Let’s just do Bar Hebraeus on the library of Alexandria!

I’ve weakened and put out a tender in the NASCAS Christian Arabic group, for a translation from the Arabic of Bar Hebraeus’ words about the library of Alexandria.  I’ve offered $30, which should be ample.  Let’s get a translation made, and have done with it.

In case anyone is interested, a PDF of the pages from Pococke’s edition is here.

We need an accurate translation, made from the Arabic to academic standard.  I’ll just give it away, of course, once it is done.

Share

Butler on Bar Hebraeus and the destruction of the library of Alexandria

A. J. Butler, The Arab Conquest of Egypt and the Last Thirty Years of the Roman Dominion, Oxford, 1902, Chapter 25, p.401 gives the following version of the story from Bar Hebraeus, or Abu’l Faraj, once again not quite in verbatim quotation:

The story as it stands in Abu’l Faraj [1] is well known, and runs as follows. There was at this time a man, who won high renown among the Muslims, named John the Grammarian. He was an Alexandrian, and apparendy had been a Coptic priest, but was deprived of his office owing to some heresy by a council of bishops held at Babylon. He lived to see the capture of Alexandria by the Arabs, and made the acquaintance of `Amr, whose clear and active mind was no less astonished than delighted with John’s intellectual acuteness and great learning. Emboldened by `Amr’s favour, John one day remarked, ‘You have examined the whole city, and have set your seal on every kind of valuable: I make no claim for aught that is useful to you, but things useless to you may be of service to us: ‘What are you thinking of?’ said `Amr. ‘The books of wisdom,’ said John, ‘which are in the imperial treasuries: ‘That,’ replied `Amr, ‘is a matter on which I can give no order without the authority of the Caliph: A letter accordingly was written, putting the question to Omar, who answered: ‘Touching the books you mention, if what is written in them agrees with the Book of God, they are not required: if it disagrees, they are not desired. Destroy them therefore: On receipt of this judgement, `Amr accordingly ordered the books to be distributed among the baths of Alexandria and used as fuel for heating: it took six months to consume them. ‘ Listen and wonder,’ adds the writer.

Such is the story as it makes its appearance in Arabic literature. Abu’l Faraj wrote in the latter half of the thirteenth century, and he says nothing about the source from which he derived the story : but he is followed by Abu’l Fida in the early fourteenth century, and later by Makrizi [2]. I t is true that `Abd al Latif, who wrote about 1200, mentions incidentally the burning of the Library by Omar’s order, and, giving no details, seems to take the fact for granted. This allusion seems to show that in his day the tradition was current.  …

Let us, however, examine the story as it stands. It is undeniably picturesque, and the reply of Omar has the true Oriental flavour. This really is the strongest point about it. But unfortunately precisely the same reply of Omar is recorded in connexion with the destruction of books in Persia [3]…

[1] Ed. Pococke, p. 114 tr. and 180 text. Renaudot thinks the story has an element of untrustworthiness: Gibbon discusses it rather briefly and disbelieves it. Pococke translates only the Arabic abridgement of Abu’l Faraj. In the Nineteenth Century for October, 1894. there is an article on the question by Vasudeva Rau, who alleges (po 560) that the story is not in the original Syriac, and probably was a later interpolation.The abridgement, however, was written by Abu’l Faraj himself, and the suggestion of interpolation is a mere conjecture. Nor would the fact, if established, be material. The article generally is based rather on a priori argument than research, and consequently is not of much value.

[2] This author, like `Abd al Latif, reports the story by way of allusion, taking it for granted. Thus speaking of the Serapeum he says, ‘Some think that these columns upheld the Porch of Aristotle, who taught philosophy here: that it was a school of learning: and that it contained the library which was burnt by `Amr on the advice of the Caliph Omar’ (Khitat, vol. i. p. 159).

[3]  See Prof. Bury’s ed. of Gibbon, vol. v. p. 454 n., where Ibn Khaldun, quoted byHaji Khalfah, is given as the authority. I may add that the feelings of the Muslims towards the books of the idolatrous Persians would be very different from their feelings towards the books of the Christians. In their early history at least the Muslims disliked the destruction of the written name of God.

This gives us the text of Makrizi, which is good, and yet another inaccurate translation of Pococke, which is not.  I begin  to think that what we need to do is collect the Arabic text of all the witnesses, and get them translated afresh and accurately.

Share

Gibbon on Bar Hebraeus and the destruction of the Alexandrian library

I have now located the passage where Gibbon discusses the destruction of the library of Alexandria by the Arabs, as recounted by Bar Hebraeus, and thereby gave rise to a large progeny of English-language quotations of the words of Omar given in it.  It may be found here.  Unfortunately I haven’t found a reliable volume/page number reference.

