More on Ibn Abi Usaibia

I’m interested in the references to the Christians that appear in the works of the 2nd century medical writer Galen.  I discovered that a bunch of them appear only in the medical dictionary of the Arabic writer Ibn Abi Usaibia. 

A while back I discovered that an unpublished English translation exists in typescript at the US National Library of Medicine (see also here and here).  Since then I have been in contact with the NLM, to try to obtain a copy.

My initial contacts were very unpromising, but things have improved and I learn that the translation was made under a US-Israeli government contract back in the 1960’s, and  that the translation is probably in the public domain.  This is because US-government commissioned stuff is automatically public domain, and quite right too.

A reader contacted me and said that he has been to the NLM and inspected the manuscript.  It’s in typescript, and about 1,000 pages.  But from the look of it, it’s all  good stuff.  There’s no footnotes or commentary; but what do we care?

Here’s hoping that I can lay hands on a copy of this object! 

A thousand page English translation of Ibn Abi Usaibia at the US NLM

A little while back I discovered that an English translation of the dictionary of medical writers by Ibn Abi Usaibia might exist at the US National Library of Medicine, and I sent an enquiry.  The enquiry was ignored; but my second enquiry got a response!

Firstly, apparently I can’t have a copy.  The thing is typewritten, about 1,000 pages, and dates from 1971.  So it might be in copyright, and that means that I am allowed to see if — if I travel across continents! — but am not allowed to have a copy.  This is a novelty to me, as one used to getting copies of PhD theses, but the library staff are very insistent that not letting me have a copy is not equivalent to denying access.  They’re not sure who is the copyright holder, either.

But I’ve now found out a bit more about the manuscript.  It was on the online page all the time, but hidden under the “finding aids” menu at the top:

Finding Aid to the English translations of History of Physicians (4 v.) and The Book of Medicine of Asaph the Physician (2 v.) originally written by Ahmad ibn al-Q asim ibn Ab i Usaybi’ah, 1971
Archives and Modern Manuscripts Program, History of Medicine Division
Processed by HMD Staff
Processing Completed 2005
Encoded by Jim Labosier

Summary Information
Title: English translations of History of Physicians (4 v.) and The Book of Medicine of Asaph the Physician (2 v.) originally written by Ahmad ibn al-Q asim ibn Ab i Usaybi’ah
Creator: Ibn Ab i Usaybi’ah, Ahmad ibn al-Q asim, d. 1269 or 70
Dates:      1971
Extent:     0.84 linear feet (2 boxes)
Abstract:  English translations of two 13th century Arabic medical treatises.

Call number: MS C 294
Language: Collection materials primarily in English.

Access Restrictions:   Collection is not restricted. Contact the Reference Staff for information regarding access.
Copyright:                   NLM does not possess copyright to the collection. Contact the Reference Staff for details regarding rights.
Preferred Citation:     Ibn Ab i Usaybi’ah, Ahmad ibn al-Q asim. English translations of History of Physicians (4 v.) and The Book of Medicine of Asaph the Physician (2 v.) originally written by Ahmad ibn al-Q asim ibn Ab i Usaybi’ah. 1971.
Located in: Modern Manuscripts Collection, History of Medicine Division, National Library of Medicine, Bethesda, MD; MS C 294.
Provenance: Unknown.

Collection Scope and Content Note

Contains English translations of Ibn Abi Asaybi Ah’s “History of Physicians” by Dr. L. Kopf and of “The Book of Medicine of Asaph the Physician” by Sussman Muntner and Fred Rosner.

Contents List
Box | Folder Title
 Series I: English Translations, 1971 [series]: 

1.1″History of Physicians” – pp. 1-195, 1971
1.2″History of Physicians” – pp. 196 – 455, 1971
1.3″History of Physicians” – pp. 456 – 599, 1971
1.4″History of Physicians” – pp. 600 – 946, 1971
2.1″The Book of Medicine of Asaph the Physician” – vol. 1, 1971
2.2″The Book of Medicine of Asaph the Physician” – vol. 2, 1971

Now this is all very useful.  My idea, faced with a refusal of access on copyright grounds, is to locate the copyright holder and get permission.  The question is who this “Dr. L. Kopf” might be.  I’ve enquired.

