Manuscripts of the catena of Nicetas

The PDF is a useful thing.  If you have a copy of the editor software, Adobe Acrobat, you can do many useful things.  I got hold of Sickenberger’s study of the catena of Nicetas a couple of days ago.  Because I had Acrobat, I added a set of bookmarks for the bits I wanted.  I translated them, as and where necessary.  In the process I started to gain an overview of the work.  I also OCR’d it, which gives me the means to use Google translate to work on the content.  I also have Christophe Guignard’s French description, which helps a lot!

The catena of Nicetas on Luke, as you remember, is a medieval commentary on the Gospel of Luke, composed entirely of chains (catenae) of quotations from the Fathers.  It was probably written between 1100-1105, although Sickenberger thinks 1080 AD.  A list of the manuscripts in which it may be found — for it has never been published — is something that I have long wanted to have.    As someone more used to dealing with texts composed in antiquity, I find that it is quite strange to find an extant copy so close to the date of composition!

A. Mss. of the complete catena

1) The oldest and most complete manuscript is the Vaticanus graecus 1611 (= V), written in 1116-7 AD.  It is written on parchment, 38.5 x 30 cm, and contains 320 folios.  The end is missing, however, as are two quires from the interior.  But originally it contained the whole catena, and nothing else.  The catena is divided into four books, and the date on which each was begun and completed is given in the colophon to each book, except, of course, for the last where the loss of the end portion includes the loss of its colophon.  The copying was started on 11 June 1116 and book 3 was completed on 19 May 1117.  The page layout is unusual, however.  The text is laid out on each page in the shape of the Greek letter Π.  At the top of each page, the text is given in 12 lines in a single column of full page width.  But then it splits into two columns, initially of 28 lines each but increasing as the manuscript goes on to 29 from fol. 168, and then to 30 from fol. 201.  The names of the authors of each extract are given in red ink.  These are placed usually in the margin, but sometimes in the body of the text.  Red ink is also often used for initials, and for text quoted from the gospel.  The book hand is a cursive minuscule, probably all by one person.  There are numerous abbreviations, some of which are expanded in the margins by a second hand of the same period.  There are some corrections by the copyist himself, but in general the copy was made with great care.  A more recent hand added an index on fol. 1v.  Opinions vary as to the origin of the manuscript.   There seems to be a link with the monastery of Rossano in southern Italy, founded in the 12th century AD, but it may have been brought there from Constantinople by the abbey’s founder, Bartholomew de Simeri.  This is the manuscript used by Angelo Mai for his extracts of Eusebius and other authors in the 1820’s, and is undoubtedly the most important.

2) Paris Coislinianus 201 (C), paper, 15th century, contains the whole catena on 605 folios, 28.5 x 21.5 cms, each of 35 lines.  The author names were written in red in the margin, but are now very pale.  The division into books is not retained.  The text is so clear that despite its recent date Sickenberger considered the manuscript more usable than any other for text critical purposes (presumably in the absence of an edition).  This manuscript also contains the 57 extracts from Hesychius, and seems to be a descendant of the Iviron ms., judging from various features of the text.

3) Athos Iviron 371 (I) and manuscript 466 of the Metochion of the holy sepulchre of Constantinople, now in the National Library of Greek in Athens, are two halves of what was once one manuscript, parchment, 12-13th century, 24.5 x 19 cms.  The Iviron ms contains 626 folios, but only the first 409 are original.   Interestingly, after the division of this manuscript into two halves, in 1576 someone added paper quires to the back of the Iviron manuscript and copied the missing section there, probably from the Constantinople ms itself.  Again author names appear in the margin in red ink in the original portion of the Iviron ms.  But a distinguishing feature of this manuscript is that someone has added some 57 extra extracts under the lemma “of Jerusalem” which Sickenberger says come from a commentary by Hesychius of Jerusalem.  The manuscript has been extensively corrected, apparently by the copyist.

B. Manuscripts of the first half of the catena

Parisinus graecus 208, paper, 14th century, 406 folios, 30 x 21.5 cms, which once belonged to Cardinal Mazarin, and also has the interpolations and alterations of the Iviron ms.  However there are some differences from the Coislin ms., suggesting that it is a cousin of the Coislin ms, rather than an ancestor or descendant.  The ms. is missing the start of the catena, and only contains the first part of it anyway.  Author names are in the margin.

C. Manuscripts of the second half of the catena

Athos, Vatopedi 457, parchment, 13th century, 585 folios, 33.5 x 24.5 cms, each of 31 lines.

