of seeing those pages, tho, as indeed the translators must be!  I never realised how much work was involved in publishing.

Share

From my diary

Back to work yesterday, so suddenly rather tired in the evenings. 

I’ve not heard back from the Sources Chretiennes about the Eusebius volume.  I’m using their Greek text for part of it, and the contractual condition is that I get their OK at proof stage.  So I’ve prompted them today, in case the email went astray. 

I also ordered a printed proof at Lulu for myself at the weekend — just so I can check the proof copy is usable before I order some to be sent out.  Lulu.com doesn’t seem to be compatible with IE8 — I had to use Firefox.

Lightning Source are now processing my application to use their services for printing, so that is going forward.

Sitting at my new desk, I had a look at my Google Docs account to see if any pending projects were sitting there from last time.  I was interested to find parts of a translation of Chrysostom’s Christmas sermon.  If I get some downtime, I may complete this.  It might be timely!

Share

The Roman art of satire

Yesterday I picked up one of my favourite books, an old Loeb edition of the satires of Juvenal and Persius.  I don’t quite remember where I got it.  I seem to think that I found it somewhere in the west country, perhaps in a second-hand bookshop on a trip to Minehead.  Anyhow it sits on my shelves, and from time to time I reread the Juvenal in English, and look intermittently at the Latin.

I’ve never been able to get into the Persius, however.  Yesterday, for the first time, I managed it.  I actually read and enjoyed all six satires.

I don’t know why I’ve found Juvenal so much more accessible.  It can’t be the translator, since it’s the same one.  But somehow the style of Perseus, even in translation, is harder to read.

As I read, I saw a reference to the satires of Lucillus, in 30 books, and a thought flashed across my mind that I ought to get hold of these.  But then I remembered that Lucillus is lost, and his satires, so adapted to the age of Roman freedom, are not to be had.

The translator, living in a free age, made the point that the end of the Republic and the establishment of an autocracy had a ruinous effect on literature.  Instead of dealing with real things, and making an impact thereby, as was the case in the days of liberty, an ever more frivolous stylistic concern took its place.  For who could say what he really thought, when the First Citizen frowned?  Wealth and a lack of freedom led directly to self-indulgence.  People who are free  take responsibility for their actions, and the state will prosper or suffer accordingly.  But if you have no power, why be responsible?

I found myself wondering about the lack of literature in our own days, and the rottenness that we see everywhere.

Crispinus once again! a man whom I shall often have to call on to the scene, a prodigy of wickedness without one redeeming virtue; a sickly libertine, strong only in his lusts, which scorn none save the unwedded. …

To-day I shall tell of a less heinous deed, though had any other man done the like, he would fall under the censor’s lash: for what would be shameful in good men like Seius or Teius sat gracefully on Crispinus. What can you do when the man himself is more foul and monstrous than any charge you can bring against him? — Juvenal, Satire 4.

What indeed?

Share

Another source of nonsense about Jesus and Mithras

Today I read online that:

Mithras, the Persian divinity, was also given this title of “Unconquered”; and as one of the very earliest Christian writers tells Justin Martyr (Dialog with Trypho, p. 305) Mithras was mystically said to have been born in a cave or grotto, as was also Jesus, according to very early and wide-spread orthodox Christian legends. Justin adds: “He was born on the day on which the Sun was born anew, in the stable of Augeas”: and, as all know, the Christian gospels which are now considered as canonical say that Jesus was born in a “manger” or in a “stable,” because, so the legend runs in the New Testament, there was no room for Joseph and Mary in the inn.

I do love the touch that only the New Testament is qualified as “the legend runs that…”; pagan myths are not so qualified.  Hate is a funny thing, eh?

Well, this is news about Justin is news to me.  And when looking at Justin’s Dialogue, which  is online, it seems to be news to him too!  The claim is copied verbatim from  here, which seems to be a headbanger site.  This in turn is plagiarising Edward Carpenter, Pagan and Christian Creeds: their origin and meaning (1928) who says:

Justin Martyr again, in the Dialogue with Trypho says that the Birth in the Stable was the prototype (!) of the birth of Mithra in the Cave of Zoroastrianism; and boasts that Christ was born when the Sun takes its birth in the Augean Stable, (1) coming as a second Hercules to cleanse a foul world; and St. Augustine says “we hold this (Christmas) day holy, not like the pagans because of the birth of the Sun, but because of the birth of him who made it.”

