Google books not visible outside the US — people are starting to notice

I was delighted to see an article at Mark Goodacre’s blog, The bizarre case of Google Books unavailable outside the US.  I’ve been banging on about this for some years.

There’s a great mass of material on Google Books.  Full copies of all works up to 1923 are online.  But … if you live outside the US, you can’t see any after 1880.  In fact if you use the search facility, you won’t even get to see the search results unless you’re in the US.  This bonkers situation was caused by pressure from non-US publishers, afraid that hypothetically they might miss out on some royalty or other.

Mark asks:

Well, this was news to me. I am really surprised that books like this, over one hundred years old, are not showing up in some countries. I realize, of course, that copyright laws differ from country to country. Nevertheless, I am curious to know how widespread this kind of difference between Google Books at home and abroad is. Anyone else experienced this?

Damn right we have.

Share

Nicolaitans in patristic literature

I’ve had an email from Daniel R. Jennings who has compiled a list of references to the Nicolaitans in the available patristic literature.  It is here.

Such collections of sources are always valuable, and Daniel is doing a useful job in making this.

Share

Gnomologia on the web

Everyone knows that the Arabs had collections of the “sayings of the poets and philosophers” with which they bored each other at those lengthy dinner parties during the middle ages while they were waiting for the crusades to begin.  Few perhaps realise that collections of this kind actually start with the Greeks, and are extant in substantial chunks from the 3rd century on.

The sayings are mostly bogus, but some creep into editions of fragments, probably by mistake.  The sayings change shape, as the various editors “improved” them for wit and delivery.  They change author too!  And they exist in Greek, in Syriac, and in Arabic, and probably in other languages also.   In fact they constitute “pop literature” — a literary form used for enjoyment by people who should have been cleaning toilets or enrolling at the academy.  They’re a pig to work on, and getting a critical text is a nightmare.

In the past, scholars have recognised that the world needs to be protected from these things, and have cunningly named the subject “gnomologia”.  Literally it means “wisdom sayings” — but hey, that would make too much sense and might attract unwanted attention.  The term “gnomologia” is just the thing to make most people go cross-eyed and move quickly on.

Another ploy has been to have only German scholars work on it, and get them to do it a century ago in obscure publications, usually without translation.  After all, if you provide a translation, who knows who might start looking at this stuff?  It doesn’t bear thinking about.

In this way this material has remained largely unexplored except by specialists.  And thank goodness, for it combines tedium with inauthenticity in a manner not normally found outside the speechs of Episcopalian bishops.

Charlotte Roueché of Kings College London has unfortunately broken through all this and started the SAW project — Sharing Ancient Wisdoms.  She’s linked up with Denis Searby, who published a massive Greek collection, the Corpus Parisinum, and who broke with tradition and actually provided a translation.  (Shocking!)  She’s also roped in some experts in Arabic to get stuck into that area as well.  The idea is to use web-based technology to explore the lot and publish them online:

With the support of a team at the Centre for Computing in the Humanities, and the Cente for e-Research at King’s, Charlotte Roueché will be working with experts on such collections in Greek (Denis Searby, of Uppsala) and in Arabic (Stephan Prochazka and Elvira Wakelnig, of Vienna). The aim is to publish several collections online, using technology to express and display their relationships – with the ancient texts on which they drew, with later texts which drew on them, and also with one another, since collections were frequently translated.

It all looks very bad for the old way of doing things.  Soon people will actually be able to learn about this form of literature, and start to relate it, as a source, to the classical and patristic tradition.  Whatever will become of us?

But enough joking.  Dr Roueché and her team are doing something that has needed doing for a century at least.  Everything they touch will be of value.  I hope the results will be freely accessible online.  Few enough people are interested in these curious texts anyway.

I myself commissioned translations of some Arabic Christian collections of these things; enough to realise their nature.  I shall offer these to the project.

(via: David Meadows)

UPDATE (6/5/14): Updated link to website of SAW.

Share

The letters of Julian the Apostate

For some reason today I found myself looking at the Wikipedia page on Julian the Apostate, the last of the family of the emperor Constantine who tried to turn the empire pagan again.  Indeed I ended up adding a little known snippet on the end of his time in Antioch.  Julian found that Antioch was thoroughly Christian and resisted his policies at every turn.  So as he left, he appointed a thug named Alexander of Heliopolis as governor, to teach them a lesson and whip them into paganism.  Ammianus Marcellinus tells the story.  Even Libanius thought this was dishonourable conduct.  What happened afterwards I do not know.