D. Manuscripts of book 1 only

1) Vatican gr. 1642, parchment, 12th century, 295 folios, 36.5 x 28.5 cms, each page has two columns each of 30 lines.  It is a copy of V.

2) Vindobonensis theol. gr. 71 (=L), 12-13th century, in Vienna, 424 folios, 30 x 19.5 cms, only contains book 1 of the catena.  It does contain some lacunae, notably the first 9 folios.  It is the work of two copyists, the second and more careful copyist beginning work at fol. 80.  The first indicates the names of the authors in the margin; the second in the margin or in the body of the text.  Initials are written in red ink.  The manuscript was bought in Constantinople by Augerius of Busbecke, as a note on fol. 1 and f. 242v indicates, and is of oriental origin.  It is in general very clear and readable, except for the first word or two of the first line of each page, where water seems to be responsible.

E. Manuscripts of book 2 only

1) Angelicus gr. 100, from the Bibliotheca Angelica in Rome, parchment, 12th century, 32.5 x 22.5 cms, 343 folios.  The beginning and ending are missing.

2) Florence, Mediceo-Laurenziana, Conventi Soppressi 176, parchment, 12-13th century, 314 folios, 33.5 x 24 cms.  The manuscript is mentioned by Montfaucon in his Diarium Italicum (Paris, 1702), p. 362, lines 37-39.

3) Monacensis gr. 473, bombyzine, 14th century, 416 folios, 24.5 x 17 cms.  Once belonged to the town library in Augsburg.

4) Casanat. 715 (formerly G II 9), paper, 16th century, very pretty manuscript.  On folios 3-319 it contains book 2 of the catena of Nicetas.   The incipit and explicit are the same as those in the Florence copy, indicating that this is a copy of it.

Analysis of the tradition

Sickenberger considers that the tradition divides into three families. 

  • V is the representative of the first or Italian family, and descended from it are Vat. gr. 1642 and also Monac. 473 (14th c.) 
  • The Vienna ms., L, is the main and only complete representative of the second or Byzantine family, although Ang. 100 (12-13th c.), Florence Laurentianus conventi soppressi 176 (12-13th c.) and Athos Vatopedi 457 (13th c.) are cousins to it, rather than children.  Casan. 715 (16th c.) is a copy of the Florence ms.
  • Finally there is the “interpolated” family, where the Iviron ms. I plus the Metochion ms. is the best representative, from which C and Paris gr. 208 (14th c.) are descended, and of course the second part of I (fol. 410-626) copied from the Metochion ms.

Devreesse divided the mss. differently, however, but with much the same results.

There are also secondary witnesses to the catena, because it was inevitable that so large a work would attract abridgement.

The first of these abridgements is the catena published by Corderius.  This is found in two mss.  The first is the Venice Marcianus gr. 494 (13th century), which is very faulty.  The authorship of extracts is often mistaken in this.  The second is the Monacensis gr. 33 (16th century), which seems to be a copy of the former.  Balthazar Cordier made a Latin translation of this catena, using a copy of the Venice ms., which he published at Anvers in 1628. 

In the 14th century, Macarius Chrysocephalus, metropolitan of Philadelphia, composed a catena on Luke, in which he made use of copious extracts from the earlier work of Nicetas.  A manuscript may be found in Oxford, in the Bodleian, Barrocianus 156 (written in 1344).

Guignard also mentions that an unpublished Latin translation exists of the whole catena of Nicetas, made from the Vatican manuscripts, and today at the Biblioteca Nazionale centrale (Rome), mss. 1742 and 1743, which was made at Sant’Andrea della Valle.  I must confess that I wish I owned a copy of this!

Let me end with a copy of Sickenberger’s stemma:

Stemma of the manuscripts of the catena on Luke of Nicetas

More on catenas

Something I had meant to do, when I wrote about the catena of Nicetas, was to track down the works of J. Sickenberger mentioned as published in TU.  I have, in fact, now updated that page with some links to Google books, although, as ever, non-US readers will not be able to read them.

TU 22.4: J. Sickenberger, Die Lukaskatene des Niketas von Herakleia untersucht (Leipzig, 1902) can be found here, or here.

TU 21.1: J. Sickenberger, Titus von Bostra. Studien zu dessen Lukashomilien (Leipzig, 1901) can be found here.  This is not evidently about the catena on Luke by Nicetas, except that Titus of Bostra figures regularly in catenas, including that of Nicetas.