I should deceive the expectation of the reader, if I passed in silence the fate of the Alexandrian library, as it is described by the learned Abulpharagius. The spirit of Amrou was more curious and liberal than that of his brethren, and in his leisure hours, the Arabian chief was pleased with the conversation of John, the last disciple of Ammonius, and who derived the surname of Philoponus from his laborious studies of grammar and philosophy. (115) Emboldened by this familiar intercourse, Philoponus presumed to solicit a gift, inestimable in his opinion, contemptible in that of the Barbarians – the royal library, which alone, among the spoils of Alexandria, had not been appropriated by the visit and the seal of the conqueror. Amrou was inclined to gratify the wish of the grammarian, but his rigid integrity refused to alienate the minutest object without the consent of the caliph; and the well-known answer of Omar was inspired by the ignorance of a fanatic. “If these writings of the Greeks agree with the book of God, they are useless, and need not be preserved: if they disagree, they are pernicious, and ought to be destroyed.” The sentence was executed with blind obedience: the volumes of paper or parchment were distributed to the four thousand baths of the city; and such was their incredible multitude, that six months were barely sufficient for the consumption of this precious fuel. Since the Dynasties of Abulpharagius (116) have been given to the world in a Latin version, the tale has been repeatedly transcribed; and every scholar, with pious indignation, has deplored the irreparable shipwreck of the learning, the arts, and the genius, of antiquity. For my own part, I am strongly tempted to deny both the fact and the consequences. The fact is indeed marvellous. “Read and wonder!” says the historian himself: and the solitary report of a stranger who wrote at the end of six hundred years on the confines of Media, is overbalanced by the silence of two annalist of a more early date, both Christians, both natives of Egypt, and the most ancient of whom, the patriarch Eutychius, has amply described the conquest of Alexandria.(117)

115. Many treatises of this lover of labor (=philoponus) are still extant, but for readers of the present age, the printed and unpublished are nearly in the same predicament. Moses and Aristotle are the chief objects of his verbose commentaries, one of which is dated as early as May 10th, A.D. 617, (Fabric. Bibliot. Graec. tom. ix. p. 458 – 468.) A modern, (John Le Clerc,) who sometimes assumed the same name was equal to old Philoponus in diligence, and far superior in good sense and real knowledge.

116. Abulpharag. Dynast. p. 114, vers. Pocock. Audi quid factum sit et mirare. It would be endless to enumerate the moderns who have wondered and believed, but I may distinguish with honour the rational scepticism of Renaudot, (Hist. Alex. Patriarch, p. 170: ) historia … habet aliquid ut απιστον ut Arabibus familiare est.

117. This curious anecdote will be vainly sought in the annals of Eutychius, and the Saracenic history of Elmacin. The silence of Abulfeda, Murtadi, and a crowd of Moslems, is less conclusive from their ignorance of Christian literature.

It is remarkable that this does not involve a verbatim translation of Pococke’s text.  But such a translation seems elusive.  Could it be that few people can work out who the Severan monophysites were, so omit the words?

Share

Bar Hebraeus, Abd al-Latif, and the destruction of the library of Alexandria

I’m trying to find some specific sources for the claim that the Caliph Omar ordered the burning of the library at Alexandria.   Yesterday we looked at Abd al-Latif.  The source most commonly quoted is Gregory Bar Hebraeus, also known as Abu’l Faraj, writing in the 13th century.  He was the last great writer of Syriac.

Bar Hebraeus wrote two histories in Syriac; the Chronicum Syriacum, and the Chronicum Ecclesiasticum.  The former is more or less a world history, and was translated by E. Wallis Budge.  The latter is a list of ecclesiastics, of both the west and east Syriac churches, and has only been translated into Latin. 

Late in life, however, he produced a history in Arabic, which was extracted and translated from the Chronicum Syriacum, with additions specific to the Arabic version.  Excerpts from this were printed in Latin translation by the 17th century orientalist, Edward Pococke, in 1650, (an 1806 reprint is here) [1] and then the Arabic text with a Latin translation of the whole by the same editor in 1663 under the title Historia Compendiosa Dynastiarum [2].

In the 1650 text, on p.170-171 he quotes Bar Hebraeus.  But I find that I have a PDF of the 1663 edition, and so I have transcribed the Latin from it.  The following text is on p.114 (p.66 of the PDF).  I would guess that the PDF comes from the Early English Books Online (or EEBO) database, accessible only behind a paywall, but I don’t know.  I would guess that the volume also included the Arabic, which explains a page number of 181; but I don’t seem to have this.

