Vale, the Cyprian Project

Rod Letchford has written and let me know that he has taken down the Cyprian Project, and allowed its domain name to expire.  This is sad news.  But apparently the number of  visitors was too low for him to carry on.  Various snapshots of the site may be found in the WaybackWhen machine at www.archive.org.

One aspect of Rod’s site has already been missed, at least by me.  With immense labour, he compiled links to the PDF’s of the Patrologia Latina and Patrologia Graeca volumes online.   I linked to these from here, and I have always used them as my first point of reference for these things.  Now those lists are gone.

Rod has kindly allowed me to copy those files, and I have uploaded them to pages on this blog:

If anyone finds additional PDF’s, please add a note in the comment box on each page, and I will add them in.

Thank you, Rod, for the time and effort that you put into this.

I have to admit that I don’t dare look at the logs for the Tertullian Project.  I suspect that most of the material goes unvisited much of the time.  Fortunately the WordPress statistics for this blog provide enough encouragement that I continue to blog.

Share

A manuscript collation of Pappus of Alexandria

Via Ancient World Online I learn of something marvellous from the University of Newcastle in Australia.

The Treweek Pappus Manuscript

We are proud to provide researchers with an online copy of Emeritus Professor Athanasius (Ath) P. Treweek’s manuscript transcription and restoration of the Collection of Pappus of Alexandria (Vaticanus Graecus 218) A6617 (v) a-e [Original Manuscript] Emeritus Professor Athanasius (Ath) P. Treweek’s manuscript transcription and restoration of Vaticanus Graecus 218. The transcription (with notes) is divided across five notebooks 3r-50b; 51a-75b; 76a-100b; 101a-150b; 151a-203a.

The text was copied in 1946-1947 from a photostat of the original manuscript made in 1938-1939. It was later rechecked against the original manuscript and to Pappus of Alexandria’s original diagrams in 1949 and 1956, and against derived manuscripts to clear up doubtful points.

Professor Treweek argued that Vaticanus Graecus 218 was the basis of all extant Pappus Mss and that, accordingly, the others could be used not only to restore V218 but in so doing, to get as close as possible to Pappus’ original text.  … The notebooks are provided here as large PDFs. So you might wish to right mouse click on the link and select ‘save link as’ to download the file to your computer.

This is precisely what archives should be doing.  Who in the world knew that a handwritten transcription of Vatican manuscript gr. 218 existed, with diagrams and corrections, forming the basis for a possible new edition?  Nevermind had a copy?  Now the world can access it, and Pappus scholarship can move forward using it.  And the release is in PDF format, which is what we can all use, rather than one of these vanity force-scholars-to-use-our-website online readers!  Well done, the University of Newcastle!

Most people will have no idea who Pappus of Alexandria was.  I knew of him only as a commentator on the ancient engineer Hero of Alexandria.  Hero wrote ca. 62 AD, and I gave a bibliography of his works here.  So I thought that I would see what I could find.  More later!

Update: I find that he was a 4th century Greek mathematical writer.  I’m afraid my intention to hunt down his works rather diminished during a busy day — maybe some other time.

Share

Chrysostom and the Jews uploaded

An email from a correspondent revealed to me that the anonymous translation of John Chrysostom’s Eight homilies against the Jews was no longer accessible at the Fordham University site.  This is a nuisance.  What to do?

Back in 1998 Paul Halsall created the Medieval Sourcebook site there.  He included this translation which he found online on anti-Jewish sites.  The origins of the translation are unknown; it is not the standard translation found in the Fathers of the Church series. But Dr Halsall has long since moved on to other things, and the site seems rather neglected.

I have notified Fordham that the page is missing. But since the site is no longer actively maintained, even if the page should reappear, there is a considerable possibility that it will vanish again.  If it remains missing, people looking for the text will be forced to find it in strange places.

Lately US universities have acquired a reputation for political intolerance and censorship.  I have no way of knowing how true this is, but if it is correct, I can imagine that students and lecturers might find it unsafe or impossible to access the extremist sites on which copies of this translation presumably may still be found.  Indeed might even referring to such a URL in an essay not place an unwary student at risk of official victimisation from an ill-disposed person?  The Fordham site has a page indicating that there were calls for censorship, and suggesting that Dr Halsall displayed some professional bravery in placing it on his site.