But this led me to look at the list of works linked to.  The three volumes of the Loeb on Archive.org were linked, as were the HTML versions of a couple of works done by myself longer ago.

The article didn’t seem that good, and I looked at the Discussion page to see what sort of comments it was attracting.  Depressingly it consisted almost entirely of a headbanger demanding that the article be renamed from “Julian the Apostate” and seeing whatever evidence he could find or manufacture to show that this, standard, name for the man was somehow not standard.  Considering that few of Julian’s works were online in searchable form, such a desire could only arise from hatred of the Christians, rather than enthusiasm for Julian.

But all this caused me to go back to the Finereader projects of the three volumes of Julian that I have on disk.  They were done years ago, when Finereader 5 was the current version (it’s FR10 now).  I decided to scan the letters of Julian.  I loaded the thing into FR10, re-OCR’d it, and started proofing.

The accuracy was very good indeed.  But the blessed thing fought me hard when the time came to save it out.   It crashed, and refused, in various formats.  When I did manage to save something as HTML, it decided arbitarily to create HTML footnotes from some of the footnotes and stick them at the end.  Whereas I wanted to have them inline.  All in all it has been a pain.

Tomorrow I will format it all properly, and upload it to the additional fathers.

Share

Would you like to buy some volumes of the Patrologia Graeca?

We all know — or should know — about the massive 19th century 160 volume collection of Greek patristic texts.  These come with Latin translations.  The whole enterprise was really just reprinting and collecting earlier editions, but J.-P. Migne, who masterminded it, did such a service to the world that his collection has been a standard reference ever since.

I’ve always wondered whether people who know Greek take the volumes to bed with them and browse.  After all, how better to improve your Greek than constant reading?  But I have never heard of anyone doing this, probably because access to the physical volumes is hard.  The printing is also fairly rubbish.  Most people probably use Google Books PDF’s (see the links on the right).

Today I received an email from a Greek bunch who are reprinting the lot.  Their English is not great, but they’re offering volumes for 22 euros each, I think.  I believe they have added supplements of their own.

CENTRE FOR PATRISTIC PUBLICATIONS
5. Patision Str. 104 31 Athens. Greece
Tel. and Fax: 0030 2105243400 tel. 0030 2105234439
Founder – Director: Rev. John Diotis theologian

You can also visit our web site: www.patrologiagraeca.org

I wish them well with this enterprise.  The cost per volume is not a lot more than most reprints of material on Google books.

Share

Google funding for discovery of ancient texts online — and some unforeseen difficulties

Stephan Huller has drawn my attention to a press release from the university of Southampton:

A University of Southampton researcher is part of a team which has just secured funding from Google to make the classics and other ancient texts easy to discover and access online.

Leif Isaksen at the University’s School of Electronics and Computer Science (ECS) is working together with Dr Elton Barker at The Open University and Dr Eric Kansa of the University of California-Berkeley on the Google Ancient Places (GAP): Discovering historic geographical entities in the Google Books corpus project, which is one of 12 projects worldwide to receive funding as part of a new Digital Humanities Research Programme funded by Google.

The GAP researchers will enable scholars and enthusiasts worldwide to search the Google Books corpus to find books related to a geographic location and within a particular time period. The results can then be visualised on GoogleMaps or in GoogleEarth.  The project will run until September next year.

The PR people don’t seem to have really understood what is involved here.  This isn’t about placing ancient texts online, as far as I can see.  Rather it is about indexing volumes in Google books, so that they can be searched for using region and date.   The information will be accessible using a webservice.

There is one obvious difficulty with all this, tho.  Most books on Google books are not accessible in the United Kingdom!  This is because European publishers lobbied and threatened Google if it made material prior to 1923 available, for fear that some of it might still be copyright somewhere in the EU, and that that copyright might belong to one of them, and that maybe, just maybe, they might lose some money. 

Google listened this contemptible nonsense, scratched its head at the idea that people wanted to prevent access, and said, “Fine.  Do without!” They chopped access to Google books material after 1880 or something like that.  The euro-nuts lose, the US gains.

So … most of the results returned by this new webservice will be of no service to anyone.

Share

English translation of book 15 of John bar Penkaye now online

If we are going to get a BBC TV series on early Islam which mentions John bar Penkaye, there may be an opportunity to collect some interested people for Syriac studies.  John bar Penkaye is a non-Islamic witness to the first century of Moslem rule in the middle east, you see.  He was a Nestorian monk of that period.

