Ps.Chrysostom, “Homilia in sanctum pascha” (CPG 4408) now online in English

The Greek text CPG 4408, “Homilia in sanctum pascha”, is one of quite a number of homilies on Easter attributed to John Chrysostom.  According to the most recent editor this one is not genuine, but rather a production of the end of the 6th century to the middle of the 8th.1  It was composed around extracts from the works of Chrysostom, for use as part of church services during Easter.

The Greek text appears in the Patrologia Graeca 52, columns 765-772, with the usual Latin translation.  Rather remarkably a modern critical edition with French translation exists, made by Nathalie Rambault, “Jean Chrysostome, Homélies sur la Résurrection, l’Ascension et La Pentecôte, t. 1”, Sources Chrétiennes 561, Paris: Cerf (2013), pp.267-301.  In this volume Dr. Rambault is editing a set of Chrysostom homilies which appear together in the manuscript tradition, and this spurious item formed part of that collection.

The text exists in three recensions; a long recension, a revised version preserved only in one manuscript, and a short recension.2  There is also a translation into Old Slavonic.3

A colleague was asking whether a translation existed.  In fact I was unable to locate any English translation, although Dr. R. states that an English translation was proposed back in 1992 in J. Fotopoulos, “John Chrysostom: On Holy Pascha,” Greek Orthodox Theological Review 37 (1992): 123-34.  This is not accessible to me, but no such translation could be found using Google.

So, just for fun, last night I quickly converted the French translation by Dr Rambault into English.  All the mistakes are my fault, of course.  But it might be helpful to others, so here it is:

Happy reading!

UPDATE: A kind colleague has sent me the 1992 Fotopoulos article and… it contains a complete English translation!  Oh well!

  1. SC 561, p.232.[]
  2. The short recension is also edited and translated in SC 561.[]
  3. So the CPG.[]
Share

“A virgin, a tree and a death were the symbols of our defeat.” – a Chrysostom quote?

A correspondent wrote to me, asking if I knew the source of the following patristic quote.  It is found in many places on the web, in longer or shorter versions, and attributed to Chrysostom, but with no further details.  Here is the fullest version I could find:

Have you seen the wonderful victory? Have you seen the splendid deeds of the Cross? Shall I tell you something still more marvellous? Learn in what way the victory was gained, and you will be even more astonished. For by the very means by which the devil had conquered, by these Christ conquered him; and taking up the weapons with which he had fought, he defeated him.

Listen to how it was done. A virgin, a tree and a death were the symbols of our defeat. The virgin was Eve: she had not yet known man; the tree was the tree of the knowledge of good and evil; the death was Adam’s penalty. But behold again a Virgin and a tree and a death, those symbols of defeat, become the symbols of his victory. For in place of Eve there is Mary; in place of the tree of the knowledge of good and evil, the tree of the Cross; in place of the death of Adam, the death of Christ.

Do you see him defeated by the very things through which he had conquered? At the foot of the tree the devil overcame Adam; at the foot of the tree of the Cross Christ vanquished the devil. And that first tree sent men to Hades·, this second one calls back even those who had already gone down there. Again, the former tree concealed man already despoiled and stripped; the second tree shows a naked victor on high for all to see. And that earlier death condemned those who were born after it; the second death gives life again to those who were born before it. Who can tell the Lord’s mighty deeds? By death we were made immortal: these are the glorious deeds of the Cross.

Have you understood the victory? Have you grasped how it was wrought? Learn now, how this victory was gained without any sweat or toil of ours. No weapons of ours were stained with blood; our feet did not stand in the front line of battle; we suffered no wounds; witnessed no tumults; and yet we obtained the victory. The battle was the Lord’s, the crown is ours. Since then victory is ours, let us imitate the soldiers, and with joyful voices sing the songs of victory. Let us praise the Lord and say,

Death is swallowed up in victory.
O death, where is thy victory?
O death, where is thy sting?

The Cross did all these wonderful things for us: the Cross is a war memorial erected against the demons, a sword against sin, the sword with which Christ slew the serpent.  The Cross is the Father’s will, the glory of the Only-begotten, the Spirit’s exultation, the beauty of the angels, the guardian of the Church. Paul glories in the Cross; it is the rampart of the saints, it is the light of the whole world.

My correspondent was unable to find a reference.