I have also updated both Google books pages with a “review” indicating the contents of each volume.  That should make searching easier!

But how did I find them?  Through a link to the right here, which I often use.  Mischa Hooker compiled an index of TU volumes 1-32.  It is such a useful resource!

My main remaining problem is that my German is not that good, and academic German of a century ago is pretty impenetrable! 

The final item mentioned is Sickenberger’s 32 page monograph, Aus römischen Handschriften über die Lukas Katene des Niketas (1898).  This is referred to here. But I was unable to locate the item itself.  I suspected that perhaps it too was part of a serial.  And a Google search indicated just that: “Röm. Quartalschrift für christl. Altertumskunde und für Kirchengeschichte, XII [1898]” (don’t you just hate that habit of abbreviation?).  I think it’s actually known as “Römischen Quartalschrift”.  But I had no luck finding that volume online.

UPDATE: Now running OCR using Adobe Acrobat on TU 22.4.  The only way I shall be able to work on that will be with the help of Google translate!

Idiot of the week award goes to …

…, erm, <cough>, me.

“Why so?” I hear you cry.  (At least, I hope that’s what you’re saying.)  Well, it’s like this.

I’m interested in the Coptic catena on the Gospels, published without a translation by Paul De Lagarde back in the 1850’s-ish.  I knew that an Arabic translation exists of that catena, and that the Arabic version is more complete.  For the sole surviving Coptic manuscript has lost many of its pages in the years.  But as far as anyone knew, the Arabic was unpublished.

Some time back I discovered that an edition with Italian Spanish translation existed of part of the Arabic catena, covering Matthew.  The Arabic was edited by Iturbe, around 50 years ago, and attracted no attention, and I only stumbled on it through my habit of compulsive reading of patrology bibliographies.  I wanted to include the Arabic fragments of Eusebius in my book.  So I got hold of a copy of Iturbe, in two volumes, and had the fragments included in my book.

Recently the translator of the Coptic fragments has told me that she and her team fancy doing more of the De Lagarde catena into English.  That’s very good news, of course, and I want to help.  Apparently they also have some Arabic skills, so are interested in the Arabic version.  I’ve offered to supply them with a copy of one of the manuscripts — because most of the Arabic catena is still unpublished.  So I thought I’d look in Iturbe and find out what mss. exist.

She was also asking for details about the Arabic catena.  Now I have a couple of PDF’s of selected pages, which I sent her, telling her that I borrowed the book.  That’s what it usually means, when I have a PDF of a few photocopied pages.

Just now, then, I was looking for stuff about Iturbe online, and came across my own post above.  It turns out that actually I did NOT borrow the book, contrary to my statements in several emails.  It seems that, erm, I bought the book.  In fact, once I realised this, I realised that I knew where they were as well.  Yup: that’s them on my shelf. 

Ah, what a fallible creature is man!  “Quick Watson, the straight-jacket!”

Christophe Guignard on the catena of Nicetas

Continuing from yesterday, here is another excerpt from Christophe Guignard’s book La lettre de Julius Africanus à Aristide

As I remarked, one of the charms of this book is that, in order to establish a text of the fragments of the letter of 2nd century writer Julius Africanus to Aristides on the genealogy of Christ, it provides a modern overview of all the sorts of sources of the fragments of lost patristic works.  These sources crop up in a rather hangdog, shamefaced manner in so many books, briefly referred to as if everyone knew everything about them, when in truth no-one knows much.  Dr. Guignard is, of course, surveying the scene for bits and pieces of the letter to Aristides, which has not reached us in its own right.  But the same sources are used, or not used, for most patristic authors, and are the source of all those “fragments” that tend to appear at the back of editions of authors.

One of the great failures of scholarship over the last two centuries is the failure to provide editions of the catenas.  These medieval Greek bible commentaries, composed entirely of chains (catenae) of quotations from the Fathers linked together, remain our brightest hope for extracts from many now lost authors.  Yet they remain unpublished, for the most part.  If they were published, it was in pre-critical editions of the 16-17th century.  The attempt by J. Cramer, in eight volumes in the mid-19th century, to remedy this for the New Testament, was met with much criticism.  I believe one or two scholars have attempted to edit a catena today, but if so their work has not come my way.

Let us return to Dr. G., p.56.  The translation is mine.

