More Origen and James of Edessa

I’ve now finished skimming through James of Edessa, and straightening it out.  I did about half of it in the last couple of days, interestingly.  All those evenings in the hotel trying to do a page or two didn’t really achieve a lot.

The first draft of Origen’s 13th Homily on Ezekiel has arrived.  With luck I’ll be able to comment and return it this evening.

A knock on the door downstairs tells me that the blasted American custom of “trick or treat” on middle-class estates on Halloween has started.  It never happened when I was young; this is purely the effect of the mass media.  I don’t have a door-bell, so they won’t be sure I heard.  With luck I shan’t suffer any harm.

Share

James of Edessa: update

I’ve just typed the last line of the table of years and events in the Chronicle of James of Edessa, not without relief.  Now I need to go back and review it from the top, as I started it so long ago that there will be consistency errors.  Ideally I’ll add dates AD to it, and some notes at critical points too.

Share

Olympiads in the 6th century AD

I’m still transcribing the Chronicle of James of Edessa, who wrote in the mid 7th century.  He starts with the reign of Constantine, continuing the Chronicle of Eusebius.  Naturally he has a new line for each new olympiad, just as Eusebius does.

I’m typing in the table of years.  Tiberius II becomes Eastern Roman emperor; and then Maurice ascends the throne.  But the chronicle continues to mark the olympiads.  Maurice becomes emperor in the second year of the 340th olympiad, according to James.  He continues to mark olympiads right down to olympiad 352 — the 20th year of Heraclius.  The chronicle then omits them.

There is something both beautiful and sad to see this writer of the 7th century continuing to use the ancient Greek reckoning, centuries after the abolition of the olympic games.  These vanished, presumably as part of the anti-pagan legislation of Theodosius I, before 394 AD. 

How the human mind holds on to things gone past!  How we seek to ensure continuity, especially in troublesome times, and build whatever framework we can against the chaos and the ruin that must in the end engulf all our endeavours, and indeed ourselves.  A man must be very comfortable and very complacent indeed not to feel the tug of antiquity and tradition, and to treat it as nothing!  James, at least, was not such a man.  Nisi dominus frustra.

Share

Updates on Origen, and Stephanos of Alexandria

I’ve received a revised version of Origen’s 12th homily on Ezekiel, and paid for it, and apparently homily 13 is in an advanced state.  So very good news here. I need to review it and comment, which I will do in a day or so.

Meanwhile my alchemical friends have transcribed the unpublished English translation of the 4th lecture by the 7th century philosopher Stephanos of Alexandria.  They did a nice job.  I’ve sent a copy of it to the editor of Ambix; and also invited someone who tells me he knows Greek and is interested in alchemy to revise it.  Let’s see if he can!

I did a couple more pages of James of Edessa’s Chronicle today as well!

Share

16 pages of James to go

Still transcribing James of Edessa’s Chronicle.  Was 21, now 16.

Share

Back to James of Edessa

I’ve gone back to my occasional task of transcribing the 7th century Chronicle of James of Edessa, to put it on the web.  This is a continuation of the Chronicle of Eusebius, and is important for early Islamic history.  It is in tabular form, which is why it isn’t already online.  Let me tell you, formatting the dratted thing in HTML is NOT amusing.

The text survives in some badly damaged leaves in the British Library (from the Nitrian desert in Egypt) plus quotations in Michael the Syrian.  The publication was frankly bad; first E.W.Brooks published a first stab at it, in Syriac and English.  But he didn’t format the English in tabular form.  Then he tried again in CSCO 5/6, in Syriac and in Latin.  This time the Latin was in tabular form, but he still couldn’t read chunks of it.  And he supplemented it, rightly or wrongly, from Michael.

Still, after a very stressful couple of weeks it is quite soothing to do!  At the moment I h ave reached the reign of Theodosius II, ca. 450;  Olympiad 307, according  to James.

Share

Quiet flows the don…

I have in my hands the complete Greek of Eusebius.  The Syriac should be with me by next Monday.  But I can’t do anything with either, from pressure of domestic urgencies.  I don’t think I’ve had a single day without some kind of panic or disaster for a fortnight!  I hope to get back to real life soon!