Sectio

Porro hoc tempore claruit inter Muslemios Johannes, quem vocamus nos Grammaticum, qui Alexandrinus fuit, fidemque Christianorum Jacobiticorum professus Severi doctrinam adstruebat, deinde recessit ab eo quod profitentur Christiani de Trinitate; quare convenientes eum Episcopi in urbe Metsra rogarunt, ut ab eo quod [profitebatur] rediret; cumque redire nollet, eum de gradu suo dejecerunt.  Vixitque donec caperet Amrus Ebno’lAs Alexandriam, et ad Amrum, accessit; qui, cognito quem  inscientiis locum teneret, honore ipsum affecit, audiitque de sermonibus eius Philosophicis, quibus assueti non fuerant Arabes, quod eum a stuporem redigeret, quoque percelleretur.  Fuit autem Amrus intellectu praeditus, ad res percipiendas promptus, conceptibus claris, adhaesit ergo illi, neque ab eo discessit.  Deine die quodam dixit illi Johannes, “Circumvisti tu omnia Alexandriae repositoria, omniaque rerum genera quae in iis reperiuntur obsignasti; quod ad illa igitur, quae  tibi profutura sint, nolo tibi contradicere, at quae nulli tibi usui futura sunt, nobis potius convenient.”  Dixit illi Amrus, “Quid est quo opus tibi sic,” dixit illi;  [p.181] “Libri Philosophici, qui in Gazophylaciis [Bibliothecis] Regiis reperiuntur.”  “Hoc,” inquit Amrus, “est de quo statuere, non possum. Illud [petis] de quo ego quid in mandatis dare non possum, nisi post veniam ab Imperatore fidelium Omaro Ebno’lchatsab impetratam.”  Scriptis ergo ad Omarum literis, notum ei fecit, quid dixisset Johannes, perlataeque sunt ad ipsum ab Omaro literae, in quibus scripsit,  “Quod ad libros quorum mentionem fecisti: si in illis contineatur, quod cum libro Dei conveniat, in libro Dei [est] quod sufficiat absque illo; quod si in illis fuerit quod libro Dei repugnet, neutiquam est eo [nobis] opus, jube igitur e medio tolli.”    Jussit ergo Amrus Ebno’lAs dispergi eos per balnea Alexandriae, atque illis calefaciendis comburi;  ita spatio semestri consumpti sunt.  Audi quid factum fuerit et mirare.  E medicis autem qui hoc tempore floruerunt fuit Paulus Aeginata Medicus, suo tempore celebris: …

I do not guarantee the accuracy of the above, from the wretched PDF.  But it more or less corresponds to the following translation I found online at an Islamic site here.  I have resisted the urge to tidy it up, as this probably originates from the Arabic text rather than the Latin above.

In those days Yahya al-Nahwi, who was known as Grammaticus in our language, enjoyed fame among Arabs. He was a resident of Alexandria and a Jacobite Christian who ascribed to the Savari (?) creed. In his last days he renounced the Christian faith, and all Christian scholars of Egypt gathered around him and advised him to recant, but he did not. When the scholars were disappointed they stripped him of all the offices that he held. He lived in that condition until Amr ibn al As (the Muslim commander of the army conquering Egypt) entered Egypt.

One day Yahya went to see him. Amr came to know about his learning and scholarship and he paid him great respect. He began a discourse on philosophical issues which were unknown to Arabs: His speech made a deep impression on Amr and he became fond of him. As Amr was an intelligent, wise and thoughtful man, he made Yahyaa his companion, never parting his company.

One day Yahya said to Amr, “Whatever there is in Alexandria is in your control. As to things that are useful for you we have nothing to do with them, but as to those which you may not need, my request is that you favour us by putting them at our disposal, for we deserve them more than anyone else.” Amr asked him what they were. He said: “They are the books on wisdom and philosophy that are stored in the state library”

Amr replied that he could not decide the matter himself but had to seek the Caliph’s instructions in this regard. Accordingly, he informed the Caliph of the matter and asked for instructions. The Caliph wrote: “If those books are in agreement with the Quran, we have no need of them; and if these are opposed to the Quran, destroy them.”

After receiving the reply Amr began dismantling the library. At his orders, the books were distributed among the public baths of Alexandria. Thus in a period of complete six months all the books were burnt and destroyed. Believe it, and do not be amazed. [3]

 “Savari” is of course the Severan form of monophysitism.  The translation is rather free, tho, I can see, so let’s return to Pococke’s Latin and look at the key point:

Scriptis ergo ad Omarum literis, notum ei fecit, quid dixisset Johannes, perlataeque sunt ad ipsum ab Omaro literae, in quibus scripsit,  “Quod ad libros quorum mentionem fecisti: si in illis contineatur, quod cum libro Dei conveniat, in libro Dei [est] quod sufficiat absque illo; quod si in illis fuerit quod libro Dei repugnet, neutiquam est eo [nobis] opus, jube igitur e medio tolli.”    Jussit ergo Amrus Ebno’lAs dispergi eos per balnea Alexandriae, atque illis calefaciendis comburi;  ita spatio semestri consumpti sunt.  Audi quid factum fuerit et mirare. 