The catena of Nicetas on Luke

An immense work in four books,210 gathering more than three thousand extracts, the catena on Luke composed by Nicetas of Heraclea (11-12th century)211 is today still unpublished, even if fragments of many authors or works have been published.212   In the absence of an edition, the description of its content given by Ch. Th. Krikonis based on the manuscript Iviron 371 is of signal service, despite its imprecisions.213

The catena of Nicetas is an essential witness for the Gospel Problems and Solutions of Eusebius: it was in one of its manuscripts that Cardinal Mai discovered the most important fragments of the Eusebian text outside the ecloge.  It is, together with the latter, the sole witness to the first part of the Letter to Aristides (§1-9 of our edition), and also includes further extracts.  However it would be hasty to conclude that it is simply one of the witnesses to the text of the Gospel Problems, since Nicetas also had access to the Ecclesiastical History [of Eusebius].214  We must, therefore, consider this point.  For the moment, let us present the catena and its manuscripts, and indicate the content of the part which interests us.

I will also give the footnotes for this short section, which must have involved incredible labour to compile and are full of good things.  TU is the series Texte und Untersuchungen, in which this volume appears itself as TU 167.

210 The gospel of Luke was divided into 80 chapters in the time of Nicetas.  The first book of the catena covers the first 16; book 2 begins with the 17th (Luke 6:17 ff.); books 3 with the 40th (11:27ff); book 4 with the 63rd (18:18ff.).  All the same it is not certain that this division, which appears in the manuscript Vaticanus graecus 1611 and its descendants is by Nicetas (see J. Sickenberger, TU 22/4, p.34-36 and 80).

211 CPG C 135 (type IV of Karo and Lietzmann).  The Greek title is, according to the Vaticanus gr. 1611 (folio 1r): Συναγωγὴ ἐξηγήεων εἰς τὸ κατὰ Λουκᾶν ἅγιον εὐαγγέλιον ἐκ διαφόρων ἐρμηνευτῶν παρὰ Νικήτα διακόνου τῆς τοῦ θεοῦ μεγάλης ἐκκλησίας καὶ διδασκάλου γεγονυῖα (Sickenberger, TU 22/4, p.34)

212 See the references given by R. Devreese, “Chaînes exégétiques grecques”, DBS 1 (1928), col. 1184 ff; among the more recent publications, we cite as an example M. Richard, “Les citations de Theodoret conservées dans la chaîne de Nicétas sur l’évangile selon saint Luc”, Revue biblique 43 (1934), p.88-96 (reprinted in Opera minora, vol. 2, Turnhout: Brepols, 1977, no. 43) or P. Géhin, SC 514 (Chapters of the disciples of Evagrius).

213 Χ. Θ. Κρικώνης, Συναγωγὴ Πατέρων, (cited as: Krikonis).  See the criticisms of W. Lackner, Jahrbuch der österreichischen Byzantinistik 24 (1975), p.287-289 (equally useful for the identification of a certain number of extracts which were dismissed by Krikonis), of M. Aubineau, Byzantinische Zeitschrift 70 (1977), p.118-121, and of A. A. Fourlas, “Die Lukaskatene des Niketas von Heraclea”, p. 268-274, more positive.  The studies of J. Sickenberger remain equally useful (“Aus römischen Handschriften”, p.55-84, and above all TU 22/4; see likewise TU 21/1).

214 The lemma Εὐσεβίου ἐκκλησιαστικῆς ἱστορίας appears against Luke 3:1-3 (extract no. 540 Krikonis: Iviron 371, fol. 124-5; Vaticanus gr. 1611, fol. 48).  According to the description by Krikonis, these are extracts from chapters 6 and 8-10 of book 1 [of the HE] (see also J. Sickenburger, TU 22/4, p.87).

I ought to add that the articles by Karo and Lietzmann, which classify catenas, are on archive.org, and, if you prefer a paper copy, I made one available at Lulu.com here for a nominal price.  I always felt that I should have added some material in English to that, by way of a guide to readers, but who has the time?

That’s part of one page, that lot!  Dr. Guignard promises us more on the manuscripts of this work in the next section or two, which I have not yet read.  But I think it will indeed be useful to have a list of these, over and above the three mentioned here. 

More on Armenian catenas

In my last post, I mentioned the existence of an Armenian catena on Acts, published in Venice in 1839, and evidently of interest for the study of the so-called ‘Western’ text of Acts.  Since then I have been attempting to locate a copy online, or, indeed, to determine its title.  This is no easy task, but I seem to be making some progress.   Can anyone help find a copy online?  Here is what I have.