(1) The Zodiacal sign of Capricornus, iii.

Not that Carpenter troubled to verify what Justin said, as these claims also are not found in Justin’s text.  The “reference” given is to something unknown, for neither COPAC nor the Library of Congress record any book of that title.

Oh well.

Share

Timothy I and the Dead Sea Scrolls found in the 9th century AD

The letters in Syriac of the East Syriac patriarch Timothy I are of considerable interest, and it is a great pity that no translation of them exists.  They are, admittedly, of great length.

But few people realise that the caves around the Dead Sea have been producing manuscripts for rather longer than the last 50 years.  A discovery of apocryphal psalms by Bedouin in the 9th century is described in Timothy I, Letter 47.   A translation was made by Sebastian Brock but published only in India in Moran Etho 9, a brief outline of Syriac literature,.  My own copy was obtained with some difficulty from India, and it arrived in a little packet with the end open and tied up with cloth tape, so that customs could open and inspect it! It is, in short nearly inaccessible to everyone.  So I thought I would give it here.

Brock introduces the letter as follows:

Letter 47; this letter, written towards the end of Timothy’s life (he died in 828) is of particular interest; it deals with two main topics, the Syriac translation of Origen’s Hexapla (known today as the Syrohexapla), made by the Syrian Orthodox scholar Paul of Telia c. 615; and the discovery, ten years earlier, of ancient Hebrew manuscripts in the region of Jericho a discovery anticipating that of the ‘Dead Sea Scrolls’ at Qumran by over a thousand years! Timothy’s Letter is the earliest evidence of knowledge of the Syrohexapla among scholars of the Church of the East, and it also provides many important insights into how manuscripts were copied and circulated. The information about the finds of Hebrew manuscripts explains (among other things) the appearance in Syriac of the so-called ‘Apocryphal Psalms’, 152-5 – some of which have now turned up in their Hebrew original in the Psalms Scroll from Qumran Cave 11. Right at the end of the letter Timothy turns to the matter of ecclesiastical appointments, giving a glimpse of the wide extent covered by the Church of the East in the early ninth century.

And then the translation:

To the revered bishop Mar Sergius, metropolitan of Elam, the sinner Timothy does obeisance to your reverence and asks for your prayer.

We have read the letters which your reverence sent to us on the subject of the Hexapla, and we have learnt from all that you wrote therein. We give thanks to God for your good health and the fair course of your episcopal governance, and we, who are sinners, ask God’s mercy that your affairs may have a successful and glorious outcome.

On the subject of the book of the Hexapla about which your reverence wrote, we have already written and informed you last year that a copy of the Hexapla, written on sheets using the Nisibene format, was sent to us through the diligence of our brother Gabriel, synkellos of the resplendent caliph (lit. king). We hired six scribes and two people to dictate, who dictated to the scribes from the text of the exemplar. We wrote out the entire Old Testament, with Chronicles, Ezra, Susanna, Esther and Judith, producing three manuscripts, one for us and two for the resplendent Gabriel; of those two, one was for Gabriel himself, and the other for Beth Lapat, for this is what Gabriel had instructed in writing. The manuscripts have now been written out with much diligence and care, at the expense of great trouble and much labour, over six months more or less; for no text is so difficult to copy out or to read as this, seeing that there are so many things in the margin, I mean readings of Aquila, Theodotion, Symmachus and others, taking up almost as much space as the text of the Septuagint in the body of the manuscript. There are also a large number of different signs above them – how many, it is not possible for anyone to say. But we had bad and greedy scribes, eight men for just under six months. The copying was done as far as possible using correction, seeing that it had been made from dictation; the copies were gone over a second time and read out. As a result of the excessive labour and work of correction my eyes were harmed and I nearly lost my sight – you can get an idea of the weakness of our vision from these shapeless letters that we are writing now.

Even the exemplar from which we were copying, however, contained errors, and most of the Greek names were written in reverse: the person who wrote them must have had a knowledge of Greek as weak as our own, apart only from the fact that he was not aware of the reversal of the characters he was writing, whereas we were at least aware of that! For he had not noticed the replacement and interchange of the characters, sometimes writing the letter chi in place of kappa, and zeta in place of chi, as well as putting all sorts of other things. We, however, recognized the situation.

At the end of every biblical book the following was written: “This was written, collated and compared with the exemplar of Eusebius, Pamphilus and Origen”.