Therefore having written a letter to Omar, he told him what John said, and a letter was brought to him from Omar, in which he (Omar) wrote, “About the books of which you have made mention: if there is contained in them what agrees (conveniat) with the book of God, in the book of God is what is sufficient, without them; but if (quodsi) in them there is what the book of God rejects, by no means is the material in them for us, order  them to be taken away.”  Therefore Amr ibn al-As ordered to disperse  them among the baths of Alexandria, and to burn  them for heating; so in the space of six months they were consumed.  Listen to what was done, and marvel.

This does not seem to quite say what Omar is generally supposed to say, unless I have misunderstood the Latin.  Unfortunately the words as quoted vary very considerably online: “they will either contradict the Koran, in which case they are heresy, or they will agree with it, so they are superfluous” is merely one of these.

I wonder just what the English language source is, never mind the ancient source.  I tried to find something in Gibbon, but in vain.

But using these words, I find this page which makes the following claim, helpfully escaping from the morass of hearsay by giving a reference to a real journal article:

We think that Isya Joseph did a thorough investigation of Bar Hebraeus and his role in the narrations about the Alexandria Library destruction by Amr Ibn Al-As on the command of Omar. His research was published in 1911 in The American Journal of Semitic Languages and Literature (Volume 27). Here is a link to his research. 

The reader is advised to read pages 335-8. According to Isya Joseph, Bar Hebraeus says that Yahya, a Coptic philosopher, petitioned Amr Ibn Al-As to restore the royal library (Alexandria Library). Amr referred the matter to Omar. Omar ordered him to destroy the library on grounds that if what is in the library agrees with the contents of the Qur’an, then it is redundant. And, if the contents of the library do not agree with the Qur’an, then such contents are heretic. …

The assumption here is that no Muslim mentioned this library incident before Hebraeus. This latter assumption is actually mistaken. There are at least two independent sources that validate Hebraeus’s story. First, Abd-Al-Latif of Baghdad visited Egypt in the latter part of the sixth century. He mentions that the library which was in Alexandria was burned by Umru bn al-As in compliance to Omar’s orders. Second, Jamal Ad-din Al-Kufti, who was born in Kuft in upper Egypt in 565 A. H., and died in 646 A. H. , declares that the library was burned by Umru Ibn Al-As (page 335 of the above linked article).

When I look at this article by Isya Joseph, it begins with the following words:

In his At-târih (ed. 1663, p. 180), Bar Hebraeus says that when Yahya, the Coptic philosopher, petitioned Umru bn-Al-`As, the Moslem conqueror of Egypt, to restore the Royal Library to the public, the latter referred the matter to Omar bn-Al Hattab, the second Halif.  The Halif ordered him to destroy the Library on the ground that if the books were in accord with the Kuran, the Kuran alone was sufficient, and if at variance with it, there was no need of them; therefore they were to be done away with.

The page number agrees with the data above.  This phrase “in accord with the Kuran”, modified to “in accordance with” appears in various places.  Dr Joseph tells us more; that his source is George Zaidan, who he tells us published in 1904 in Cairo a History of Mohammedan Civilization.  He refers to vol. III of this, and continues:

The other authority is Jamal ad-Din Al-Kufti, wazir of Aleppo, who was born in Kuft in upper Egypt (south of Asiut) in 565 A.H., and died in 646 A.H. (op. cit., p. 42). In his Dictionary of Learned Men, a manuscript in the Hidewi Library, dating from 1197 A.H., Ibn Al-Kufti declares that the Library was burned by Umru bn Al-`As.

I don’t know whether we can access the work of Jamal ad-Din al-Kufti, which was clearly unpublished at that time.  My own knowledge of Islamic literature is too scanty to say, and a web search drew a blank.  Does anyone know?

The remainder of Dr Joseph’s article merely summarises material from Zaidan.  Doubtless the book was one difficult to access in America at that period.  I wonder whether Zaidan’s book is online.  I find his name given as Jirgi Zaydan, Zeidan, etc.  A search under the former gives a list of Arab publications.  It seems that Zaidan published in Arabic; volume IV was translated into English by David Margoliouth, and is online here, but of course that does not help us.  So Zaidan is also a dead end.

Returning to the Islamic site al-Tawid, the page also gives a further interesting quote (which it then disagrees with):

4) Ibn Khaldun, in the chapter “On the Rational Sciences and their Kinds” (al-`ulum al-‘aqliyyah wa asnafuha) of his Muqaddimah, says: “At the time of the conquest of Iran many books of that country fell into the hands of the Arabs. Sa’d ibn Abi al-Waqqas wrote to `Umar ibn al-Khattab asking his permission to have them translated for Muslims. ‘Umar wrote to him in reply that he should cast them into water, “for if what is written in those books is guidance, God has given us a better guide; and if that which is in those books is misleading, God has saved us from their evil.” Accordingly those books were cast into water or fire, and the sciences of the Iranians that were contained in them were destroyed and did not reach us.