In Siegbert Uhlig’s Encyclopaedia Aethiopica: A-C, p.679, I found this, which I do not attempt to transcribe: 

 

Armed with this information, a search in COPAC gave me this: 

Main author: John Chrysostom, Saint, d. 407. 
Title Details: Meknutʻiwn Gortsotsʻ Arʻakʻelotsʻ / Khmbagir arareal nakhneatsʻ Hoskeberanē ew Hepremē.
Series: Matenagrutʻiwnkʻ nakhneatsʻ
Published: Venetik : I Tparani Srboyn Ghazaru, 1839. 
Physical desc.: 458 p. ; 24 cm.
Subject: Bible.N.T. Acts — Commentaries.
Other names: Ephraem, Syrus, Saint, 303-373. 
Language: Armenian

Which is undoubtedly our volume, and this copy is in Cambridge University Library in the UK in the Rare Books room, shelfmark 825:1.c.80.23.  Of course that does not help much, but it is something.

Clicking on the title details gives the information that the editor (or something) is Hovhannēs Oskeberan.  Clicking more of the links finds another copy at Oxford, in the Oriental Institute, shelfmark 694.11 Act.j S, published “Venetik : S. Ghazar, 1839” — we can see how this is the island of San Lazaro, the Mechitarist base, I think.   The main author again is given as Chrysostom.

As I’m sure you can imagine, I give these details, and variations, because these strangenesses and varieties are the reason why locating the volume is so difficult.  The more data we have, the better chance of finding a copy.

I also discovered an article by F. C. Conybeare, On the Western Text of Acts as evidenced by Chrysostom in the American Journal of Philology, 1896, 135f, where our interest begins with p.136 f.. This gives a number of interesting details on the book.  Since this will not be accessible outside the US, here are some salient details.

In the December of 1893 I translated from Armenian for Prof. Rendel Harris’s use a number of fragments of the commentary on the Acts written by Ephrem Syrus. These are contained in an Armenian catena on the Acts printed at the Mechitarist press of Venice in the year 1839. They are important because they attest that the text of the Acts used by Ephrem contained many of the glosses peculiar to the Codex Bezae. In his appendix, however, Prof. Harris threw out a hint which I have taken up and worked out in the following pages. For he recognised that one or two passages in the Greek commentary ascribed to Chrysostom are identical with fragments of Ephrem’s commentary as preserved in the Armenian. Chrysostom’s Greek does not, indeed, present many such points of contact; but I had already observed that the long and numerous extracts of Chrysostom preserved in the same Armenian Catena were different from the Greek text printed by Henry Savile; and that these differences were not attributable to the Armenian translator, but must have characterised the Greek which lay behind the Armenian. It then occurred to me to examine the Armenian text of Chrysostom with a view to see whether there were not more traces in it, than in the existing Greek, not only of an admixture of Ephrem, but of Bezan or Western readings. I was rewarded by finding many traces of Ephrem other than the two or three which Prof. Harris’s keen eyes had already detected; while of Bezan readings I found a copious harvest. These I now make public, along with some passages of the commentary which, though not reflecting a Western text, have an interest and are not found in the Greek form.

But first I may say a few words about the Catena itself. It consists of 458 closely printed pages octavo; and the matter is divided into 55 chapters, as is the existing Greek commentary of Chrysostom. A table of contents is prefixed also identical with the τῶν εις τὰς πράξεις ἠθικῶν πίναξ printed by Savile in volume IV, at the end of the work on the Acts. The arrangement of the Armenian Catena is thus based on Chrysostom. It is, as a rule, with a bit of Chrysostom that each chapter opens; and his excerpts occupy nine-tenths of the book. The Catena is printed from two codices, of which one is dated 1049 of the Armenian era, = A. D. 1601, and it contains, beside excerpts of Chrysostom, Ephrem and Cyril of Jerusalem, a few passages from Dionysius, Gregory of Nyssa, Gregory Nazianzen, Nerses Catholicos (Lambronatzi), Kiurakos and David the Philosopher. Nerses was born 1153, and his literary activity occupied the last 25 years of the century. Kiurakos belonged to the eleventh century. David the Philosopher was the translator of Aristotle and lived in the fifth century. The Catena therefore cannot have been compiled before the thirteenth century; nor is there good reason to suppose that all these writers had written commentaries on the Acts.