For this reason (and because it was too hot to sleep last night!) I’ve taken Mingana’s translation into French of book 15 of the his history, the Rish Melle and run it across into English, with the aid of Google translator.  I must say that the latter has improved yet again.  Who would have thought that accurate translation was possible merely by an adaptation of a search engine to find the same words in two different languages?

Of course the translation has no scholarly value.  The academic will go to Sebastian Brock’s version of about 66% of the book.   But it might be useful to the general reader with no French and no access to Sebastian’s version. Dr Brock has been enormously generous with his time and efforts to promote access to Syriac literature, but his work suffers from the curse of the pre-internet age, that most of it is offline.

I’ve compared the result to Sebastian Brock’s translation, and it didn’t seem too unsound.  I also smartened it up in a few places or added extra footnotes.  The result is here:

http://www.tertullian.org/fathers/john_bar_penkaye_history_15_trans.htm

I’ve also put a link in the Wikipedia article on John bar Penkaye to it.  I’ve also written a preface, aimed at that audience, which is here:

http://www.tertullian.org/fathers/john_bar_penkaye_history_00_eintro.htm

I’ve tried to presume no knowledge of Syriac studies.  If anyone has suggestions for improvements to either, particularly to the intro that might help promote Syriac studies, do post them in the comments or email them to me.

Share

Updates to the list of online CSEL volumes

I’ve held a copy on this blog here of Stefan Zara’s list of CSEL volumes.  A correspondent writes that he has detected some errors in the links, and sent me a couple of corrections already.  I’ll add these in today as they come in.

I’ve been intending to download the CSEL volumes for a while.  Maybe I will get to it today!

It’s 8:57am.  The temperature is already unbearable here, and they are forecasting temperatures over 90F.  Naturally, then, today is the day when I have a job interview.  In half an hour I must put on a heavy interview suit and go off to be, erm, grilled.  Probably in more senses than one!

Share

Wolfenbuttel do something original with manuscripts

This press release (Google translate here) is rather unusual.  The Herzog August library in Wolfenbuttel hold quite a collection of manuscripts and rare books.  They’ve just introduced a new service to allow you to look at these, via a webcam, in real time.

What you do is book an appointment with the library to look at a book.  Then when you telephone, a library staff member holds the book under a camera, and the page image is sent via a web cam.  In this way you can tell him to go back/forward, look at this page/that one, and consult the book remotely.

The party identifies using the catalogue (http://www.hab.de/bibliothek/kataloge) the signatures and titles of the books he wants to see, and then agreed with the information provided by the library for an appointment (Tel: 05 331 / 808-312, E-mail auskunft@hab.de:). At the agreed time, he accesses the page on http://www.hab.de/bibliothek/sprechstunde and dials the number +49 (0) 5331/808- 118th

The library honestly admit — what some German libraries will not — that for a researcher to fly over from Australia or Japan to see if a book contains anything of interest is “hardly possible.”  This is an alternative.  The article includes an  image of what is happening, which illustrates the process.

It is a very imaginative idea.   Well done Wolfenbuttel for thinking laterally on this one.

 

Share

The dialogue of a Montanist with an Orthodox

In my last post, I mentioned the existence of this mysterious Dialogue of a Montanist with an Orthodox (Dialogus Montanistae et Orthodoxi).  Thanks to Jesus de Prado, I’ve been able to access the text. 

As far as I can tell, no English translation exists.  But I find that the Dialog was edited with an Italian translation by Anna Maria Berruto Martone, Dialogo di un montanista con un ortodosso, Biblioteca patristica 34, EDB, Bologna 1999.  Interestingly no copy seems to be listed in COPAC, but then Italian editions are generally poorly represented in UK libraries.  Fortunately a copy is available on the web and I have ordered one.

The text was first edited by G. Ficker as Widerlegung eines Montanisten in ZKG 26 (1905), p.447-63.  This is online.  The Greek text fills some eight pages, which isn’t a lot.  I find that the text is also known as the Dialexis Montanistae et Orthodoxi.  It’s CPG 2572, I believe.

There seems to be a French edition and translation: Pierre de Labriolle, DIDYME L’AVEUGLE, “Dialexis Montanistae et orthodoxi” (introduction, traduction française et notes), although I can find no more details of it than that.  Is it possible that it formed part of his Les sources de l’histoire du Montanisme (1913)?   Hum.

So… more searching to do!

UPDATE: I had second thoughts and cancelled the order for the Italian edition.  I can’t believe that no translation exists of this already.

UPDATE: And I was right to be cautious.  It looks as if it exists in English in Heine, The Montanist Oracles, 1989, text from Ficker, plus English translation pp.112-27.  See the preview here.

Share