This, then, is the way the Hexapla had been copied. It has endless differences from the text which we employ [sc. the Peshitta]. I am of the opinion that the person who translated this exemplar in our possession was working from the versions of Theodotion, Aquila and Symmachus, since for the most part there is a greater resemblance to them than to the Septuagint. I had imagined that a copy of the Hexapla had already been sent to your reverence, so when you wrote we immediately wrote off to the noble Gabriel, telling him to fulfil his promise to you; but if he does not want to send it to you, let him write to us, for we will copy it out again and send it to you. So much for that topic.

We have learnt from certain Jews who are worthy of credence, who have recently been converted to Christianity, that ten years ago some books were discovered in the vicinity of Jericho, in a cave-dwelling in the mountain. They say that the dog of an Arab who was hunting game went into a cleft after an animal and did not come out; his owner then went in after him and found a chamber inside the mountain containing many books. The huntsman went to Jerusalem and reported this to some Jews. A lot of people set off and arrived there; they found books of the Old Testament, and, apart from that, other books in Hebrew script. Because the person who told me this knows the script and is skilled in reading it, I asked him about certain verses adduced in our New Testament as being from the Old Testament, but of which there is no mention at all in the Old Testament, neither among us Christians, nor among the Jews. He told me that they were to be found in the books that had been discovered there.

When I heard this from that catechumen, I asked other people as well, besides him, and I discovered the same story without any difference. I wrote about the matter to the resplendent Gabriel, and also to Shubhalmaran, metropolitan of Damascus, in order that they might make investigation into these books and see if there is to be found in the prophets that ‘seal’, ”He will be called Nazarene” [Matt. 2:23], or “That which eye has not seen and ear has not heard” [1 Cor. 2:9], or “Cursed is everyone who is hung on the wood” [Gal. 3:13], or “He turned back the boundary to Israel, in accordance with the word of the Lord which he spoke through Jonah the prophet from Gad Hfar”, and other passages like them which were adduced by the New Testament and the Old Testament but which are not to be found at all in the Bible we possess. I further asked him, if they found these phrases in those books, by all means to translate them. For it is written in the Psalm beginning “Have mercy, O God, according to your grace” [Ps.51], “Sprinkle upon me with the hyssop of the blood of your cross and cleanse me”. This phrase is not in the Septuagint, nor in the other versions, nor in the Hebrew. Now that Hebrew man told me, “We found a David [i.e. a Psalter] among those books, containing more than two hundred psalms”. I wrote concerning all this to them.

I suppose that these books may have been deposited either by Jeremiah the prophet, or by Baruch, or by someone else from those who heard the word and trembled at it; for when the prophets learnt through divine revelations of the captivity, plunder and burning that was going to come upon the people as a result of their sins, being men who were firmly assured that not one of God’s words would fall to the earth, they hid the books in the mountains and caves to prevent their being burnt by fire or taken as plunder by captors. Then those who had hidden them died after a period of seventy or fewer years, and when the people returned from Babylon there was no one surviving of those who had deposited the books. This was why Ezra and others had to make investigations, thus discovering what books the Hebrews possessed. The Bible among the Hebrews consists of three volumes, one [sc. the Pentateuch] being the volume which the Seventy Interpreters subsequently translated for king Ptolemy -who is worthy of a wreath of accolades; another was the volume from which others translated at a later time, while the third is preserved amongst them.

If any of these phrases are to be found in the aforementioned books it will be evident that they are more reliable than the texts in currency among the Hebrews and among us. Although I wrote, I have received no answer from them on this matter. I have not got anyone sufficiently capable with me whom I can send. The matter has been like a burning fire in my heart and it has set my bones alight.

Pray for me: my frame is very weak, my hands are not very good at writing, and my eyes are feeble. Such things are indications and messengers of death. Pray for me that I may not be condemned at our Lord’s judgement.

The Holy Spirit recently anointed a metropolitan for Turkestan, and we are making preparations to anoint another for Beth Tuptaye [Tibet]. We have sent another to Shiarzur and another for Radan, since Nestorius the metropolitan of Radan has died. We are also making preparations for another at Ray [Tehran region], since Theodorus has died; another for Gurgan, another for Balad-Cyriacus of Beth `Abe; another for Dasen since Jacob has sunk into the pit from which there is no resurrection; another for Beth Nuhadra, which has no bishop. So pray with us to the Lord of the harvest that he may send out labourers for his harvest.