The anonymous compiler, however, does seem to have used classical Armenian versions, long anterior to his own age, of the entire commentaries at least of Chrysostom and of Ephrem; for in his dedicatory address to the Lord John, brother of the king and bishop of the province of the divinely preserved fortress of Maulevon and of some part of the lofty castles, and also overseer of the renowned and holy congregation of Goner, he writes thus (p.9):

“Thou badest me set before myself the original, and from the broad and copious interpretation of the Acts of the Apostles with level judgement (or ? taking passages of equivalent meaning) contract and arrange in brief the longer treatises .. . However, though intricate, ’tis nevertheless a plain and trodden path and likewise smooth and firm, which I was bidden by thee to pursue, more particularly because I have to guide me, as it were, bright torches and unapproachable suns—namely, the skilful Lord Ephrem, taught of God, and the famous Chrysostom, fountain of Christian lore. Clasping whose heavenward feet in fear, I humbly pray that they first pardon my temerity and then assist my weak faculties, so that I may cope with their profound and brilliant interpretations of the Acts of the holy Apostles; that I may string together and interweave like precious pearls their interpretations in some places differing and sometimes concordant . . . But they that have wider capacity and are strong in understanding will, in order to slake their thirst, have recourse to the fountains of the wise which stretch like a sea—I mean to the extensive original commentaries, from which the following exposition has been so much abridged and summarised.”

The above proves (i) that the Armenian compiler had the longer commentaries in his hands, and (2) found that they sometimes differed from one another, but sometimes agreed. The former of these facts is more explicitly avowed in the title which, after the above preface, is prefixed to his work: “From the original and extended commentaries on the Acts of the Apostles of the Saints, the Lord Ephrem and the blessed John Chrysostom, the following abridgement has been compiled. As thou perceivest, in their several places are written in against their respective comments the names of the Saints, by order of the Lord John,” etc.

It is therefore not vain to hope that the whole of Ephrem’s commentary on the Acts may yet be recovered in Armenian. It must surely be lurking in the monastic library of Edschmiadzin or of Jerusalem. The Mechitarists of Venice, however, declare that their library does not contain it, and it could hardly have escaped their eyes. This Catena is the only commentary on the Acts which I myself could discover there. In view of the peculiar differences which there are between the Armenian and the Greek forms of Chrysostom’s commentary, it is not superfluous to add here the gist of the colophon appended to this Catena. It is entitled

“The prayer of the new possessor and labour-loving renewer of the original commentary (or interpretation) from which this (i. e. the Catena) was abridged.” It runs thus: “In the year of the creation 6501, of the advent of the Saviour 1077, of the Chosrovian reckoning of the race of Hajk (i. e. of the Armenians) 525, in the reign of Michael, son of Dukas (spelt Dukads), and in the patriarchate of Kosmas and Gregory, son of Gregory Palhavouni; I having been elevated to the throne of my forefather, Saint Gregory, and according to the providence (or foresight) of Saint Isaac, being hard put to it by the persecution with the sword of the Scythians, came to the sumptuous resting-place (or abode = μονή) of Saint Constantine. And after eager search I found the guerdon of many, the magnificent interpretation of the Acts of the Apostles of the great John Chrysostom, (full of) brilliant and helpful teaching. And having met with a learned rhetor Kirakos advanced in Greek and Armenian studies, I caused him in his generous zeal to translate the desired prize of my spirit. And having received it with hearty joy, as if it were the tablets of the first prophet, I crossed with great toil the wide stretch of Libya and of the Asiatic gulf, and by the providence of the Spirit I came to the portion of Shem in the lower slopes of Taurus, to the abode of the saints wherein angels dwell. And there I found the learned and grace-endowed Kirakos, my son in spirit and pupil of the great scholar George, my successor (or vicar). And he eagerly undertook, according to the gifts of the Spirit richly bestowed on him, to restore anew the adulterated (i-odeim/upa) language of the rhetor, changing it into the fluent and harmonious idiom of our race . . .”

From the above it is clear that the version of Chrysostom from which this Catena was compiled was made in A. D. 1077 from a Greek copy found in a monastery of S. Constantine; and that this first version made by the rhetor Kirakos was remodelled and changed into pure Armenian by another Kirakos in the region of Taurus. Where the monastery of Constantine was, I know not; but as the writer crossed Libya and the Asiatic gulf on his way to the Taurus therefrom, he probably started from Cyrene, went by land to Alexandria and thence by sea to Iskanderoun. If so, we have here a text of Chrysostom’s commentary coming from Cyrene in the eleventh century.