In the circumstances I have felt that it would serve everyone best to add the anonymous translation to my own collection of translations of the Fathers, where it may be safely consulted by everyone, and sits next to other works of Chrysostom not found in the Nicene and Post-Nicene Fathers collection.  It is here:

http://www.tertullian.org/fathers/index.htm#Chrysostom_Against_the_Jews

The enquiry that reached me was in fact searching for a translation of Chrysostom’s sermon “Against Jews and Pagans, that Christ is God”.  This has never been translated, as far as I know, which is a pity.  It would be nice to complete the list of Chrysostom’s anti-Jewish works.

UPDATE: The Fordham page has mysteriously reappeared.  The URL is different, tho: http://www.fordham.edu/halsall/source/chrysostom-jews6.asp

Share

Reading Methodius in Russian

Today I got hold of photocopies of the pages of Bogoslovskie Trudy that contained materials from the Old Slavonic text of Methodius of Olympus (died 311 AD).  I don’t know any Russian, but my theory was that I ought to be able to work with them anyway, thanks to Google translate.

My first task was to convert the photocopies into a PDF file.  I scanned it as greyscale at 400 dpi.  Since the photocopies were A3 (the journal being slightly too high to fit two pages on an A4 piece of paper), I had to use a guillotine to cut the paper in half, and wallpaper scissors to trim the odd page as I fed them into the sheet feeder of my Fujitsu Scansnap.

The PDF’s created, I then opened them in Finereader 11 Pro, and ran the OCR on it using Language = Russian.  It worked fine!  Indeed it worked nearly perfectly, as far as I could tell!

Then I copied a page to Google translate, and … it produced a very decent translation!  Easily good enough to work out what was being said.  Thus I started with this:

Ознакомление с содержанием этой — славянской — части литературного наследства св. Мефодия до настоящего времени было возможно только по изданиям проф. Н. Г. Бонвеча5. Но эти издания, при всех своих исключительных научных достоинствах, имеют одну своеобразную особенность: если греческий текст дается здесь в подлиннике — на основании наиболее авторитетных рукописей, — то для славянского текста имеется лишь немецкий перевод. Перевод этот сделан весьма тщательно, с хорошим знанием особенностей древнего славянского языка. Однако никто не станет оспаривать тот факт, что, как бы далеко ни ушел в своем развитии современный русский язык от того языка, на котором написаны уже не раз упоминающиеся здесь славянские рукописи, созвучность русского и древнеславянского языков (в самом обширном значении этого выражения) значительно больше, чем созвучность немецкого языка с языком славянским. Во всяком случае, для успеха перевода это обстоятельство имеет большое значение. Для русского читателя узнавать содержание творений св. Мефодия, сохранившихся только в славянском тексте, из немецкого перевода— значит, по меньшей мере, снижать познавательную ценность изучаемого материала. Таковы те соображения, которые явились побудительной причиной, заставившей автора этих строк заняться работой над славянскими рукописями творений св. Мефодия и предпринять опыт перевода некоторой части вышеназванных славянских текстов на современный русский язык.

And the output was this:

Familiarization with the content of this – Slavic – part of the literary heritage of St. Methodius so far been possible only on publications of Professor. NG Bonwetsch 5. But these books, for all their exceptional academic merit, have a peculiar feature: if the Greek text is given here in the script – based on the most authoritative manuscripts – something for Slavonic text, there is only a German translation. This translation is made very carefully, with good knowledge of the characteristics of the ancient Slavic language. However, no one will dispute the fact that, no matter how far gone in its development the modern Russian language from the language of the written many times referred to herein Slavic manuscripts, the consonance of the Russian and Old Slavic languages ​​(in the broadest sense of the expression) is significantly more than the harmony of the German language with the language of the Slav. In any case, the success of translating this fact is of great importance. For the Russian reader to learn the content of the works of St. Methodius, preserved only in Slavonic text of the German translation, then, at least, reduce the informative value of the studied material. Such are the considerations that were motive that made the author of these lines to do work on Slavic manuscripts of St. creations. Methodius and experience to undertake the translation of some parts of the foregoing Slavonic texts of the modern Russian language.

Now that isn’t perfect — but I think we can all, with a bit of concentration, work out what is being said, bar a word here or there.

In this way, a non-Russian speaker like me can read part of the preface of Chub’s publication.