Shubhalisho’ of Beth Daylamaye has plaited a crown of martyrdom. We have sent in his place ten monks from Beth ‘Abe. Pray for me, reverend father in God my Lord.

Send me the Apologia for Origen by Eusebius of Caesarea, so that I may read it and then send it back. Make a search for the Discourses on the Soul by the great patriarch Mar Aba: there are three of them, but only one is available here. And copy out and send the Homilies of Mar Narsai, since we have not got them; for Mar Ephrem, of holy memory, wrote to us to say that there is a great deal there with you which is not available here. Write to ‘the Tyrant of Fars’ and inform him that every metropolitan who is appointed by a bishop with his co-ordainers is subject to the canon of the Church of God, the Synod of the 318 Fathers [sc. the Council of Nicaea], and the canons of Mar Aba.

Share

P.Oxy.10 – a chapter number in the margin?

The 1897 publication of the Oxyrhynchus papyri contains an interesting fragment, P.Oxy. 10.  This is third century A.D., and is in the Bodleian.  It contains parts of two consecutive columns from the lost Πεντέμυχος of Pherecydes of Syros.  The author wrote in the 6th century BC and was one of the first Greek prose writers.  A chunk of this work is preserved in Clement of Alexandria, Stromateis 6, and most of this chunk is contained, without variation, in the first column of the papyrus.  The content of the fragment seems to be a speech by Zeus from the marriage of Zeus and Hera. The work was extant at this time in full, as Diogenes Laertius tells us (Vit. Phil. i. 11. 6), and indeed he quotes its opening words. 

The interest of  this papyrus for us, however, is the presence of a numeral in the margin. 

POxy 10. Pherycedes of Syros

On this the editor comments: “The numeral in the margin probably denotes a new chapter, and indicates that this was a continuous work, not a collection of extracts.”

If so, this would be interesting as showing how a chapter was marked in an ancient prose work in the 3rd century AD.

Share

T. Birt in 1882 on chapter titles

In Die antike Buchwesen T. Birt discusses the division of books into chapters.  He was to change his views, and I intend to translate his revised statements from 1923 soon.  But for now, here is what he says in 1882.  I have augmented the footnotes by looking up the reference, and placed my additions in [square] brackets.

CHAPTER IV.
The lines in the book.

If we ask antiquity, what  measure he uses for the length of his books, his answer is almost unanimous: the line.  The occasional use of different methods is easily recognised as insignificant by comparison.

Clement of Alexandria measures, as we saw (p. 148 [=Strom. II fin.], the size of his book by the “number and extent of the chapters”. From this it is already evident that the size of a chapter itself fluctuated. So they could not be used as a yardstick for comparison. Also, the concept of the chapter does not seem to be very old. In Photius this division of the text is of course commonplace, as in the scholiasts of Aristotle and Hippocrates, where it alternates with τμῆμα (1).  In the manuscripts, chapter headings appear, perhaps for the first time, in the papyrus chemicus N. 66 of the Leyden Museum; however here they seem to be added afterwards. [2] Symmachus reads Seneca in chapters [3] and Cassiodorus reads Josephus in titles [4]. Jerome’s commentaries were present to Rufinus in non-numbered chapters [5].