The version of Ephrem’s commentary used by the compiler of this Catena may have been made along with the rest of the versions of Ephrem in a still earlier epoch of Armenian literature, perhaps in the seventh or eighth century. It was made by some one who had the Armenian vulgate at his elbow, for the citations are always given according to the text of that vulgate. So also are the citations of Chrysostom.

The article, which is full of interesting material, goes on to quote selections from the catena.  Conybeare was rather an eccentric, and his conclusions must be taken cautiously in general, but it is good to see someone who has not merely copied information from some secondary source.

Some notes on Armenian catenas

Medieval commentaries (=catenas) on the bible were composed out of chains of quotations from earlier writers, with each verse of the bible having a chain of comments.  The Greek catenas have been classified by Karo and Lietzmann, but I have often wondered about Armenian catenas.

Robert W. Thomson refers to “the first Armenian catena of patristic quotations” from the 7th century as containing several excerpts from Gregory the Illuminator, as might be expected of the founder of Armenian Christianity.1

 There is a reference to an Armenian catena on Acts in an encyclopedia,2 which may have been printed in Venice in 1839.3  There are Armenian catena fragments of Irenaeus, it seems, one of which indicates that it comes from a lost work, On the Lord’s Resurrection.4  I learn that Yovhannes Vanakan (1181-1251), a monk of the Armenian monastery of Getik, compiled an Armenian catena, preserved in more than 50 codices, under influence from Greek models.5

And that is all that I could find in a search online.  We really need a scholarly survey of what exists, I suspect.

1. Robert W. Thomson, Agathangelo’s History of the Armenians, (1974), p.lxxvii.
2. International Standard Bible Encyclopedia: A-D, article on Acts, (1995)  p.33.
3.  Theodor Zahn, Introduction to the New Testament, vol. 1 (1909), p.215.
4. ANF frags. 53 and 54 (=Harvey, Sancti Irenaei, fr. 30 and 31).  Via here.
5. A. Berardino, Patrology, (2008) p.637.

The origins of scholia

Homer and other poetical texts were used in school rooms during the classical period, and after.  Inevitably this led to a need for explanation of unusual or obsolete words, summaries of books, and explanations of mythological events — the same sorts of things that modern students seem to require in order to read Jane Austen or Shakespeare.

Ancient texts were written on papyrus rolls or scrolls.  These had narrow columns, and narrower margins.  It was possible to place a letter or symbol in the margin, but little more, although we do have examples of attempts to write in margins.  Consequently these explanations had to be written in separate rolls.

These commentaries were composed early in the classical period, and continued to be composed and compiled throughout antiquity.  They often consisted of a series of entries, beginning with the word or words under discussion, or the beginning of the line of poetry concerned, or the start of the first line of a passage, followed by the comments.  These comments would often include comments from older commentators, often separated by “allws” (“alternatively”). 

Inevitably such commentaries could swell to a considerable size, and might therefore be epitomised in turn, and then the epitome augmented.  Copyists might feel able to change the comments, far more than with a normal literary text.  Many of the commentaries are lost, subsumed into subsequent compilations of comments, but a considerable number survive.

In the Hellenistic period, at the museum of Alexandria, the staff worked on the text of Homer and other classical texts, producing considerable quantities of commentary on textual and other issues.  None of this material has survived directly, as stand-alone commentaries — our earliest extant commentaries are 2nd century BC — but they are quoted again and again in subsequent compilations.

The invention of the modern book form — the parchment codex — made a considerable change to the practice in this area.  A codex could contain considerably more text than a papyrus roll, and nearly all codices have wide margins.  It was therefore perfectly practicable to take material from commentaries and write it in the margin; and this practice seems to have become endemic at some period between the 4-6th centuries AD, and continues down to the end of the Byzantine period of Greek texts.

These marginal comments are known as “scholia”, although in some branches of classical studies the term is also applied to the stand-alone commentaries, which, after all, contain the same sorts of material and are usually the sources of the scholia.

The “old scholia” were soon supplemented by Byzantine scholia.  These themselves were often based on older sources, directly or indirectly, and therefore can preserve ancient opinion about ancient texts.

A thorough introduction to the subject, and what commentaries and scholia exist for classical Greek texts, with references, can be found in Eleanor Dickey’s Ancient Greek Scholarship, which I thoroughly recommend and which is the source for these remarks.  She also details how to read a critical edition, the Latin abbreviations used, and gives exercises in how to read and translate scholia.  And the book is very cheap as well!  Anyone with an interest in the subject should buy one.