After much searching, I found an Opus Dei facebook post, which does give a reference:

FROM THE OFFICE OF READINGS, COMMON OF THE BLESSED VIRGIN MARY

To most of us, the words: “office of readings, common of the blessed Virgin Mary” are unintelligible jargon.  Nor does a google search help much.  The persistent will find this site about the “liturgy of the hours”, which is actually what is referred to.  The page has a useful guide to the jargon:

The “Liturgy of the Hours” (a.k.a. “The Divine Office” or “Breviary”) is the daily prayer of the universal Church, with different “hours” prayed at various times of the day and night. It is based primarily on the Psalms, but also incorporates other biblical texts, canticles, hymns, prayers, and even some non-biblical readings. The three “major hours” are Morning Prayer, Evening Prayer, and the Office of Readings (prayed at any time during the day). Other hours include “Daytime Prayer” and “Night Prayer.”

Basic Terminology:

  • “Ordinary of the Liturgy of the Hours” – the overall structure of the various prayer times, from the Introductory Dialogue to the Final Prayer and Blessing, with various sequences of Hymns, Psalms, Canticles, Antiphons, Readings, Responses, and Prayers in between.
  • “Four-Week Psalter” – the arrangement of the biblical Psalms and Canticles that is used on most days and weeks of the Liturgical Year.
  • “Proper of Seasons” – texts used in the various “seasons” of the liturgical year: Advent, Christmas, Lent, Easter, and “Ordinary Time.”
  • “Proper of Saints” – special texts used only on the more important feast days of the Lord Jesus, the Blessed Virgin Mary, or other Saints.
  • “Commons” – additional texts that could be used, mostly on an optional basis, on the feasts and memorials of lesser-known saints

This is rather an alien world, but that’s definitely very helpful.  A bit further on I find that the printed source volume(s) – necessary for reference in print – are:

Liturgy of the Hours. 4 vols. Catholic Book Publishing, 1990. (8160 pages; the official full set for USA)

Even more fortunately another page on the same site listed the “commons” readings here.  A search through this gave me:

John Chrysostom – On the grave and the cross 2 – 3.1646 & 4.1660 – Memorial of the Blessed Virgin Mary on Saturday, alt.

Yes!  The third column is the volume/page number: vol. 3, page 1646, and vol. 4, page 1660.

So this is most likely the source of our translation, and its appearance in various forms on websites is easily explained from its liturgical use.

Unfortunately this mighty – and mighty expensive – volume cannot be downloaded in PDF form for free, as far as I can tell.  So I have not verified the above page numbers.

But there is often more than one way to attack these sorts of questions.  Before I found the Opus Dei reference, I tried a different search which gave interesting results.  Instead of just searching using the first line, I searched for the striking phrase, “A virgin, a tree and a death were the symbols of our defeat”. I saw that one of the results had “A virgin, the timber…” and I thought that this might perhaps be a more original version. That article is here, an article by Fr. Carlos Biestro, “The Enclosed Garden”, in: Mary at the Foot of the Cross – III: Mater Unitatis, (2002) pp.172-222; p.182.

Biestro’s footnote tells us that the source text is Chrysostom, De coemeterio et de cruce (On the grave and the cross), chapter 2, and the Greek text used is PG 49, col. 396 (the complete text is in columns 393-398, and it is also in the Savile edition vol. 5, pp.565-566).

This work  by Chrysostom has the reference number CPG 4337.  A search on the CPG number revealed quite a bit of scholarly activity, including a complete English translation:

David M. Friel, “Chrysostom’s Homily on the Word Koimeterion and on the Cross: A Translation and Commentary,” in: Vigiliae Christianae 76 (2021), pp.1-36. DOI: https://doi.org/10.1163/15700720-12341486.  Also Academia here.

This 2021 translation is not the origin of the online quotations: that comes from the Liturgy of the Hours in the 1990 version.  The Friel translation gives the same material, with facing text, on pp.12-14, in chapter 2.  The rendering is more stilted and more literal.

Yet another English translation exists online, by John Sanidopoulos, at the Mystagogy Resource Centre: “Homily on the Name ‘Cemetery’ and on the Cross of our Lord and God and Savior Jesus Christ” (29 April 2025).

I did not encounter any translations into other modern languages – Migne will have a modern Latin translation, of course -, but it is a fair assumption that they do exist.

So… the quotation is quite genuine.  But one could wish that more websites also indicated the source!