1) Dietz, Schol. Hippokr. II 3.  Vgl. Bergk Gr. Litterat. vol. I p. 233. [Dietz is Scholia in Hippocratem et Galenum, (1834) vol.II, 3. Page 3, part of the introduction, contains mention of both 6 kephalaia and some tmh/mata (the last word on p.3). Διήρηται δὲ ἡ μὲν πᾶσα πραγματεία εἰς ἑκτὰ κεφάλαια. Ταῦτα δὲ τὰ μέρη ἐν τοῖς Ἱπποκράτους χρόνοις οὐκ ἐζητοῦτο· δυα γὰρ ἧσαν τὰ διδασκόμενα, τοσαῦτα καὶ τὰ τμήματα.]
2) See Leemans, Horapollo, p. XXII.   (1835).  [This reads: Mercerus in adnot. ad cap. 1. dixit, titulos capitum non ipsius esse Philippi, sed a diligenti postea lectore adjecta; idque patere ex MSto Cod. in quo ad marginem adscribantur. Vellem addidisset quoque, num eadem manu tituli illi scripti essent; nam illud non abhorrere a more posterioris aetatis Graecorum, ut eo modo argumentum capitis vel paragraphi uniuscujusque praemittatur, patet ex papyro Chemico n°. 66. Musei Lugduno Batavi, in quo singulis capitibus tituli, eadem manu atque reliqua, sunt superscripti. Pertinet autem MStum illud, ut ex literarum formis conjicitur, ad tempora Constantinorum. Cf. Cl. Reuvens in Epist. ad Letronnium Ep. III. pag. 65. Art. XI. in Tab. Pap. Gr. et Dem. pag. 4. Art. 40. et in Addend. pag. 162, 163. — Mercer, in a note to Ch.1. said that the titles of the chapters were not by Philip, but added later by a careful reader; and was clear from the manuscript itself, in the margin of which they were written. I would like him to have added also, whether those titles were written in the same hand; for that this does not differ from the manner of the latter age of the Greeks, where in the same way the argument was prefixed to every chapter or paragraph, is clear from the papyrus chemicus n °. 66. of the Leiden Museum, where the titles of individual chapters, in the same hand as the rest, are written over the top. However that manuscript belongs, as may be supposed from the forms of letters, to the time of Constantine.  Cl. Reuvens in Epist. ad Letronnium Ep. III. pag. 65. Art. XI. in Tab. Pap. Gr. et Dem. pag. 4. Art. 40. et in Addend. pag. 162, 163.]
3) Symm. ep. X 27.  [Possibly Q. Aurelii Symmachi quae supersunt, ed. by Otto Seeck (Berlin, 1883) , but I was unable to locate the passage, and Birt in 1882 must have used an older edition].
4) Cassiodor arithm. 1: Josephus in libro I antiquitatum titulo IX.  [i.e. Josephus in book 1 of the “Antiquities”, chapter 9.  Cassiodorus appears in Migne, Patrologia Latina, 69-70. Vol.2 containing the Institutiones is here.   But I cannot find the reference given.  In col.618, tho, in the Expositio in Psalterium, I find: “Josephus quoque … vernaculus Judaeorum in libro octavo Antiquitatum titulo tertio multa de temple constructione locutus est …”  and in col. 109 I find “De quo etiam Josephus in libro Antiquitatum tertio, titulo septimo, …”
5) As quoted by Rufinus (Jerome IV. 8. 378 ed. Mart.) in tertio commentariorum (sc. ad Ephesios) libro . . . sub eo capitulo ubi scriptum est “Qui uxorem” eqs. post aliquanta sic ait; if the chapter concerned  had been numbered, Rufinus would have found it easier to cite it by number; likewise further on (p. 380): de eo capitulo ubi dicit apostolus „Sicut elegit” eqs. ita ait; see ibid p. 402; finally on p. 405:  longum est si velim . . . propositis capitulis ad singula respondere. [not verified; these remarks are Birt’s.  From here on I have not looked up the references.]

[p.158]  In the year 114 A.D., we find from inscriptions, [1] the city journal or daily paper [2] of the country town of Caere was divided into chapters; it had both chapter numbers and page numbers; what determined the size of the chapter here is unclear; but in any case they were not of equal size [3]. Wills were also divided in this way, and a Kaput ex testamento M. Megonii M.F. Cor. Leonis is also reported in an inscription [4]. Cicero’s book of Paradoxes was divided into chapters, and the four logoi paradoxwn of Damascius may be compared with it, of which the first was divided into 352 kefalaia (Phot. cod.130). But since it is a fact to say that Epaphroditus (under Nero) was rather the first to call the books of the Odyssey ‘kefalaia’, a quite adequate explanation for this can be found in another connection.

1) Mommsen, 1 RN. 6828 (Orelli 3787; Gruter S. 214): Q. Ninnio Hasta P. Manilio Vopisco cos.
2) Commentarium cottidianum municipi Caeritum.
3) Ulpius Vesbinus has built the municipality of Caere a phetrium (φράτριον); the inscription gives first the permission of the city magistrates, descriptum et factum recognitum . . . ex commentario quem iussit proferri Cuperius Hostilianus per T. Rustium Lysiponum scribam, etc. then inde pagina XXVII Kapite VI; follows the permission to Vesbinus; followed by a copy of a second document, the request of the magistrates to Curiatius Cosanus that he make no objection to the construction; this was clearly earlier: inde pagina altera capite primo; thirdly, finally follows the undertaking of Cosanus; on pagina VIII kapite primo. So the first chapter covered the first eight pages or more; on page XXVII one was in chapter VI: on the eighteen pages that lay between pp. VIII and XXVII, at least four chapters were covered, each having an average of 4.5 pages.
4) Fleetwood, inscr. ant. sylloge (1691) S. 75.
5) See chapter 9 below.