As someone said, doubtless in a similar context, “I love it when a plan comes together!”

UPDATE: Reading a few more pages, I come across a discussion of the manuscripts.  I think, on the whole, it would probably be a good idea if I could attempt a translation of Chub’s preface in toto, by smoothing out the Google output.  But not tonight!

Share

When libraries forget their mission

Into town this morning, and into Suffolk Central Library in Ipswich.  My purpose?  To enquire as to the whereabouts of the copy of Vermaseren’s Mithras: the secret god.  A copy lives 40 miles away in the county reserve in Lowestoft, and I ordered it online on Tuesday.  Yet here we are on Thursday, and it has not arrived.

In I went, to find — to my astonishment — that a childrens’ playgroup had been set up in one corner of the main library.  The happy toddlers, and their parents, and some unspecified person in charge, were all singing childrens’ songs lustily.  This did mean, of course, that it was impossible for anyone to use the library for reading anything.  I had to queue, waiting to be served, so I had plenty of time to “enjoy” the caterwauling.  Hard-headed Andrew Carnegie, who funded the original library building, would not have approved.

At the desk, a smart-looking and helpful young lady told me that the book had been loaded into “the van” yesterday, and should be in Ipswich in 4-5 days.  I laughed, and asked whether they were sending the book by stage-coach.  (On reflection this was unfair: the stage-coach would have made that journey in a day).  The poor girl said that “the van” had to go around all the libraries in Suffolk, not just straight to Ipswich.  Even so, this is not a large county, and there are only 46 libraries, most of which are tiny and will probably have nothing on order.  It’s impossible not to notice that taking a book from the County Reserve to the County Library takes so long.  It is, in a word, inefficient.

I then ordered two more Mithras books.  The girl volunteered that the books would first search local libraries; and that this would take 4 weeks.  Again I felt a sense of unreality; why precisely does a search which could be undertaken in minutes take 4 weeks?  I declined this delay, and ordered the books from the British Library.  The price for a loan?  Now 5.40GBP each.  That’s not a lot less than the cost to buy many books.  Nor did the girl know who imposed the charge, supposing that it was the British Library.  But I know different: the British Library charges something like 15GBP, but the local authorities have a statutory duty to refund that to them.  Of course that means that each ILL costs the local council 15 GBP — so if they charge a lot to readers then that will deter people from borrowing books, thereby saving money which could be spent on buying votes!

Meanwhile the libraries themselves decay.  I was told on a previous visit that my emails were dealt with so very slowly because most of the staff were part-time, and so tended to leave things for someone else.

And so it went on.  Item after item of inefficiency, maladministration, neglect or wrong-headedness.  In real terms, there was nobody in charge.  Doubtless there is some woman somewhere who receives a salary to run the organisation.  (You can tell that it is a woman in charge because the conversion of Ipswich library into a playgroup is something that only a woman would do).  But she won’t have budgetary control.   All she will be doing is following “the rules”, doing the daily business of administration, but — this is the crucial bit — not in any way concerned with whether what is being done makes sense.

Why do we have libraries funded by compulsory exactions from ordinary people?  There is a reason, although you never hear it.

We live in a global economy.  We cannot compete on price for work.  We can and do compete on educational level.  When we have men out of work, it makes sense for them to skill themselves up by reading textbooks, so that they can obtain work and pay taxes.  Thus it makes sense for a small deduction on the salaries of us all in order to fund a supply of such books via local reading rooms.  It makes sense because in this way fewer people will be subsisting on those same public funds, and their wages will contribute to the local economy.  Supplies of textbooks cannot sensibly be held locally, so it makes sense to have a central depot which can speedily supply them as required.  The same facility can be used to encourage reading among the lower classes — the middle and upper classes can probably buy whatever they want — , again in order to ensure an educated workforce.

That’s it.  It’s not a question of philanthropy, but of cold hard self-interest.

And do Suffolk Libraries fulfil this mission?  Or have they forgotten it entirely, and do they now exist primarily to pay salaries to inattentive minor offcials?

The truth is somewhere in between.  But if we had to cost-justify Suffolk Libraries, could we do so?  I have my doubts.

Share

Methodius in Russian to go online

As I remarked a while back, the works of Methodius were published in Russian  by Evgraf I. Loviagin (d. 1909).  The second edition appeared in 1905, and although very rare, a copy does exist at the University of Chicago.  So I wrote to them and asked for a copy, but heard nothing.