Share

A discontinued edition of Chrysostom’s “Adversus Judaeos”

There’s a fascinating blog post this morning from Guillaume Bady at the Chrysostom blog:  L’édition interrompue des Sermons contre les juifs et les judaïsants de Jean Chrysostome.  Using Google Translate:

The discontinued edition of John Chrysostom’s Sermons Against the Jews and Judaizers

Published on December 26, 2022 by Guillaume Bady

The edition of Sermons against the Jews and Judaizers for Christian Sources has been interrupted for many years, in particular because the collations of the manuscripts have been lost due to the irretrievably obsolete format of the files which contained them. Taking note of this lasting interruption, Rudolf Brändle, who is at the origin of the company, wanted the work already done, if not publishable, to be formatted and put at least in a certain way to available to researchers.

At the request of R. Brändle, I therefore composed the Sermons in a volume of 670 pages and had 10 copies printed for the authors (R. Brändle, Wendy Pradels and Martin Heimgartner). R. Brändle has deposited a copy in the Basel University Library (in the fund that bears his name) and I have deposited another in that of Christian Sources.

The 670 pages include a foreword and the general introduction by R. Brändle, several chapters by M. Heimgartner and W. Pradels, the introduction to the history of the text by W. Pradels, a bibliography (all these elements going up to p. 200), and, also by W. Pradels, a new Greek text made on the basis of collations that have unfortunately disappeared, and a working translation with minimal annotation.

There’s more at the link.

I wonder what happened here.  It sounds as if electronic materials have become corrupted, or something of the kind.  If so, this is a major disaster, and a warning to us all.

Dr Brändle has done rightly in taking steps to preserve the work done.  But what a disaster!  To get so far, but no further!

I wonder if the team could be persuaded to release a PDF of the file to the world?

Share

A “beautiful allusion” to palimpsests in John Chrysostom, and the less beautiful task of verifying it

In 1866 a lecture was given by a certain Dr Charles William Russell (d.1880), President of Maynooth College, with the title, “Cardinal Mai and the Palimpsests”.  This contained the following statement, which has been repeated in some form now for 160 years.

The practice [of palimpsesting] continued, in a greater or less degree, under the later emperors ; and there is a beautiful allusion to it in one of St. John Chrysostom’s Homilies,+ in which he compares the mind upon which evil impressions had once been made to a palimpsest parchment in which, however carefully the old characters and lines are sure to appear peeping the new writing.

It appears from the introduction of the editor that the text of the lecture was discovered, unpublished, among the papers of the author.  So it was printed in the Irish Monthly 38 (1910), p.301-315, more than forty years after it was delivered.

These words have had a literary afterlife quite disproportional to their origin.  When the claim is quoted, a reference is given to the homilies on Matthew, if at all.  But there is no sign that the reference has been verified.  Indeed a correspondent, Prof. Johnnie Gratton, formerly of Trinity College Dublin, wrote to me a week ago and raised the question, which drew my attention to the matter.

Our first port of call is the original article, which is in JSTOR here.  This gives a footnote, which reads, in its entirety, “Matth. xxvi. 4.”  But there is no homily of Chrysostom on that verse; indeed Chrysostom only refers to the verse once, according to the Biblindex database, and that in his 15th homily on Romans.

I then came across a possible answer, in a Ukrainian paper, of all possible sources.  The article has an English abstract and is Daria Morozova, “The school of Antioch and its pedagogical metaphors”,  in: Мultiversum: Philosophical almanac 1 (2020),188-201 (online here).   Thankfully Google Translate handles this well. Dr. Morozova begins:

In Antiochian authors, as in all Byzantine patristic in general, several pedagogical metaphors of ancient origin compete, which in very different ways – and in diametrically opposite ways – represent the nature of the educator’s influence on the child. Perhaps the most common pedagogical metaphor until now is the image of a blank sheet (tabula rasa), on which he outlines his meanings …  If the metaphor of a blank sheet comes from the materialist psychology of Aristotle (De anima, III, 4, 429b – 430a), …

Then on p.191 we find this:

Tabula rasa or palimpsest?

Chrysostom refers to the first paradigm – tabula rasa – very often, but it has a slightly more complex configuration. Instead of a “blank sheet”, John imagines a palimpsest with many layers of text, where each new recorded text hopelessly hides everything from sight. In one of the exegetical sermons (In Matt. 11.7), John rebukes his (adult) listeners for treating worship as a sad duty and not as a fascinating learning process in which the teachers are “prophets, apostles, patriarchs. and all are righteous. ” After singing a few psalms, they carry home “empty charters” (κενὰς… δέλτους), which, however, are not really empty. After all, at home the faithful allow passions and all the hustle and bustle of life to flood their hearts with “spam”, which makes them deaf to the divine lessons of the liturgy.