Another term is related to this, and perhaps identical with it, pars libri and μέρος βιβλίου. When Jerome writes [6]: undecimus liber . . . facilior erit in principiis et usque ad duas sui partes reliqua simili more dictanda sunt, this presupposes that after two partes of his book, more follow and that each pars [p.159] was clearly delineated in appearance [p.159] for the reader, presumably by paragraphing in that contexts. A book of Hippocrates was similarly divided for Galen (1): τούτου τοῦ βιβλίου τὸ μὲν κατὰ τὸ ἕν γράμμα μέρος τὸ πρῶτον εἰς σμ’ στίχους ἐξήκει.  And a “part” does not mean any particular length, because its number of stichoi must be counted first.  In Hippocrates a μέρη was however a different unconnected treatise.  Asconius cited at least one of the speeches of Cicero, the Scauriana, in such “parts”; his first quotation from it is in fact circa ver (a) prim. XXXX, the next ibidem, but the fourth circa tertiam partem α primo, the following is interpolated with statim, then is paulo post, then circa medium, then post dum partes orationis, post tres partes orationis α primo, finally ver.α nov. . . and ver. α novis. CLX. Again, the partes here are not of equal size (2).  All the more must they somehow have been distinguished in the text, since the usual citation by lines was not carried out.

6) Hieron. comm. Jesai. XI praef.
1) Galen in Hippokr. de nat. hom. XV S. 9.
2) The second half of the oration after the medium holds the rest of pars II and pars III and IV; so pars I must been have completed with the entire first half of pars II; so circa tertiam partem primo α is incomprehensible to me, as one would expect circa alteram.

Something that is indeed a measurement of space is the sheet, σελίς, pagina. To determine the size of the book from the number of pages appears to be obvious, and in fact in the above-mentioned commentarius of the city of Caere the pages were numbered, so that it almost quotes by them. This happened here, however, probably only because counting the verses in a miscellaneous text like this was not really possible.  Otherwise they are quoted, – though rarely – only by verses, and counting the sheets seems never really to have become a common practice.  We can quote here especially the fourth Philodemus roll περὶ ῥητορικῆς (3), whose columns of text from sheet VIII onwards (4) are provided with numbers underneath: ΡΛΖ is on p. VIII, ΡΛΘ on XI, again PM, ΡΜΛ etc until PMZ on sheet XIX; so apparently the roll was of 147 sheets. More often we find the number of selides [p.160] given in the subscription at the end of book; this was done mostly on the Eschatocoll beneath the more important number of stichoi, as in the Herculaneum rolls N. 105, 106, 109, 111, 115 in the listing following the stichometry, with which N. 103 is to be compared. Occasionally in these only the selides are recorded: so Vol. Herc. ed. Oxon. index N. 1414: Φιλοδήμου περὶ χάριτος, κολλήματα CEΔΙΟΗ (1). However, they are never found, like the stichoi, written in the old decade numerals and counting them so proves that they were in principle different from the stichoi, as not really belonging to the bibliometric Usus. – A Greek epigram designates at the end an indeterminate mass of poetry books as μυριάδες βυβλιανῶν σελίδων (2), similar to what Juvenal (VII 100) states about historians: Nullo quippe modo millesima pagina surgit omnibus. Martial speaks of a hundred paginae once (VIII 44). That the sheet in ancient times was still not used as a measurement of the size of a book, can only be explained on the theory that using verses was possible, and allowed an even greater accuracy to appear desirable, than pages could provide: because, in fact, the length of a column of  text was inconstant and could vary between 20-50 lines (3).

1) Which Spengel and also later Cobet rightly read as 78 Selides (σελι οη’  or rather perhaps σελι. οη’).
2) Julianus Aegyptius to Theodorus, Anthol. Pal. VII 594.
3) Within a single book it can be constant, as in the Bankesianus, ca. 43 lines.  But Philodemus περὶ κακιῶν (ed. Oxford) varies between 36, 37, 38; the same p. 83-105 freely between 37 and 46. Vol. Oxon. II p. 1-45 has 25-27, p. 46-116 instead 35.  (See Cobet Mnemos. 1878 p. 262).