The authors of the other item appear in a Google search, as authors of articles in the Annals of Internal Medicine.  Rosner appears “From the Division of Hematology, Department of Medicine, Maimonides Medical Center, Brooklyn, N. Y.; and the History of Medicine Section, Hebrew University, Jerusalem, Israel.”  Sussman Munter is also given as Suessman Munter, visiting professor of the History of Medicine at the Hebrew University of Jerusalem, in the Encyclopedia Judaica.

Googling, I find references to “Dr. L. Kopf” such as “When this article was already in print, I received the July, 1959 issue of Veins Testamentum (IX/3) in which Dr. L. Kopf has an article entitled “Arabische…” and “Dr. L. Kopf, Hebrew University Library, was so kind as to explain to me that the term sudd’ is the usual word for headache….”  He was the author of “Studies in Arabic and Hebrew Lexicography”

Still searching for Ibn Abi Usaibia

I’ve spent some more time today hunting for the great dictionary of medical writers by Ibn Abi Usaibia.  In the process I find that I have done this before!  But yesterday I discovered that all the Arabic quotations of Galen on the Christians are in the entry on Galen in this work.

Thanks to a web correspondent, I now have the two volume edition from 1882 by August Mueller in PDF form.  It’s quite crude, but also entirely in Arabic.  I have yet to locate the supposed German translation.

The Greenhill papers that I’ve blogged on this week contain English translations of portions of Ibn Abi Usaibia, and, who knows, maybe the Galen biography will be one of them.

From my diary – translation projects and other things

The July sales figures (through Amazon) for Eusebius’ book on differences between the gospels (and how to resolve them) have arrived and are encouraging.  I still haven’t launched an online marketing campaign, yet we sold more in July than in June.  Interestingly most of these seem to have been hardbacks.  The purchasers certainly got a good deal — those hardbacks are impressive! — but I wouldn’t have expected that.

I’ve had another attempt at my project to translate Cyril of Alexandria’s Apologeticus ad imperatorem.  A sample couple of pages have arrived from the translator, and I passed them to Andrew Eastbourne for comment.  His verdict was decidely negative, unfortunately, which is a great pity.  But I need to read his review in detail, which I won’t do this evening.

The postman brought me a large parcel containing two volumes which together make up Brockelmann’s Supplement 1 to his history of Arabic literature.  I created these for personal use from a rather poor PDF, making sure they had wide margins, and the results are more than satisfactory.

While looking at the Greenhill papers on Galen — mentioned in yesterday’s post — I noticed that in several cases the books had been (re)bound, interleaved with blank pages, so that notes might be made on them.  Perhaps I should try doing the same with some of these PDFs!

This practice of interleaving is something that you never see today; yet I remember talking to an academic who told me that the late L.D.Reynolds, editor of Texts and Transmissions, had a copy of his own book made for him with interleaved blank pages by Oxford University Press so that he could scribble notes in it.  Clearly it is still possible.

The Royal College of Physicians library wrote back to me today about those Greenhill papers, containing stuff on Galen’s works in Arabic.  They don’t allow photocopying of material more than a century old — and who can blame them? — but they do allow the use of digital cameras.  Good for them!  They’re closed until 15th August, but I must look at getting down there and browsing the material.

I’ve also been reading Walzer’s book Galen on Jews and Christians.  It’s a curious performance, but I am learning some interesting things from it.  A post will doubtless be forthcoming in due course.  The most interesting thing that I have seen so far is that all the passages are extant in Arabic translation, but two of them are only extant in Arabic.  Walzer seems to think that no question of authenticity arises, which seems surprising given the tendency of Arabic authors to elaborate, but doubtless he will explain why.