“That is why,” John complains, “when I take your charters (δέλτους), I cannot read them. I do not find the letters that we write down for you on Sundays (…), but I find others instead – meaningless (ἄσημα) and distorted. We, wiping them (ἐξαλείψαντες), write what is from the Spirit, and you, leaving here, surrender your hearts to the devil’s actions (διαβολικαῖς ἐνεργείαις), and again give him the opportunity to rewrite.” (In Matt. 7.7: PG 57, 200).

Therefore, Chrysostom asks his children: “Wipe away the letters or, more precisely, the imprints (χαράγματα) that the devil has engraved (ἐνετύπωσέ) in your soul, and bring me a heart free from all the confusion of life, so that I can write freely, to him that ho-chu”.

Spiritual education in this description resembles a certain information war, where opponents tirelessly rewrite texts on the tablets of hearts (“others against others”, ἕτερα ἀνθ ‘ἑτέρων). Thus, within the usual metaphor of a blank sheet, pedagogy is no longer presented as a one-time path from zero to 100% completeness, but as a virtually endless process of editing.

Note that I don’t know a letter of Ukrainian, nor even the Cyrillic alphabet, so all this is from Google Translate.  It’s remarkably good, isn’t it?

Here, I think, we have a modern researcher independently reading Chrysostom and concluding that a palimpsest is involved.  Better still, we have references!  Let’s see what they say.

The first reference is to “In Matt. 11.7”. But don’t be misled here – this is not about Matthew chapter 11, verse 7!  This refers to “Homilies on Matthew, homily 11, chapter 7”.   This can be found in the Patrologia Graeca text, PG 57, col. 200.  And “Homily 11 on Matthew” is commenting on Matthew 3:7.

The second reference is to “In Matt. 7.7: PG 57, 200”; but this is, again, in fact homily 11, chapter 7.  I assume “7:7” is a typo for “11:7”.  The material for both references seems to be from the same passage, as we shall see.

Luckily we have a complete translation of the Homilies on Matthew.  They were originally translated for the Oxford Movement Library of the Fathers of the Catholic Church series.  Sir George Prevost made the translation, and it was published as volumes 11 and 15 in 1843, and vol. 34 in 1851.  These were then pirated for the Nicene and Post-Nicene Fathers series, and slightly revised to update the language, formatting and footnotes.  The translation was made from a different edition, in which the material is in chapter 9.  The LFC may be found here.  Here’s the NPNF:

And yet our teachers here are more in number and greater. For no less than prophets and apostles and patriarchs, and all righteous men, are by us set over you as teachers in every Church. And not even so is there any profit, but if you have joined in chanting two or three Psalms, and making the accustomed prayers at random and anyhow, are so dismissed, you think this enough for your salvation. Have ye not heard the prophet, saying (or rather God by the prophet), This people honors me with their lips, but their heart is far from me?

Therefore, lest this be our case too, wipe out the letters, or rather the impressions, which the devil has engraven in your soul; and bring me a heart set free from worldly tumults, that without fear I may write on it what I will. Since now at least there is nothing else to discern, except his letters — rapines, covetings, envy, jealousy.  Wherefore of course, when I receive your tablets, I am not able so much as to read them. For I find not the letters, which we every Lord’s day inscribe on you, and so let you go; but others, instead of these, unintelligible and misshapen. Then, when we have blotted them out, and have written those which are of the Spirit, you departing, and giving up your hearts to the works of the devil, give him again power to substitute his own characters in you. What then will be the end of all this, even without any words of mine, each man’s own conscience knows. For I indeed will not cease to do my part, and to write in you the right letters. But if you mar our diligence, for our part our reward is unaltered, but your danger is not small….

The use of the word “impressions” confirms that we are dealing with the passage that Dr Russell had in mind.

The translator, Sir George Prevost, has rendered δέλτος as “tablet”, meaning a writing tablet.  Likewise the modern Latin translation in the PG edition renders it as “tabula”.  The wonderful Logeion site here confirms this understanding.