Share

GCS electronic texts for free download

Stephen C. Carlson kindly points out here that some of the GCS Greek texts have been transcribed and are available for free download here.  I’ve translated the German:

Starting with vol. 7 NF (= Daniel-Kommentar des Hippolyt)  a selection of reading texts from the editions in the GCS series is available for free download.

Release of the material is generally carried out at the same time as the release of the volume. Some other types of documents are also here, which are otherwise not available and complement our selection.

To read the file (PDF format) on your screen or print them, you need “Acrobat Reader” which can be found on the Internet free of charge.

Suggestions would be gratefully received.

Anonyme Kirchengeschichte (Gelasius Cyzicenus) = 1,1 MB (PDF)

Daniel-Kommentar Hippolyts = 501 KB (PDF)

Handschriften-Register zu Albert Ehrhard = 768 KB (PDF)

Martyrium Clementis = 1,35 MB (PDF)

Miraculum Clementis – Codex Parisinus graecus 1510 (D) = 44 KB (PDF)

This is truly excellent news, and the GCS are to be commended very highly indeed.  Nor is this all; for there is more about the Hippolytus material here.

For an online presentation of the GCS the Daniel commentary of Hippolytus (GCS NF 7) was chosen and partly indexed.

The data processing of the Greek text and the translation from the Church Slavonic, each with their own apparatus, has been conducted by Arnd Rattmann (GCS). He was also responsible for decyphering the difficult manuscript originals of Marcel Richard († 1976), which led to the new edition of the text of Bonwetsch.

We would like to thank the publisher Walter de Gruyter for permission to place the works fully on the Internet. We should point out that the book may be ordered from the publisher. This contains the detailed indexes and other valuable information for usage of the text.

We should emphasize that we are dealing in this project of the month with a trial. We are grateful for suggestions and comments and positive feedback.

We should definitely give them feedback and encouragement!  But … anyone got any ideas how?

UPDATE: I’ve found some email addresses here.  The transcriber, Arnd Rattmann, is one of them.  There’s a whole section for the GCS.  I have buzzed an email at three people.

Share

Is the Patrologia Graeca bed-time reading, and should it be?

In a parallel universe where the sun always shines, the girls are all pretty, none of us grow sick or tiresome — and where I hold a prestigious and well-remunerated teaching post at a major university — one of the things I recommend to my better students is to buy or print copies of the Patrologia Graeca and take them to bed and read them.  If they take a volume to bed every night, and read it, even if all they read is mostly the Latin, and they read a page or two, they will acquire almost by osmosis a command of what these volumes contain.  In this way — I advise them, in my kindly but impressive way — they will acquire an inimitable knowledge of patristic literature, and a constant fund of unexpected knowledge that will serve them well all their days.

In this world, where things are less well-arranged, the idea is slightly fantastic, but still not without value.  Imagine if we could print off a volume, or perhaps half or a quarter of a volume?  Let it have wide margins, and let us take a pencil to bed with us, so we can scribble, and underline, and index.  Would this work?  I think it might.

There are practical difficulties.  Has anyone tried taking some of the digitised images of the PG and printing them?  The results do not tend to be good.  Let’s face it, Migne’s originals were not exactly well printed!   But … would it be readable?  Would it be possible?  I think it might.

Another question is where to start.  Should we start with PG1, which I imagine must contain the apostolic fathers.  My instinctive first reaction is not.  My second reaction is “maybe”.  After all, Migne reprints all that scholarship from the 16-17th century, much of it very learned, and in many cases  never superseded.  We would still learn things, even from this.

Or should it be later volumes?  Where should we start? 

Come, gentlemen.  Imagine yourselves in that parallel universe.  What would YOU recommend to your students?

Share

Hippolytus “Commentary on Daniel”

Tom Schmidt writes to say that he has started a translation of the Commentary on Daniel by Hippolytus, which he mentions here.

Fragments of the work appear in the ANF collection, but a nearly complete Old Slavonic version exists (used by the Sources Chretiennes) and likewise a Greek version, which was published by GCS.  So this will be the first complete English translation. 

Share