Today I’ve had an email back:

We can digitize this book here and the fee would be $20.00 US. The book is in poor condition and we will put it online with the other books we scan locally. We would send you a pdf file or point you to a url for it. Would you like us to proceed?

I’ve said ‘yes’, of course.  It’s 289 pages, so that’s not really very much.  Quite how I send a piddling sum like that I don’t know — maybe stick a 20 dollar bill inside a card! — but I’ll manage it somehow.

Good news, all the same; and making it generally available is also a good thing.  Let’s hope the results will OCR OK.

Well done, the University of Chicago.

Share

A list of GCS volumes online

Ages ago the PLGO group compiled a list of GCS volumes online.  This vanished recently, as I discovered when I went looking for it.  A version still exists in ScribD, but, you know, I don’t find stuff in ScribD that accessible.

Rather than go without, I have transcribed the list and placed it on a page on this blog here.

Updates are welcome.

UPDATE: I have just been through Internet Archive using terms such as “eusebius werke” and “origenes werke” and filled in most of the gaps before 1923.  Methodius is one of only two gaps (of course it would be one that I want to look at).  It seems that the people at IA have been very busy, bless them!

Share

The difficulty of orientation: trying to learn about Isis

I’ve been thinking about Mithras and Mithra, Roman and Persian.  Some of the comments on my recent post, Why Cumontian Mithras studies are dead, suggested that Roman syncretism could not be left out of account, and that any eastern cult that entered the Roman world was likely to undergo modification. 

There is much truth in this.  We all remember the Indian gurus who competed for custom among the hippies with westernised versions of their teachings.  The Hare Krishnas come rather readily to mind.  A couple of generations earlier, we find eastern Fakirs in Edwardian drawing rooms.  But then again, all this is rather vague.  How do we know what happened?

I started thinking about an obvious contender for this syncretism and assimilation: the Egyptian cult of Isis.  Isis is an ancient Egyptian goddess, part of the pantheon together with Ra and Osiris and Horus and the rest.  Yet there were temples of Isis in Rome itself, and elsewhere in the empire.  Surely this would be an excellent candidate cult for examination?  After all, we can learn a lot about the pre-Graeco-Roman cult from Ancient Egyptian texts and inscriptions; and then we have a goodish amount of material from the Roman period.

So thinking, I naturally wanted to know just what the data base for the cult of Isis in the Roman world was.  And … there I started to get stuck.

I wanted to know who the scholars are that one should read.  There is, no doubt, much dross and hearsay out there.  Indeed it took only one click on a Google search to find a book about “Isis and Early Christianity” or some such … how drearily predictable.   A bibliography would be a wonderful thing.

For I am entirely a layman on Isis.  I know nothing about it.  In this respect I am just like most people.  Where does one get a reading list of sound sources?  Just who are the good scholars?

One wouldn’t look to Wikipedia for this; indeed if it acquired such a bibliography, some troll would delete it.  And indeed the Wikipedia Isis article displays the usual mixture of hearsay and low-grade sources.

My own approach would be to read whatever I can find, and tabulate the ancient Graeco-Roman literary sources.  It may not be the best way; but it is impossible to avoid learning a great deal in the process.

Share

JTS charging far too much?

From the ABTABL list I learn that the Journal of Theological Studies this year is demanding £277.80 for two issues.  This seems rather excessive.  In consequence smaller libraries are now considering cancelling their subscription.

In the pre-internet days, the academic journal was the only sensible means to disseminate research.  Containing a range of articles written by academics, and edited by one or more academics — all these paid by the taxpayer — the journal article was the only practicable way to circulate this material.  The issues were bought almost exclusively by major libraries at universities — also tax funded.  The publisher made a profit, of course, but also provided a necessary service.  This was, in truth, the only way to circulate the material.

But today?  Just why do we need the publisher?  Surely the articles could be disseminated in PDF form by the editors, and printed (by those libraries that need them) using services like Lulu?  Most academics would probably rather have the articles in JSTOR anyway.

Well we all know why that won’t happen — because everyone is used to the current system.  There is tremendous inertia in the system.  Libraries might feel that they serve no purposes, without rows of bound volumes.  Academics will feel that PDF publication is less real, and might be less useful in the key and necessary role of establishing or maintaining their reputation as professional academics.