Last night I did some more work on my version of Brockelmann’s remarks on early Arabic writers about Mohammed (and, when it’s 25C in your bedroom and very humid, you’re not going to be sleeping, so why not use the time?).  I also started searching for web versions, and found some.  I will include links to these in the final version.  I did discover that the Digital Library of India held copies of the journal Islamic Culture, which in 1927 and 1928 has some important articles on this subject.  I just wish their site was quicker and easier to use!  For Arabic culture, the publications in India in the 19th century are important, and I suspect few of us have ever visited the DLI site or downloaded its curious download tool.

Today I was able to discover that Guillaume’s English translation of ibn Ishak is online in page images.  This evening I hope to download it.  The book is a reconstruction of this lost early biography, based on quotations in Ibn Hisham and al-Tabari.

Finally, and on a lighter note, I have just checked my inbox, and received a job advert for a contract IT support engineer role in Afghanistan, paying about average UK rates.  Length of contract is 20 months. 

Evidently I need to be nicer to recruitment agents when they phone.  Who knew that one of them was trying to get me shot!

Arabic sources for Mohammed – from 1854

Brockelmann’s History of Arabic literature does list English translations known in 1940.  One of these was by Alfred von Kramer, from 1854, and was a translation of al-Wakidi’s biography of Mohammed.  It was published in British India at Calcutta as the History of Muhammad’s Campaigns by Aboo Abd Ollah Mohammad bin Omar al Wakidy, by the Baptist Mission Press. 

Copies are uncommon.  I was wondering how on earth I would get hold of one, when I luckily stumbled across a copy on Google books here.  Some of the introductory remarks seemed well worth bringing into the light.  From p.2:

Three works on the biography of Mohammad, from which the whole stock of information regarding the establishment and development of the Islam may be derived, have come down to our days, and are existing in different libraries.

I. The first is Ibn Hishâm’s biography of Mohammad known commonly by the title of “Syrat-Ibn-Hishâm.” Its author died A. H. 213 (A. D. 828) or according to others A. H. 218 (A. D. 833) and his work is an extract from the chronicle of Ibn Ishâk who died about A. H. 151 (A. D. 768). Thus, through Ibn Hishâm’s médium, we get access to Ibn Ishâk’s work, though in some instances Ibn Hishâm seems to have made some pious alterations tending to cover up many of the prophet’s weaknesses and deficiencies *. A complete copy of Ibn Hishâm’s work is in the imperial library at Paris. An abridgment of Ibn Hishâm’s book was made at Damascus A. H. 707 (A. D. 1307,) by Ahmad Ibn Ibrahym, Ibn Abd-ar-Rahman-al-Wâsity, of which a copy is preserved in the Asiatic Society’s Library at Calcutta.

II. The second work is Mohammad Ibn Sa’d’s work, commonly called Tabakât or annals. Some volumes of “the Tabakât are in the ducal library of Gotha;” Mr. Wüstenfeld has given a notice of their contents in the fourth and seventh volumes of the Journal of the German Asiatic Society. Another volume of the Tabakât containing the biography of Mohammad is in Dr. Sprenger’s hands, whose indefatigable researches were recompensed by the discovery of this volume in a library belonging to Mozaffar Khân at Cawnpoor, and who has recently discovered some other volumes in Damascus.

* Consult on this question the excellent dissertation on “the original sources for the biography of Mohammad” inserted in the Calcutta Review No. XXXVII. for March, 1853.

Ibn Sa’d, who was Wâkidy’s secretary, acquired great knowledge of historical and traditional matters from his master, after whose death he condensed in his “Tabakât-al-Kabyr,” a work consisting of fifteen volumes, the results of Wâkidy’s historical researches, which were scattered through this author’s numerous works. Such at least is Ibn Khillikân’s opinion, and it seems that Ibn Sa’d, without much trouble of his own, gathered the fruits of his master’s untiring studies.