This he references as “Pur Dawud, Yashtha, vol. ii, p. 20″; but he then rebuts the statement by examining Ibn Khaldun directly who in fact introduces the quote as follows: “It is said that these sciences reached Greece from the Persians, when Alexander killed Darius and conquered Persia, getting access to innumerable books and sciences developed by them. And when Iran was conquered (by Muslims) and books were found there in abundance, Sa’d ibn Abi Waqqas wrote to `Umar . . . .”

Is Ibn Khaldun accessible, I wonder?

Just to follow up on yesterday’s post, the Islamic web page also quotes Abd al-Latif, whom he describes as a Christian writer, in a somewhat curious form:

Abd al-Latif al- Baghdad, a Christian, refers to it in his book entitled al Ifadah wa al-Nibar fi al-umur al-mushahadah wa al-hawadih al-mu`ayanah fi `ard Misr (the subject of the book is the events and conditions observed personally by the author, and is in fact, a travel account). In it while describing a `tower’ ( `amud) known as `Amad al-Sawari, the previous site of the library of Alexandria, he writes: “It is said that this tower is one of the several on which was erected a theatre, where Aristotle used to lecture and which was an academy, and here stood the library of Alexandria which was burnt by Amr ibn al-`As at the Caliph’s order.”

Whether this version or de Sacy’s is right I cannot say unless we obtain the Arabic text.  Isya Joseph also has a version of Abd al-Latif, referenced to vol. III, pp.41 ff of Zaidan.  He does not quote him explicitly, but says:

In speaking of the past events and remains in Egypt, he says that the Library which was in Alexandria was burned by Umru bn Al-`As in compliance with the order of Omar.

As we saw yesterday, this is almost the words of Abd al-Latif, word for word.  

There are several loose ends in all this.  The lack of modern editions and modern translations is a clear barrier.  I was able to find a short bibliography here.

[1] Bar Hebraeus, (tr. Edward Pococke). Specimen Historiae Arabvm; sive, Gregorii Abul Farajii Malatiensis De origine & moribus Arabum succincta narratio, in linguam latinam conversa, notisque è probatissimis apud ipsos authoribus, fusiùs illus., operâ & studio Edvardi Pocockii. Oxoniae: 1650: excudebat H. Hall. 

[2] Bar Hebraeus (=Abu’l Faraj) (tr. Edward Pococke) . Historia Compendiosa Dynastiarum Authore Gregorio abul-Pharajio Malatiensi Medico, Historiam Complectens Universalem, a Mundo Condito, Usque Ad Tempora Authoris, Res Orientalium Accuratissime Describens Arabice Edita & Latine Versa Ab Edvardo Pocockio. Imprint: Oxford: H. Hall / Ric. Davis, 1663.

[3] According to the website this is Wahid Akhtar (tr), Murtada Mutahhari-quddisa sirruh, Alleged Book Burnings in Iran and Egypt: A Study of Related Facts and Fiction, in al Tawhid vol 14, No. 1 Spring 1997, and an English translation from the Persian. The site refers to Bar Hebraeus as Abu Al-Faraj ibn al-`Ibri.  He introduces the author, mentions the Chronicum Syriacum, and adds “He also prepared a condensed version of it in Arabic under the title Mukhtasar al-duwal. It is said that all its manuscripts are incomplete and defective.”  It references the information as “35. These details are cited from Shibli Nu’mani’s Kitabkhaneh yi Iskandariyyah, Persian trans. by Fakhr-e Da`i, pp. 14-15, 38.” and “36. Ibid., pp. 16-18.” 

 

Share

Abd al-Latif’s “Account of Egypt” and the destruction of the library of Alexandria

I was reminded this evening of the stor about the destruction of the library of Alexandria under Omar.  The conqueror Amr wrote to the Caliph Omar to ask what to do about all the books.  He got back the reply:

As for the books you mention, here is my reply. If their content is in accordance with the book of Allah, we may do without them, for in that case the book of Allah more than suffices. If, on the other hand, they contain matter not in accordance with the book of Allah, there can be no need to preserve them. Proceed, then, and destroy them.

I take this quotation from L. Canfora, The vanished library, corrected Eng. tr., 1990, p.98.

The question for us is whether this statement is to be found in the ancient sources.  Who is the source for this, to start with?

Canfora says (p.109) that Gibbon discusses this passage, and relies on Bar Hebraeus, Specimen Historiae Arabum, given in Latin translation by Edwarde Pococke in 1649.  I did not see a page number, tho.  Is Pococke’s work online?

Hunting around on the web I find a page by James Hannam which says that there are in fact two sources, although unfortunately he does not reference this page.  As well as Bar Hebraeus, he refers to Abd al-Latif, “Account of Egypt”, whom he says describes Alexandria and mentions the ruins of the Serapeum.  The author died in 1231 and thankfully there is a Wikipedia page.