The current situation seems to be in no-one’s interest, other than a handful of publishers.  It isn’t in the interest of academics to restrict the circulation of their work!  It isn’t in the interest of the poor bloody taxpayer to have what he pays for made inaccessible.

In a way, I welcome the new, very high charges.  I can hear a sound in the distance, indeed. 

It is the sound of a monopolist sawing off the branch he is sitting on.

Share

Delving in the Analecta Bollandiana

A post in an online forum queried whether an English translation existed of the “Halkin Vita” of Constantine.  I had never heard of this item, but a little searching revealed that it is a medieval Greek Saint’s “Life”, mostly fictitious, of the Emperor.  A reference to a medieval patriarch dates it to after the iconoclast disputes, and it is apparently extant in a single 13th century manuscript from Patmos, and was published by F. Halkin in volume 77 of Analecta Bollandiana, that great repository of scholarly editions of obscure hagiographical literature.

Hagiography is a funny business.  It’s not history, nor biography.  It is a genre of its own, which arose in the late 4th century, and is primarily related to folk-tale.  There is quite a spectrum of material.  At one end, a “saint’s life” may be entirely fictitious, for instance, and told mainly because it is interesting to hear.  At the other end, we find “lives” which are full of details which are plainly derived from an eye-witness.  Because it is a genre, the form of the tales is quite rigid in some ways, and standard incidents — the props of the genre — can be recognised by comparing texts. 

The process of recognising material of historical value has exercised scholars, and the Bollandist scholars in particular have published considerable amounts of material for some centuries, although, like most people, I have never read a word of their work.  There is a perceptible tendency, unfortunately, to simply assign all supernatural material and all homiletic material to the category of “folk tale”, and then to presume that the secular remainder may have some historical value.  The risks in this approach are obvious — why do we suppose that a writer cannot invent plain details as well as marvellous?  But how to proceed, when we are asking a question of a text which it is not designed to answer?

Unfortunately I could not access Halkin’s publication, which I suspect was accompanied by a French translation.  A number of older volumes are on Google  books.  Volume 16 (1897), for instance, is here (US readers only, thanks to the usual greed of European publishers). 

This volume opens with a martyrdom (“Acts”) of a certain Saint Dasius, preserved in ms. Paris graecus 1539 of the 11th century.  The article is by Franz Cumont, the founder of Mithras studies, and opens with interesting remarks about how the Saturnalia was celebrated.

From the first words, we find some very curious notes on the Saturnalia which are certainly authentic.  The soldiers in the garrison at Durostorum, the anonymous author says, had the custom, during the festival of Cronos, which they celebrated each year, to set up a mock-king.  Wearing insignia denoting his rank, this person went out at the head of a numerous procession, and in the town gave himself up to every species of excess and debauchery .  The license permitted on this occasion was treated as a special “gift” of Saturn, of whom the ephemeral king was treated as an terrestrial image.

These details agree with what profane authors tell us about the Roman Saturnalia.[1]  In each society a “king”, under some such name, presided at the festival, and helped things along by giving as ridiculous as possible orders to his “subjects”, and, just like the editor of our “Acts”, Lucian speaks of behaviour, for which Saturnalia was the pretext, as a “gift” of the relaxed sovereign of the Age of Gold, who every year regained his power for seven days.[2]  All these details from our text are therefore of an indisputable authenticity.

After which, I admit that I was rather curious to read the text itself.  Sadly, in compliance with a vile custom not yet quite extinct, the editor provided no translation.  Oh well.

But returning to the Analecta Bollandiana, isn’t it a shame that the scholarly publications of this recondite branch of knowledge remain offline?  For only a few libraries can possibly hold that journal, and those libraries are open only to academics.  Few of the latter will be avid readers of the AB, I suspect.  Of course the publication makes money for the press, and, I would hope, at least something for the Bollandists themselves.

But wouldn’t it be a much better idea to go electronic, and make the material available online to us all?  Would the Bollandists be a penny worse off?  Somehow I doubt it.

Share
  1. [1]Lucian, Saturn. 4; Cf. Tacitus, Annals, XIII, 15; Arrian, Epictetus diss. I, 25. 
  2. [2]Lucian, Sat. ch. 2-4