III. The third standard-work is Tabary’s history. Aboo Ja’far Ibn Jaryr-al-Tabary was born A, H. 224 (A. D. 838-9) at Amool in Tabaristân and died at Baghdad A. H. 310 (A. D, 923). He was considered by his contemporaries, as the greatest authority in historical and traditional matters. His great work on the history of the Islam, some volumes of which exist in several libraries, seems to justify the high consideration in which he is held by all subsequent Arabic historians. His work is written with great conscientiousness, he always indicates the names of the persons, on whose testimony a fact is narrated, and a cursory perusal of his book will convince every reader, that Tabary wrote with the sincere intention of composing a true and impartial history.

Though these three chief works reflect, however troubled this mirror’s surface may be, the great outlines of the early history of the Islam, yet they are far from enabling us to get a clear view and to form a just idea of those remote ages. Not one of these authors ever thought of submitting to a critical inquiry the authenticity of the traditions, which had been collected by his predecessors, not one of them dared to question the veracity of the most extravagant stories told about their prophet’s miracles, and Ibn Hishâm, as has been observed already, did not hesitate to commit some pious alterations in Ibn Ishâk’s text tending to cover some of Mohammad’s errors.* Ibn Sa’d, whose works are mere extracts from the writings of his master, must be considered as a second-hand writer, and probably would lose every authority, if his master’s works had not perished.

* Consult on Ibn Hishâm Dr. Sprenger’s Life of Mohammad, p. 70.

Tabary is doubtless a scholar superior in knowledge and trust, worthiness to both Ibn Hishâm and Ibn Sa’d, but unfortunately he lived at an epoch too remote from the foundation of the Islam. At his time the fertile imagination of the Arabs had veiled the origin of their religion and their prophet’s rising in such a cloud of poetical legends, that it was utterly impossible for any Mohammadan writer to discern the true from the false.

These remarks are sufficient to show how desirable it is for the historian to get access to the works of Wâkidy who being coeval with Ibn Ishâk, whose works have been lost, and anterior to Ibn Hishâm, and Ibn Sa’d, who were mere compilers, certainly deserves the title of “Father of Arabic history.”

Aboo Abd Allah Mohammad Ibn O’mar Ibn Wâkid-al-Wâkidy was born at Madynah A. H. 130 (777) ; he was a manumitted of the Banoo Hâshim and professed the Shy’ah doctrines, From Madynah he migrated to Baghdad, where at first he obtained the post of Kadhy in the eastern suburb, afterwards the Kalyfe Mamoon conferred upon him the same dignity in O’skaral-Mahdy another suburb of Baghdad, which at Ibn Khillikân’s time was commonly called Rossâfah. Mamoon held him in the greatest esteem. At his death he left a library of six hundred chests full of books, which were sold for two thousand dynârs. Wâkidy always kept two slaves, who were continually busy in copying manuscripts for his library. He is author of thirty-two works ; it suffices to indicate here only those, which appear to be the most important.* (1) The campaigns of Mohammad (Kitâb al-Maghazy). (2) The history of the apostates, having for its subject the history of those, who after the death of Mohammad, apostatized from the Islam and relapsed into idolatry. (3) History of the wars of Mohammad’s companions against Tobayhat Ibn Khowaylid-al-Azdy, Aswad-al-A’nsy and Mosaylamat-al Kaddâb. (4) History of Makkah. (5) History of the Conquest of Syria. (6) History of the Conquest of I’râk. (7) On the battle of the Camel. (8) On the battle of Siffyn. (9) On the battles of the Banoo Aws and Khazraj. (10) On the death of Mohammad. (11) Biography of Aboo-Bakr.* This séries of works is quite sufficient to prove the high literary character of our author. Wâkidy died at the age of seventy-seven years in Baghdad.

* See Hammer-Purgstall’s Literaturgeschichte III. p. 403.

It is the first named work of this eminent scholar which is contained in this volume: viz. the Kitab-al-Maghâzy, or History of the military campaigns of the prophet.