Aside from Clement, we find in Cornificius and Cicero that the size of a book is counted from the number of letters it contains …

I hope to add tomorrow the couple of pages in which Birt revises his opinion.  But these pages, elderly as they are, are fundamental for all subsequent work on the question and so well worth reading even as they stand.

Share

Trying to deal with Lightning Source

I’ve been told that the people to print the books that I have commissioned are Lightning Source.  They have printers in the US and UK, and access through Amazon.  The quality of the job is apparently rather better than Lulu.com.

But they do seem rather difficult to deal with.  First they won’t give you any kind of information up front.  At the moment I have no idea what they will charge for what I want.

Secondly they demand that you “apply” for an “account”, and they say, rather snootily, that they will review your “application” and deal with it within a couple of days.   It’s an online form, and a bit over the top but liveable w ith. 

But why the delay, the manual “review”?  This I do not get.  Now remember that these people are a business selling a service.  Just imagine if Amazon took that sort of line!  It’s unthinkably bad customer service.  It discourages business, puts off the punter, and so on.  All I want of these people, remember, is some printing.  Why the third degree?

But there is worse.  I filled in those forms this morning.  This afternoon I get an email, which makes a whole series of further demands for information, with no indication given as to why they need to know all this.  Here it is:

Dear Roger
We notice that you have started to register for an account with Lightning Source and would like to ascertain your requirements.
You have populated the first part of our application for an account, but our application process is two-fold.  Before we can open your account, we need to ask the following questions:
1.   How many titles do you plan to print with Lightning Source over the next 12 months?
2.   Do you own the rights to the title(s)?
3.   Have your titles been printed/published by any company other than your own?  If yes, by whom?
4.   In what format do you plan to submit your titles for printing?  (i.e. physical books for scanning or files?  If files, what type?  Are you familiar with creating pdf file?
5.   Have you read and understood the File Creation link on our website covering Digital File Submission Standards, Cover Template Generator etc?
6.   Have you previously spoken to a sales representative at Lightning Source?  If so, with whom?
7.  All publishers are required to administer their own web accounts independently of any intervention by Lightning Source.  Do you agree to work with Lightning Source on this basis?
Thank you.
Best Regards
 
Georgina Walpole
 
Content Acquisition Sales Representative,
Lightning Source UK Ltd., Chapter House, Pitfield, Kiln Farm, Milton Keynes, MK11 3LW, UK

What the heck is that!?!  I’ve written back with answers, but remarked on how this is a lot of information to ask of someone trying to give them money.  They sound as if I might get a telephone call — I’ve asked them not to.

All in all it’s a rather nasty experience, as an introduction to someone selling you a service.   And “content acquisition”?  I’m not selling them my content!

Share

Eusebius update

Bob the typesetter popped a PDF to me this morning containing all the corrections that I know about, and ready for printing proof copies.  He’s really done a sterling job, and I am deeply grateful to him.

The real printing will be done at Lightning Source.  I’ve now “registered for an account” — the first step in getting something done.  Apparently it may take them two days to decide whether they want my custom.  They’re somewhat inflexible, but plainly offering a better quality service than Lulu.com.

Meanwhile I need to get some printed copies out to the translators.  I don’t seem to be able to do this with Lightning Source, delays aside, so I have uploaded the PDF to Lulu.com. 

Mind you Lulu are not the site they were.  The new website is clunky and hard to use.  If you use IE8, you can’t even upload PDF’s or see projects in progress (as I found by experience, not because they said so).  Fortunately I keep a copy of Firefox on hand to deal with the dumber websites, and this worked fine. 

The cost of production for a paperback — although I find the covers of their paperbacks curl! — is rather more than I wanted.  The proof copies will cost $15 each to make and send, which is not good news.  But the book is 432 pages in size, sized 6″x9″.  That’s around three times what I had hoped in my innocence, back in the day.

I also need to start thinking about a cover.  Of course many academic books have plain covers.  But I do recall how I was induced to purchase a copy of the Onomasticon of Eusebius by a bright cover of seas and beaches, even though the contents were essential a table of dull entries.  So perhaps I should do the same.  Something like this (now here) might be a good thing as background:

Share