The Arabic manuscript was discovered in 1665 by Edward Pococke the orientalist, and preserved in the Bodleian Library. He then published the Arabic manuscript in the 1680s. His son, Edward Pococke the Younger, translated the work into Latin, though he was only able to publish less than half of his work. Thomas Hunt attempted to publish Pococke’s complete translation in 1746, though his attempt was unsuccessful. Pococke’s complete Latin translation was eventually published by Joseph White of Oxford in 1800. The work was then translated into French, with valuable notes, by Silvestre de Sacy in 1810.

The Wikipedia references are unfortunately to a secondary source.  But my eye fell immediately on the existence of a French translation of the work, by de Sacy, in 1810.  Surely this should be online?  If so, the work might be an interesting one to examine.  A Google search revealed that the title of the work is Relation de l’Egypte par Abd al-Latif, Paris, 1810.  This proved to be on Google books here and here.  So … what does he say?

 P.171 starts book 1, chapter 4, where he looks at the antiquities of Egypt.  After some pages on the pyramids, surely deserving of translation, on p.182 is material about Alexandria.  On p.183 is a statement about the burning of the library.  Here it is, with a little context about what sounds like “Pompey’s pillar.”

I saw at Alexandria the column named Amoud-alsawari [the column of the pillars]. It is of granite, of red stone, which is extremely hard. This column is a surpassing size and height: I had no difficulty in believing it was seventy cubits high; its diameter is five cubits; it is raised on a very large base proportional to its size. On top of this column is a big capital, which could not be so well positioned with such accuracy without a deep knowledge of mechanics and the art of raising great weights, and extreme skill in practical geometry.  A man worthy of trust assured me that he measured the periphery of this column and found it was seventy-five spans of your large measure.

I also saw on the seashore, on the side where it borders the walls of the city, over four hundred columns broken into two or three parts, of which the stone was similar to that used by the column of  the pillars and which seemed to be to it in the proportion of a third or a fourth. All the residents of Alexandria, without exception, assume that the columns were erected around the column of the pillars; but a governor of Alexandria named Karadja, who commanded in this city for Yusuf son of Ayyub (Saladin), saw fit to overthrow these columns, to break them and throw them on the edge of the sea, under the pretext of breaking the force of the waves and thereby protecting the city walls from their violence, or to prevent enemy ships from anchoring against the walls. This was acting like a child, or man who can not distinguish right from wrong.

I also saw, around the column of the pillars, some sizeable remains of these columns, some whole, others broken; it could still be judged by these remains that these columns were covered with a roof which they supported. Above the column of the pillars is a dome supported by this column. I think this building was the portico where Aristotle taught, and after him his disciples; and that this was the academy that Alexander built when he built this city, and where was placed the library which Amr ibn-Alas burned, with the permission of Omar.

The pharos of Alexandria is too well known to need description. Some accurate writers say that it is two hundred and fifty cubits high.

It is interesting to see that de Sacy uses an older form of French, where était is étoit, and -ai- is often -oi-.

UPDATE (2015): The four hundred columns are the colonnade around the enclosure of the Serapeum of Alexandria.

Share

Speculative invoicing for copyright violation

Online piracy of games and DVDs is widespread, or so I gather.  I don’t myself play computer games and I don’t have a DVD player, and furthermore I’m not really the right generation.  But considering how music sharing worked in the 70’s and 80’s, I fully believe that it is widespread.  Notoriously peer-to-peer networking has been used for this purpose. 

Some of the lower forms of life in our society have seen an opportunity in this.  They get a firm of unscrupulous lawyers to start sending out letters intended to frighten ordinary people into paying up.  Not that the chancers actually know whether the recipient is guilty — the letters are (a) fishing for money, since most people pay rather than be dragged through the courts and (b) fishing for some real information about the recipient.  Often all the toerag has is an IP address, obtained from a complaisant ISP.  In consequence there have been some juicy tabloid stories, where the chancers accused frail pensioners with no internet access of using p2p and demanded money!

This link from beingthreatened.com contains details of how to respond if you receive a speculative invoice of this kind.  It makes interesting reading, and I recommend it.

Share

And more from the Chronicle of Zuqnin

This continues as follows:

In the year 1057 (745-746), Marwan went out from the Gate of the Turks.

It is written in the prophet Jeremiah: “Therefore thus says the Lord: See I will put pitfalls before this people: fathers and son will fail together; neighbour and friend will perish.”

All these things happened to the Arabs, because brothers and nephews fell into pitfalls because of their ambition.

The supporters of Abbas and those of Hisham, the son of Walid and the supporters of Marwan, who were brothers and nephews, neighbours and friends, threw themselves on one another, perished themselves and perished with them a great many men.