The original manuscript was discovered by the editor at Damascus in 1851, and as no other copy of this work is known to exist in any library, it is presumed to be the only one of Wâkidy’s works, which has escaped the all-destroying tooth of time.

That is quite a nice English-language summary.  After struggling with Brockelmann, it is pleasant to see something outlined so clearly!  Brockelmann states, however, that this translation is only partial.

An unpublished English translation of Abd al-Latif?

It’s always worth doing a Google trawl.  You never know what you may find.

This evening I was idly looking to see what I could find in English by Galen.  I kept hitting “next page”.  Much of it was dross.  But then… I struck gold.

I found myself looking at a page at the British National Archives.  It turned out to be a catalogue of papers held at the Royal College of Physicians in London, once belonging to a certain Dr Greenhill.  Greenhill, whoever he was, was interested in Galen and in the Arabic material about him.

There are translations of extracts from the great biographical dictionary of medical writers by Ibn Abi Usaibia.  These are probably good themselves, tho brief.

But then I stumbled across this:

Translation of Account of Egypt by Abd Al Latíf Ibn Yúsuf  MS-GREEW/264/153  n.d

These documents are held at Royal College of Physicians of London

In two Folders; 1st Folder 120pp; 2nd Folder pp. 131 – 140; Unbound

Now as far as I know there is no published English translation of this work, although of course I am no Arabist and I might be quite mistaken.  But here is 140 pages of translation in manuscript!  This, surely, needs to be copied and placed online?

I’ve enquired about the possibilities here.

But I also see various standard works in German on the subject, bound interleaved with blank paper on which the good doctor has written notes.  These too might be very interesting!

Mind you, a thought has struck me.  Given the notorious badness of the handwriting of members of the medical profession, will we be able to read any of what he wrote?

From my diary

One of the few Arabic historians that I know by name is Abulfeda.  This evening I thought that I would see what I could find about him online.

A Google search brought up a rather useless Wikipedia article.  Once I might have edited it, but these days I know better.

But it seemed to be based on an article in the 1911 Encyclopedia Britannica.  This I found online, and it indicated that he wrote two works, a history and a geography.  A French translation of the latter was soon at my disposal, thanks to Google Books.

I found already on my hard disk a “Historia ante-Islamica” of Abulfeda.  Apparently the work has been published in bits.  But I learned of an “Annales Moslemici” by Reiske, in five volumes, from ca. 1800, which covered the rest of the work.  This I could not locate, until I searched on, which is the eurocrats attempt to rival Google Books.  It’s so badly designed, however, that it isn’t always obvious that there is material in PDF for download there.  But a bit of persistence brought me to pages at a German library with it on, and I am downloading it at the moment.  Never know when it might be useful!

I would have added links to the Wikipedia article; but since they would just be deleted by some troll, I don’t see the point.

I did unpack a PDF of Supplement 1 of Brockelmann’s Geschichte, with a view to turning it into a PDF to  upload and get a printed copy.  But I think I will defer it, as I doubt I shall be looking at Brockelmann in the next few days.

UPDATE: I will add some links here.

In addition, doing these searches turned up other interesting material:

Working with Brockelmann’s history of Arabic literature

Yesterday I started to compile a list of the passages in Galen where he mentions the Christians.  I believe that there are six.  Unfortunately Walzer’s book Galen on Jews and Christians has not arrived, so I had to make do with whatever PDF’s I had. 

Two of the fragments come from Arabic authors of the middle ages.  I had a couple of PDF’s by Sprengling in which he analysed these.  I noticed that he attributed one of them to Agapius, and that other Islamic historians copied him.  But the Patrologia Orientalis edition and translation has no material about Galen! So I suspect that it is the other way around.  For the CSCO edition of Agapius uses material from al-Makin, writing 3 centuries later, on the basis that al-Makin quotes Agapius extensively.  So, far from being present in Agapius and copied by later writers, probably it is present in al-Makin, and al-Makin borrowed the Galen material from Islamic writers!  But that’s a detail.