I am amused to see Cramer editing various scholia in the 19th century.  We have discussed his work before, in this blog, in the context of catena-commentaries.  The connection between the two is perhaps something that should be explored.

Polychronius, Porphyry and Daniel

One of the 5th century commentators on scripture was Polychronius, brother of Theodore of Mopsuestia (ca. 430 AD).  He belonged to the Antioch school of biblical interpretation, who took a fairly literal approach to scripture.  His works are lost.   But the interpreters of that school were used extensively by the compilers of catena-commentaries from the 6th century onwards, and Polychronius was among them.  The result is that the Patrologia Graeca contains hundreds of pages of fragments culled from these catenas.

It’s fairly obvious why someone compiling a commentary on scripture from the Fathers would tend to prefer Antioch to Alexandria, literal to allegorical.  An allegorical interpretation might be interesting, but as a comment on a passage is much less useful than someone who is dealing directly with what the passage says.

Polychronius is interesting because he was one of the few Fathers to agree with Porphyry — “the impious Porphyry” as he is universally referred to — on the subject of the date of portions of Daniel.  These he considered were additions made in the Hellenistic period, in the times of Antiochus IV Epiphanes.  The latter monarch led the attack on Judaism and is the subject of the books of Maccabees.  The portions are Bel and the Dragon, Susannah, and the Song of the Three Children.  In Daubney’s Three additions to Daniel I read:

Polychronius, Theodore of Mopsuestia’s brother, refused to comment on this piece because it was not part of the original Daniel, nor in the Syriac, ο  κεταιν  τος  βραϊκος    ντος  Συριακος βιβλίοις.

I’ve had a proposal to translate the fragments on Daniel, amounting to some 50 columns of Migne.  This is quite a bit, and would cost quite a bit too!  I’ve queried whether perhaps we might cherry-pick some of the best bits, solely from a cost-saving point of view.  But it’s not an impossible sum.

The fragments of Daniel were published by Mai in Volume 1 of Scriptorum Veterum Collectio Nova, in part 2, p.105.  They start on p.556 of the Google Books PDF.

The commentaries of Theophlyact and their reference to Papias

People online asking about fragments of Papias, who knew the apostles, lead you to obscure authors.  I had heard the name of Theophylact before, but never knew much about him until today.

The biblical commentaries of Theophylact — who was Byzantine Archbishop of Bulgaria — fill four volumes of Migne, 123-6.  Somewhere in one of them is a quotation from Papias, discussing the fate of Judas.  It seems reasonable that this is in the commentary on Acts, in vol. 125, and so indeed it is, on cols. 521C-523D.  The “commentary” seems mainly to be a catena, in fact, as might be expected.  Chrysostom Press has produced an English translation of his commentary on the gospels; I don’t know of an English translation of the commentary on Acts.

Here are the relevant portions of Migne:

theophylact_papias1

theophylact_papias2

A passage of Papias in Cramer’s catena

There is a fragment of Papias, quoted by Apollinaris, in Cramer’s catena on Acts.  It’s on page 12, against Acts 1:17 (p. 33 of the Google books PDF).  It is translated by Lightfoot and Harmer:

Fragment 3 (Preserved in Cramer’s Catena ad Acta SS. Apost. [1838])

1  From Apollinarius of Laodicea. `Judas did not die by hanging, but lived on, having been cut down before he was suffocated. And the Acts of the Apostles show this, that _falling headlong he burst asunder in the midst, and all his bowels gushed out._ This fact is related more clearly by Papias, the disciple of John, in the fourth (book) of the Exposition of the Oracles of the Lord as follows: —

2  “Judas walked about in this world a terrible example of impiety; his flesh swollen to such an extent that, where a waggon can pass with ease, he was not able to pass, no, not even the mass of his head merely. They say that his eyelids swelled to such an extent that he could not see the light at all, while as for his eyes they were not visible even by a physician looking through an instrument, so far had they sunk from the surface.  His genital was larger and presented a more repugnant sight than has ever been seen; and through it there seeped from every part of the body a procession of pus and worms to his shame, even as he relieved himself.”‘

3 After suffering an agony of pain and punishment, he finally went, as they say it, to his own place; and because of the horrible smell the area has been deserted and no one has lived there up until now; in fact, even to the present no one can go by that place without holding his nose.  This was because the discharge from his body was so great and spread so far over the ground.”‘

The Greek is thus:

cramer_papias1

cramer_papias2