Here’s the PG text, bottom of col. 200.  I’ve highlighted the δέλτος:

My correspondent also drew my attention to a passage in the next chapter, where we have the phrase “the tablet of the mind”:

But in order that the same may not happen again — that you may not, having here admired what is said, go your way, and cast aside at random, wherever it may chance, the tablet of your mind, and so allow the devil to blot out these things — let each one, on returning home, call his own wife, and tell her these things, and take her to help him

The nearly unreadable PG in column 202, lines 19-20 gives δέλτον τῆς διανοίας ὑμῶν, rendered in the Latin as “mentis vestrae tabula”.

Nowhere is the word “palimpsest” used, tho.  The text refers solidly to a youth’s tablet, used for writing, where the text can be erased and fresh text written.  The idea of half-erased impressions is definitely present – but refers to wax tablets, not to parchment erased and rewritten.

    *    *    *    *

Not every reader of this blog will be familiar with Roman wax tablets.  These are well known, and many resources for them exist online.

A thin wooden frame contained a central surface of wax.  The writer used a stylus with a pointed end to write.  The other end was flat, in order to erase it.  A depiction from 480 BC of just such a tablet in use is known to us: (h/t Michel Lara)

A modern reproduction looks like this:

With luck we can now put an end to the “Chrysostom talked about palimpsests” myth.

Share

Chrysostom quote: “How is it that you come to be rich?”

Today I saw an interesting quotation attributed to John Chrysostom, which reads as follows:

John Chrysostom, a fourth-century preacher and bishop of Constantinople, wrote, “Tell me then, how is it that you are rich? From whom did you receive it, and from whom did he transmit it to you? From his father and his grandfather. But can you, ascending through many generations, show the acquisition just? It cannot be. The root and origin of it must have been injustice. Why? Because God in the beginning did not make one person rich and another poor, He left the earth free to all alike. Why then if it is common, have you so many acres of land, while your neighbor has not a portion of it?”

Searching on the first words, “Tell me then, how is it you are rich?”, the source appears to be Shane Claiborne &c, Common Prayer: A liturgy for ordinary radicals, for May 14 – annoyingly the pages are unnumbered.1  But the authors give no source for this supposed quotation.  The quote has now started to appear in Twitter, and will doubtless circulate.

A Google Books search reveals earlier use of those words; e.g. in 1978 by Mary Evelyn Jegen & ‎Bruno V. Manno, The Earth is the Lord’s: Essays in Stewardship, p.40.  Unfortunately all the results listed are in snippet form only.

It sometimes helps to use later words in a quote, so I did a search on “The root and origin of it must have been injustice”, and … bingo!  It appears in the 1843 translation of the homilies of Chrysostom on Timothy, Titus and Philemon, published in the Oxford Movement Library of the Fathers series, on p.100: in homily 12, on 1 Timothy.  This reads, in the NPNF series of homily 12:

Tell me, then, whence art thou rich? From whom didst thou receive it, and from whom he who transmitted it to thee? From his father and his grandfather. But canst thou, ascending through many generations, show the acquisition just? It cannot be. The root and origin of it must have been injustice. Why? Because God in the beginning made not one man rich, and another poor. Nor did He afterwards take and show to one treasures of gold, and deny to the other the right of searching for it: but He left the earth free to all alike. Why then, if it is common, have you so many acres of land, while your neighbor has not a portion of it?

At some point somebody modernised these words – not too arduous a task, since the original translator seems to have abandoned his thee’s and thou’s after the first couple of sentences, and reverted to the English of his own day in which he no doubt actually first wrote his translation – and that modernised version has been quoted and requoted.

So there we have it.  It is from Homily 12 of Chrysostom’s Homilies on 1 Timothy.

  1. Shane Claiborne, Jonathan Wilson-Hartgrove, Enuma Okoro, Common Prayer: A liturgy for ordinary radicals, Zondervan, 2010.[]
Share

New translation of Chrysostom’s 3 sermons on the devil now available

Bryson Sewell has finished making a new translation of the three sermons De diabolo temptatore (CPG 4332) by John Chrysostom.  These are now available here:

And I hope they will become available also at Archive.org in due course, but their uploader seems to be having an off-day.

The sermons are really quite interesting and relevant, and there are useful pointers to the Christian in them.