However it pointed out to me, what has been apparent for some time, that I need to have an overview of the historians and translators of the Islamic period.  

So last night I picked up a pencil and my copy of Brockelmann’s Geschichte der arabischen Litteratur (2nd ed., vol 1 of 2, 1943) and took it to bed with me.  I started looking at the section on the Islamic historians of the post-classical period, and scribbling notes in the margin.

Today I continued by doing the same for the classical period (ca. 750-1000 AD).

It’s a weird book, it really is.  I can only explain its baffling structure by presuming that much of it was composed in an air-raid shelter by people who hadn’t slept properly for six months.

Firstly, and most damningly, it isn’t complete.  I’ve only got volume 1 of the 2nd edition, which covers history up to ca. 1500.  This has numbers in the margin, which look to me like the page numbers of the first edition.

Why on earth would you need these, we might ask?  The answer lies in the text, where, for many writers, there is only a short entry and then “See Suppl. I”.  Or else there is a longish entry, but the list of works by that author consists of numbers 1, 5 and 6; and there is a note “2-4 see Suppl.”.

Brockelmann published his first edition in two volumes ca. 1900.  In the late 30’s he published two volumes of supplements to the first edition, keyed to the page numbers of the first edition.  He published the second edition in 1943.

You or I would imagine that the second edition consisted of the first edition plus the supplements plus some revisions.  But in fact it seems to be just new material, plus some framework words.  So to find all the information on a writer, you need to look in the 2nd ed., then in the supplement volume, and possibly in the first edition also since it is the page numbers of the first edition that are used in the supplement.

This … is appalling.  I can’t understand quite why Brill allowed a book to go out like this, and have left it in this state for 70 years.  If I’d paid $1,000 for the 2nd edition, instead of producing a bound photocopy for my own use, I’d be pretty cross right now.  Fortunately the first edition is on, and the supplements can be found on a site in India.  But I may still need to produce paper versions of these, as I can’t read these kinds of books on-screen.

Nor is this the only problem.  Someone new to the subject will find all the names rather unfamiliar.  The average writer is given as the equivalent of “John son of Bill son of Harry son of John who lived in the Camden Town and was often known as Mad John”.  When you see something of that length, you know, beyond doubt, that no-one repeats all that lot to refer to him.  But in Brockelmann you have to scan the highly abbreviated notes beneath to work out that scholars call that author “the one from Camden Town” in the literature.  Brockelmann does not feel that he needs to indicate this.  I’ve ended up underlining parts of the names so I can tell that (e.g.) this long list of Arabic names is actually “al Tabari” or “al Mahsudi”.

The sins of the author are visited on the reader, and Brockelmann committed many more sins than these. 

Here’s another.  All those names are unfamiliar to the newcomer.  So what he did was abbreviate them, to make them even less recognisable.  Why say “ibn” when you can say “b.”?  Why say “Ali” when you can say “A.”?  Of course, if you are unfamiliar, this means that you can’t even read the name!  And he doesn’t trouble to give a proper decryption key either.  This is unforgiveable, really it is.  We can only be grateful that he didn’t encode the names in Arabic characters as well. But he does his best to be difficult, using a strange version of “h” where normal people write “kh”.

What I take from this is that there  is an urgent need for a new History of Arabic Literature.  It should have the same scope as Brockelmann, but be properly organised, and in English.  The actual entries in Brockelmann are much too brief anyway, and I have no doubt that 70 years has brought many more editions and translations.

If I were an academic working in this area, I would do it.  It would make my name live for a century.  If so bad a book as Brockelmann’s GAL is still the standard reference work, it should be trivial to surpass it.  It could be done in a year or two.

Nor is it necessary to translate Brockelmann, nor desirable to do so.  Retain his structure, yes; and give a marginal reference to his pages.  But it will be far easier to simply write your own text, rather than fight to understand his cryptic notes.