Jeremiah also spoke about the journey even of Merwan: “See a people comes from the land of the north; a great nation comes out of the confines of the earth; they are armed with bows and spears, they are cruel and merciless; their voice is like the sound of a rough sea; they are mounted on horses and are prepared like brave men for battle. We have learned their design and our hands have grown weak; tribulation and pain have seized us, like a woman who gives birth. Do not go out in the fields and do not walk at all in the road because of the sword of the enemy.” And Isaiah also said, speaking of them: “I have raised him up from the north, he will come from the East, he will call on my name; they will take the judges and treat them like the mud that the potter tramples under his feet,” and again: “From the north the evil will spread over all the inhabitants of the earth.”

When Marwan had invaded Mesopotamia and subjected it, he established governors in all the cities, and even in Mosul. Then, having assembled a large army, he made it advance rapidly with workers and engineers.

The supporters of Abbas went to the West. Yazid, who had killed Walid, died after a reign of six months, and [45] his brother Ibrahim took his place.

The latter, on learning that Marwan had crossed the Euphrates with a large army, and that Mesopotamia had submitted, was seized with fear. “They shook and staggered like drunken men.”

He first sent Nouaim Ibn Thabit against Marwan, with a considerable army. It is reported of this man that he had seventy sons.

They then marched against each other and engaged in battle: the whole army of Ibn Thabit was destroyed and cut to pieces in the presence of Marwan.

The supporters of Ibrahim seeing that Marwan had triumphed in this first battle were afraid, and gathered innumerable forces, bringing even the country people to fight with slingshots.

Both armies advanced against each other, and having met, encamped at `Ain Gara.
After numerous engagements, and after many men had fallen continuously on both sides, Marwan finally gained the victory and cut Ibrahim to pieces and his brothers, who had run away, and Soliman, son of Hisham. No similar battle ever happened in the world; never in any place was so much blood as in this place. Even the people of the countryside — more than five thousand men — perished.

Merwan after his victory besieged Emesa, captured it and threw down its walls. He also removed the corpse of Yazid from its tomb and had it crucified head downwards.

He also took, from a certain Jew, four hundred thousand [pieces] of gold.

Share

Back to the Chronicle of Zuqnin

The plague is raging in the East in the 740’s AD.  We’ve already seen quite enough about it, but the chronicler is not finished.  He ends his description of it as follows:

Everywhere, those who remained – a very small-number –removed the dead, and all day without pause carried them away, threw them down as one would throw a stone on a mound, then back, take another, and go out again, to throw it down the same way. Many lacked neighbours: they were seen lying on the streets and eaten by dogs, because there was no one to bury them. Each was only sufficient for his own house: several workers were even hired just to carry the corpses from the house or from public places because of their putrefaction. And so was fulfilled the saying: “I have brought up the smell of their rotting to your nostrils,” and another: “The earth wept and lamented.”

Soon there were no more tears, no sorrow nor pain: because every man was already knocking on the door of the tomb. Gold and silver were despised as dung: so that if on the wives or virgins there was gold, silver or precious ornaments, no-one would stretch out their hand to take anything, not even the parents of their children: because they felt that soon they would come with them into the tomb and their rottenness would mingle with theirs.

And now, my beloved ones, is it not so reasonable that I weep tears? What sobbing can suffice? What breaking of the heart, what grief, what lamentations, what groans, what pains will be sufficient when I see old men, and men of all ages and sizes, slaughtered and lying down like cedar tree-trunks!

The great mercy of God appeared even in this scourge: firstly because it fell first on the poor who were lying in the streets of cities: everywhere it was through them that it began, [42] and when they were all dead, then this terrible rod turned against the rich and the lords of the cities.

These two things happened by the divine mercy, so as to benefit both parties. First for the city-dwellers, because they showed their zeal for justice and gained for their souls great benefit from their care for the poor, while they were taking care of them; they buried them, organised their funerals and buried them with great mourning, with care, with fear and zeal. Then [for the poor], because if the scourge had hit them at the same time as the others, how would it have been possible, because of their stench, for their fleshless bones to be removed from the streets? For they would have lacked those who could deal with them, if it had not first visited them, when everyone was healthy, upright and well: then care was taken to remove them, in order to bury them, those who had no one to bury them. Subsequently, the scourge caused the powerful, who were relying on their tombs and funeral directors, to remain without graves, so that not one of them had a burial service. The scourge, in fact, turned on the great when the poor had been buried, and death overtook them all, from the smallest to the greatest: none of them was left. Even those who escaped this calamity, and did not die, withdrew, as they could, away from the towns. At the end, those who survived were struck with a terrible wound, in the groin: some with one, the others with two. What had happened to the dead took place among the living.  They were suddenly seized with pain [43] in the groin, and soon, by this sign, those who had escaped death acquired the certainty of suffering more severely thus than by the cruel death. Their groins swelled up, became swollen and burst, and it produced large, deep ulcers that produced a flow of blood, pus and water, day and night, like a spring. After that there was a great languor in which they remained, some one month, others two, five, six months to a year, many even two years. Many of them were affected forever.