These were commissioned by mistake.  There is already an existing translation in the NPNF series, a mere 150 years ago.   This is the peril of commissioning material late in the evening after a long, tiring day, when you are not as alert as you might be!  But an updated translation is well worth having anyway, and Bryson has also translated the Latin introduction by Bernard de Montfaucon for us.  The text used was, inevitably, the Patrologia Graeca.

Share

From my diary

I’ve spent today driving up to Cambridge to visit the university library.  My object was to obtain some articles by R. Delmaire on the subject of Chrysostom’s letters.  For the most part I was able to obtain these; although I was disappointed to discover that the latest available volume of one serial was not shelved or accessible.  I’m reading into them at the moment.  R. Delmaire’s 1991 study examined the letters, and reordered them by date.  The order in the Benedictine edition (and the PG) isn’t even that of the manuscripts!

The Letters of Chrysostom project is not mine, so I won’t say a lot about this.  But I have also discovered a list of the opening words of all of the letters at the Sources Chretiennes site here (PDF).

Equally useful, I have discovered a list of the works of Chrysostom at the same site, with the Clavis Patrum Graecorum number for them all, here (PDF).

I’ve also received from the Lebanese typist the next 10 pages of the transcription of al-Makin’s world history.  This is taken from the 1625 Erpenius edition, which has the merit of being printed.  Once we get to the end of this – for Erpenius died before he could complete editing the text – I shall have to try the typist on a PDF of a microfilm manuscript.

An email has arrived today from the Bibliothèque Nationale Français, containing an estimate for reproductions of two manuscripts of al-Makin.  They require 50 euros each, plus 10 euros for “shipping” (why?) plus M. Hollande’s tax on top of that, totalling around 130 euros, or nearly $190!  Quite a bit for 2 PDF’s!  Worse still, they propose to supply me with scans from microfilms — at least, I hope these are scans, for the estimate says only “microfilm”.  And these will be black and white, and quite possibly unreadable.  I have a lot of time for the BNF, but this is shameful.  For that price they could at least photograph the things with a consumer digital camera and supply me with some decent images!  I shall have to pay the blackmail – it is, at least, less than the Bodleian is demanding – but it is a salutary reminder, in these days of digitisation, how bad things were and still are in some places.

Onward!

Share

Chrysostom, De terrae motu (on the earthquake) now online in English

Bryson Sewell has kindly translated for us all the short homily by John Chrysostom, De terrae motu (on the earthquake; CPG 4366, PG 50 713-6).

It’s here in HTML form.  I have placed the PDF and Word forms at Archive.org here.

The translation is public domain: use it freely for personal, educational or commercial use.

If you’d like to support me in commissioning translations of previously untranslated patristic material, you can buy a CD here, or make a donation using the button on the right.

Share

(Ps.)Chrysostom, Homily on the Nativity, now online in English

Bryson Sewell has kindly translated for us a homily transmitted under the name of Chrysostom on Christmas.  This is not the better known Christmas homily, but a second one whose authenticity was defended by C. Martin.

The translation of the homily may be found here:

As usual, the translation is public domain; do whatever you like with it, personal, educational or commercial.

Share

Chrysostom’s Christmas sermons – now online in English

Maria Dahlin has done us all a favour, and made available her translation of five sermons by John Chrysostom!  Here’s what she says:

Now available at http://archive.org/details/ChrysostomsChristmasSermonsTranslatedAndExamined are the translations of 5 of Chrysostom’s sermons on Christmas:

  • In Christi Natalem Diem (CPG 4650, PG 61, 737-738)
  • In Christi Natalem (CPG 4758; S.l. MERCATI, in Biblica I (1920), p. 84-90.)
  • In Natalem Christi Diem  (CPG 4560, PG 56, 385-394)
  • In Natale Domini Nostri Jesu Christi (CPG 4657, PG 61, 763-768)
  • In Natale Domini et in Sanctam Mariam Genitricem (CPG 4726; F.J. LEROY, “Une nouvelle homelie acrostiche sur la nativite,” in Museon 77 (1964), p. 155-173)

and a 20 page essay on the important status that Chrysostom gives to Christmas.

The files are also here:

I have always wanted to see English versions of these made available.  Thank you so much, Maria!

Update (08 Sep 2025): A correspondent drew my attention to this old post, asking about which texts these were.  I have today added the CPG number and the Patrologia Graeca volume and column numbers for the Greek text that it gives, checking the incipit against the translation just to be sure.  The translator did not indicate the Greek source text used, except as “Migne”.  Two of the texts were never included in Migne, however.

Share