I’d do it myself, except that I have to write software for mobile phone companies and the like in order to pay the electricity bill and so I don’t have the time.  But … come on, chaps.  This is a simple exercise that we could all do.

Meanwhile, I think I shall look at getting a print-off from Suppl. vol. 1!

UPDATE: I’m just looking at the PDF of the supplement, and, in this, he places the important bit of the name in italics!  So he was clearly aware of the issue also.  Again it shows that you can’t even read the GAL pages by themselves.

Table of contents of Brockelmann’s history of Arabic literature

I’ve been looking at the 1898 edition, and the contents gives an idea of the subject all by itself.  Here is the opening portion:

Introduction 1

Book 1. The Arab national literature.

Section 1.  From the beginnings to the emergence of Muhammad.

1.  The Arabic language. . 11
2.  The beginnings of poetry 12
3.  The forms of Arabic poetry 13
4.  General characteristics of early Arabic poetry. 14
5.  The tradition of ancient Arabic poetry. … 16
6.  Sources of our knowledge of ancient Arabic poetry. 17
7.  The six poets 22
8.  Other poets of the heathen days 24
9.  Jewish and Christian poets before Islam. . 28
10.  The beginnings of Arabic prose 31

Section 2.  Muhammed and his times.

1.  Muhammed the Prophet 32
2.  The Koran 33
3.  Lebid and al A`Sa  36
4.  Hassan b. Tabit 37
5.  Ka`b b. Zuhair. . 38
6.  Mutammim b. Nuwaira 39
7.  Al Hansa’  40
8.  Abu Mihgan and al Hutai’a 40
9.  Lesser poets   41
10.  Two forgeries  43

Section 3.  The Umayyad era.

1.  General Characteristics 44
2.  `Omar b. abi Rabi `a 45
3.  Other poets in Arabia 47
4.  Al Ahtal 49
5.  Al Ferazdaq 53
6.  Gerir 56
7.  Du’r Rumma 58
8.  The Regez poets. . 59
9.  Lesser poet, 60
10.  Prose literature in the age of the Umayyads. . 64

Book 2.  Islamic literature in Arabic.

Section 1. The classical period from ca. 750 to ca. 1000

Introduction 71
1.  Poetry 72

A. The Poets of Baghdad 73
B. Poets in Iraq and the Gezira. . 83
C. Poets in Arabia and Syria. 83
D. The circle of Saifeddaula. 86
E.  Egyptian poets. 91

2.  Prose 92
3.  Philology 96

3.1.  The school of Basra. . 98
3.2.  The school of Kufa, 114
3.3.  The School of Baghdad. 120
3.4.  Linguistics in Persia and the eastern countries 127
3.5.  Linguistic studies in Egypt and Spain   131

4.  History 133

4.1.  The history of Muhammed   134
4.2.  Town histories 137
4.3.  History of Arabian antiquity 138
4.4.  Political and World History 140
4.5.  Cultural and Literary History 146
4.6.  History of Egypt and North Africa 148
4.7.  History of Spain. 149

5.  Prose commentaries 151
6.  The hadith 156
7.  Al Fiqh 168

7.1.  The Hanafites 169
7.2.  The Malikites 175
7.3.  The Shaf `ites 178
7.4.  The lesser schools 181
7.5.  The Shi `a 184

8.  Koran studies 188

8.1.  The copying of the Koran  188
8.2.  The interpretation of the Koran   190

9.  Dogmatics 192
10.  Mysticism. 197
11.  Translations 201
12.  Philosophy 208
13.  Mathematics 215
14.  Astronomy and astrology 220
15.  Geography 225
16.  Medicine 230
17.  Natural sciences and the occult ……. 240
18.  Encyclopadias 244

Section 2. The post-classical period of Islamic literature from approximately 400 (1010) to approximately 656 (1258). …

Isn’t it interesting to see the large part played by poetry?