Then was fulfilled the prophecy which says: “The water will flow from all the knees,” and: “Every human heart will rot.” and another: “On all their heads will be baldness.”

It happened so in the present time. Anyone who had survived his family or tribe would fall into this infirmity. It happened that his two legs were left running with water and even blood and pus, until his head became bald, and because of that, those who survived, few in number, were not recognizable, at least they were not recognized and were distinguished by their clothing. We could not discern the priests and monks: all had become bald. As it was in the groin, so it was at the armpit and neck. Most were quickly released from this evil, others were after some time, others will never fully recover their health.

But, while this calamity was enveloping the region on all sides like the pains of childbirth oppress pregnant women, the Arabs did not cease to fight and injure each other. When Merwan went out from the Gate of the Turks, the whole earth was troubled and agitated. [44]

Share

Patristics Conference addendum

One of the papers that did not really get delivered, because of technical problems, was by Allen Brent on pagan imagery in Christian art.  He started by putting up a list of possible explanations.  This he has kindly sent to me at my request, because I thought it was interesting all by itself.  The explanation is that the art is:

1. Crypto Christian: an illegal society veiled its Christianity by using pagan forms that made it harmless in the eyes of hostile contemporaries (Wilpert).

2. Purely conventional: Sarcophagi and frescoes were simply the conventional products of a particular pagan workshop.

3. Represent iconography submitted to a process of expurgation that removes innocuous associations but leaves traces of paganism (Finney)

4. Pagan all along: their Christian appearance deceptive, like e.g. the Avercius Inscription or emanate from what is supposed to be a semi-Christian environment (e.g. Valentinus or Barbeliot Gnostics)

5. Products of a shared form of life (Wittgenstein) between Christians and Pagans where ability to disagree in opinion depended on agreement in formal, non-verbal iconographic categories (Brent).

The first option he considered simplistic, although I am not clear why.  He did ask, tho, whether Roman officials were that interested in Christian burials.  Those of us who remember the martyrdom of Polycarp, where the saint is denied burial, may query this.

Share

Tertullian in Norwegian

Ten years ago I was still scanning material for the Tertullian Project.  One thing that I started to do was acquire foreign-language translations.  In a way this was a mistake; it was quite hard to scan and proof these, and really those who speak that language group will be far better at it.  So after a while I stopped.  But I had by then acquired a fair collection of Tertullian translations. 

These have languished in a  pile of books ever since.  Nor are they of value.  When I took a whole load of books to sell in Oxford, the dealer wouldn’t even look at the Italian translations.  These I ended up giving to Oxfam there, in the faint hope that they might find a reader.

One translation that I bought, in January 2001, was Tertullian: Udvalgte Skriften (=Selected Works).  This was a small collection of works by Tertullian in Norwegian translation, published in 1887.  It’s about small paperback size, and some 260 pages long.  Unfortunately when it arrived I found that it was in the ‘gothic’ font (or ‘Fraktur’) favoured in Germany up to WW2 and then deep-sixed by an edict from Hitler himself (or so I am told).  That meant that I couldn’t even OCR it.  OCR for Fraktur was developed eventually, in collaboration with Abbyy, the owners of Finereader, but then stitched up so that no-one could have access to it.

I found the book again a couple of weeks ago, when I pulled all my academic books out of the cupboard and piled them on the side.  I felt morally obliged to create a digital copy, and today I’ve done so.  It’s just a PDF full of page images, but at least it exists.  So … if you speak Norwegian, and can read text in Fraktur, enjoy!

The PDF is now online at Archive.org, here.

Would anyone like the book itself?  It’s unbound, and coming apart a bit, but everything is there.  It cost me around 110 Norwegian Kronor.  It’s yours for $10 by Paypal, plus whatever postage costs to wherever you are.  If not, I think I know a Norwegian scholar who would probably give it a home.

The book is volume 15 in a series.  The volumes were listed inside the back cover.  I can’t even read the letters but these seem to be the texts.

1.  Two of Cyprian’s works.
2. A Tertullian work – maybe the Apologeticum?
3. A work by Augustine.
4. Clemens Romanus, 1st letter.
5. Cyril of Jerusalem, Catechical lectures
6. Cyprian, another two works (one about Donatus)
7. Justin Martyr, Apology.
8. Augustine again.
9. Augustine, Enchiridion.
10. Selected works of Chrysostom.
11. Ignatius and Polycarp, letters and martyrium.
12. Minucius Felix, Octavius.
13. Augustine.  Something about Donatism.
14. Athenagoras, Tatian, Letter to Diognetus.
15. Tertullian, Selected Works.

I see the word “subscriptionen” so I suspect there were more.  But who would know?

Is there a norseman in the house?

Share